Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Eta aldi bakoitzean, epopeia edo hizketaldi doinuak ezinegonez jartzen zuen doktorea.
es
Y siempre el tono de epopeya o el discurso brillante impacientaban al doctor.
fr
Et chaque fois le ton d'épopée ou de discours de prix impatientait le docteur.
en
and, every time, the doctor was irritated by the epic note or the tone of a prize-giving address.
eu
Bazekien, noski, ardura hura ez zela azalekoa.
es
Sabía, ciertamente, que esta solicitud no era fingida.
fr
Certes, il savait que cette sollicitude n'était pas feinte. Mais elle ne pouvait s'exprimer que dans le langage conventionnel par lequel les hommes essaient d'exprimer ce qui les lie à l'humanité.
en
Of course he knew that the concern was genuine, but it could only express itself in the conventional language in which men try to explain what unites them with the rest of humanity.
eu
Ezin zuten, ordea, gizonak gizadiarekin lotzen dituen gauza guztiak adierazten saiatzen diren mintzaira arruntaren bidez baino adierazi.
es
Pero veía que no eran capaces de expresarse más que en el lenguaje convencional con el que los hombres intentan expresar todo lo que les une a la humanidad.
fr
Et ce langage ne pouvait s'appliquer aux petits efforts quotidiens de Grand, par exemple, ne pouvant rendre compte de ce que signifiait Grand au milieu de la peste.
en
Such language could not be applied to the little, daily efforts of Grand, for example, and could not describe Grand's significance in the midst of the plague.
eu
Eta mintzaira hori ezin zitekeen Granden eguneroko ahaleginei aplikatu, esate baterako, ezin zitekeelarik jabetu horrela Grand izurritearen erdian egotearen esan-nahia.
es
Y este lenguaje no podía aplicarse a los pequeños esfuerzos cotidianos de Grand, por ejemplo, pues nadie podía darse cuenta de lo que significaba Grand en medio de la peste.
fr
À minuit, quelquefois, dans le grand silence de la ville alors désertée, au moment de regagner son lit pour un sommeil trop court, le docteur tournait le bouton de son poste.
en
Sometimes at midnight, in the great silence of the deserted town, just as he got into bed to catch an all-too-short moment of sleep, the doctor switched on his radio.
eu
Gauerdian, noizean behin, ordurako hutsik egoten zen hiriko isiltasun handian, lo eskasegia egiteko ohera sartzerakoan, irratiaren botoia jiratzen zuen doktoreak. Eta munduko bazterretatik, milaka eta milaka kilometrotan zehar, ahots ezezagun eta anaiartekoek baldarki saiatzen ziren beren elkartasuna azaltzen, eta azaltzen zuten, zinez, baina baita aldi berean frogatu ere ikusi ezin duten oinazean egiazko kide izan nahi duten kide guztiak sumatu ohi duten ezintasun ikaragarria.
es
A medianoche, a veces, en el gran silencio de la ciudad desierta, en el momento de irse a la cama para un sueño demasiado corto, el doctor hacía girar el botón de su radio, y de los confines del mundo, a través de miles de kilómetros, voces desconocidas y fraternales procuraban torpemente decir su solidaridad, y la decían en efecto, pero demostrando al mismo tiempo la terrible impotencia en que se encuentra todo hombre para combatir realmente un dolor que no puede ver:
fr
Et des confins du monde, à travers des milliers de kilomètres, des voix inconnues et fraternelles s'essayaient maladroitement à dire leur solidarité et la disaient, en effet, mais démontraient en même temps la terrible impuissance où se trouve tout homme de partager vraiment une douleur qu'il ne peut pas voir :
en
And from distant parts of the world, across thousands of miles, unknown but fraternal voices tried awkwardly to express their solidarity-and did, indeed, express it, while at the same time exhibiting the dreadful powerlessness of all men who truly endeavour to share a pain that they cannot see.
eu
"Oran!
es
"¡Oran!
fr
" Oran ! Oran !
en
'Oran, Oran!' In vain the appeal crossed the seas and in vain Rieux stood by, waiting;
eu
Oran!" Alferrik zeharkatzen zituen dei horrek itsasoak, alferrik zegoen Rieux erne, handik pixka batera mintzo ederrak gora egiten zuen eta are nabarmenago azaltzen Granden eta hizlariaren arteko arroztasuna.
es
¡Oran!" En vano la llamada cruzaba los mares, en vano Rieux se mantenía alerta, pronto la elocuencia crecía y denotaba la separación esencial que hacía dos extraños de Grand y del orador.
fr
" En vain, l'appel traversait les mers, en vain Rieux se tenait en alerte, bientôt l'éloquence montait et accusait mieux encore la séparation essentielle qui faisait deux étrangers de Grand et de l'orateur. " Oran !
en
then, soon, eloquence would well up and make still plainer the fundamental division that made Grand and the speaker strangers to one another.
eu
"Oran!
es
"¡Oran!
fr
oui, Oran !
en
'Oran, yes, Oran!
eu
bai, Oran!" Baina, ez, pentsatzen zuen doktoreak, elkar maite ala hil, ez dago beste irtenbiderik.
es
¡Oran!" "Pero no, pensaba el doctor, amar o morir juntos, no hay otra solución.
fr
Mais non, pensait le docteur, aimer ou mourir ensemble, il n'y a pas d'autre ressource.
en
But no,' thought the doctor. 'To love or to die together, there is nothing else to be done.
eu
Urrutiegi daude.
es
Están demasiado lejos."
fr
Ils sont trop loin.
en
They are too far away.'
eu
Eta Rambert bezalako azken pertsonek, zoriona bilatu eta edozein erasotatik defendatzen zuten beren zati hura izurritetik aldentzearren egiten zituzten ahalegin luze, monotono eta etsipenduak dira, hain zuzen ere, izurritearen gailurrera heldu baino lehen azaltzear daudenak, errauspenak hiriaren gainera oldartzeko eta betirako nagusitzeko indar guztien bila ari zen bitartean.
es
Y justamente lo que queda por subrayar antes de llegar a la cúspide de la peste, mientras la plaga estuvo reuniendo todas sus fuerzas para arrojarse sobre la ciudad y apoderarse definitivamente de ella, son los continuados esfuerzos, desesperados y monótonos, que los últimos individuos, como Rambert, hacían por recuperar su felicidad y arrancar a la peste esa parte de ellos mismos que defendían contra toda acechanza.
fr
" Et justement ce qui reste à retracer avant d'en arriver au sommet de la peste, pendant que le fléau réunissait toutes ses forces pour les jeter sur la ville et s'en emparer définitivement, ce sont les longs efforts désespérés et monotones que les derniers individus, comme Rambert, faisaient pour retrouver leur bonheur et ôter à la peste cette part d'eux-mêmes qu'ils défendaient contre toute atteinte.
en
And what precisely remains to be told before we come to the height of the plague, while the pestilence was gathering all its strength for an assault on the town, so that it could take hold of it for good, are the long, desperate, monotonous efforts that a few individuals like Rambert made to rediscover happiness and to preserve from the plague that part of themselves that they defended against all assault.
eu
Hura zuten menpekotasun mehatxagarriari aurre egiteko modua, eta nahiz eta, itxuraz, ukazio hura bestea baino eraginkorragoa izan ez bazen ere, narratzailearen ustetan bazuen hark bere arrazoia eta bermatzen zuen bide batez ere, bere handikeria eta kontraesanetan, gutako bakoitzarengan orduan zegoen harrokeria.
es
Esta era una manera de negarse a la esclavitud que les amenazaba, y aunque esta negativa no fuese tan eficaz como la otra, la opinión del cronista es que tenía ciertamente su sentido y que atestiguaba también, en su vanidad y hasta en sus contradicciones, lo que había de rebelde en cada uno de nosotros.
fr
C'était là leur manière de refuser l'asservissement qui les menaçait, et bien que ce refus-là, apparemment, ne fût pas aussi efficace que l'autre, l'avis du narrateur est qu'il avait bien son sens et qu'il témoignait aussi, dans sa vanité et ses contradictions mêmes, pour ce qu'il y avait alors de fier en chacun de nous.
en
This was their way of resisting the threat of slavery, and even though this resistance was evidently not as effective as the other, the narrator's opinion is that it had its own logic and, in its very futility and contradictions, also bore witness to the element of pride in each of us at the time.
eu
Rambert borrokan zebilen izurriteak ingura ez zezan.
es
Rambert luchaba por impedir que la peste le envolviese.
fr
Rambert luttait pour empêcher que la peste le recouvrît.
en
Rambert struggled to prevent the plague from taking him.
eu
Legearen bidetik hiritik ateratzerik izango ez zuela froga garbia izanik, erabakia zuen, Rieuxi esana zion bezala, bestelakoez baliatzea.
es
Habiendo adquirido la certeza de que no podía salir de la ciudad por medios legales, estaba decidido, se lo había dicho a Rieux, a usar los otros.
fr
Ayant acquis la preuve qu'il ne pouvait sortir de la ville par les moyens légaux, il était décidé, avait-il dit à Rieux, à user des autres.
en
When it had been proved to him that he could not leave the town by legal means, he decided, as he told Rieux, to try the other sort.
eu
Kafeetako zerbitzariengandik hasi zen kazetaria.
es
El periodista empezó por los mozos de café.
fr
Le journaliste commença par les garçons de café.
en
The journalist started with waiters:
eu
Kafeetako zerbitzariek dena jakiten dute.
es
Un mozo de café está siempre al corriente de todo.
fr
Un garçon de café est toujours au courant de tout.
en
a waiter in a cafe always knows everything that is going on.
eu
Baina galdezka hasi zenean, lehenengoek gehiago zekiten horrelako ekintzak egiteagatik nolako zigor larriak etor zitezkeenari buruz.
es
Pero los primeros que interrogó estaban al corriente sobre todo de las penas gravísimas con que se sancionaba ese género de negocios.
fr
Mais les premiers qu'il interrogea étaient surtout au courant des pénalités très graves qui sanctionnaient ce genre d'entreprises.
en
But the first ones he questioned were especially well informed about the very serious penalties imposed for this kind of venture.
eu
Kasu batean, probokatzailetzat ere hartu izan zuten.
es
Incluso, en una ocasión, le tomaron por provocador.
fr
Dans un cas, il fut même pris pour un provocateur.
en
In one case, he was even mistaken for an agent provocateur.
eu
Cottardekin topo egin behar izan zuen Rieuxen etxean pixka bat aurreratzeko.
es
Le fue necesario encontrar a Cottard en casa de Rieux para avanzar un poco.
fr
Il lui fallut rencontrer Cottard chez Rieux pour avancer un peu.
en
It was not until he met Cottard at Rieux's that he made some headway.
eu
Egun hartan, Rieux eta beta hitz egiten egonak ziren kazetariak administraziotan burututako alferrikako gestioak zirela eta.
es
Ese día estuvo hablando con Rieux de las gestiones vanas que había hecho en todas las oficinas.
fr
Ce jour-là, Rieux et lui avaient parlé encore des démarches vaines que le journaliste avait faites dans les administrations.
en
That day Rieux and he had been talking once again about the journalist's fruitless efforts with the authorities.
eu
Handik egun batzuetara, Cottardek topo egin zuen Rambertekin kalean, eta azkenaldian harreman guztietan azaltzen zuen apaltasunez hartu zuen:
es
Días después, Cottard se encontró con Rambert en la calle y acogiéndole con la cordialidad que en el presente ponía en todas sus relaciones:
fr
Quelques jours après, Cottard rencontra Rambert dans la rue, et l'accueillit avec la rondeur qu'il mettait à présent dans tous ses rapports :
en
A few days later Cottard met Rambert in the street and greeted him with the directness that nowadays characterized all his behaviour with others:
eu
- Berririk ba al dago?
es
-¿Nada todavía?
fr
- Toujours rien ?
en
 
eu
-esan zion. -Ez.
es
-le había dicho. -Nada.
fr
avait-il dit.
en
'Still nothing?' he asked.
eu
-Ez dago zer eginik bulego horietan.
es
-No se puede esperar nada de las oficinas.
fr
-Non, rien.
en
'No, nothing.'
eu
Ez dira ulertzeko eginak.
es
No están hechas para comprender.
fr
-On ne peut pas compter sur les bureaux.
en
'You can't count on officials;
eu
-Egia da.
es
-Es verdad.
fr
Ils ne sont pas faits pour comprendre.
en
they're not trained to understand.'
eu
hain beste gauza baten bila nabil.
es
Pero yo ahora busco otra cosa.
fr
-C'est vrai.
en
'That's true.
eu
Ez da erraza.
es
Es muy difícil.
fr
C'est difficile.
en
But I'm looking for another way.
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
It's hard.'
eu
-esan zion Cottardek-, konturatzen naiz.
es
-dijo Cottard-, ya comprendo.
fr
dit Cottard, je vois.
en
'Ah!' said Cottard. 'I see.'
eu
Hark ezagutzen zuen bide bat eta adierazi zion Ramberti, honen harriduraz, denbora luzea zeramala Orango kafeetara joanez, lagunak bazituela eta era honetako ekintzez arduratzen zen erakunde baten berri izan zuela.
es
Él conocía una pista, y le explicaba a Rambert, llenándolo de asombro, que desde hacía cierto tiempo frecuentaba todos los cafés de Oran, que tenía amigos y que estaba informado de la existencia de una organización que se ocupaba de ese género de operaciones.
fr
Lui connaissait une filière et à Rambert, qui s'en étonnait, il expliqua que, depuis longtemps, il fréquentait tous les cafés d'Oran, qu'il y avait des amis et qu'il était renseigné sur l'existence d'une organisation qui s'occupait de ce genre d'opérations.
en
He did know certain channels and explained to Rambert, who expressed astonishment at this, that he had for a long time been frequenting all the cafes in Oran, that he had friends and that he knew about the existence of an organization which took care of this kind of operation.
eu
Gauza bat egia zen, alegia, Cottard, zeinen gastuak sarrerak baino handiagoak baitziren, arrazionatutako hornigaien kontrabando lanetan nahasturik zebilela.
es
La verdad era que Cottard hacía gastos que sobrepasaban sus ingresos y había tenido que meterse en negocios de contrabando de los productos racionados.
fr
La vérité était que Cottard, dont les dépenses dépassaient désormais les revenus, s'était mêlé à des affaires de contrebande sur les produits rationnés.
en
The truth was that Cottard, whose expenditure nowadays exceeded his income, had been involved in smuggling rationed goods:
eu
Hala, zigarroak eta alkohol zatarra saltzen zituen, eta prezioak etengabean igotzen ari zirenez gero, diru-mordo polita eskuratzeko puntuan zebilen.
es
Revendía también cigarrillos y alcohol malo, cuyos precios subían sin cesar, y esto estaba produciéndole una pequeña fortuna.
fr
Il revendait ainsi des cigarettes et du mauvais alcool dont les prix montaient sans cesse et qui étaient en train de lui rapporter une petite fortune.
en
he traded in cigarettes and cheap spirits, the prices of which were constantly going up.
eu
-Ziur al zaude?
es
-¿Está usted bien seguro?
fr
-En êtes-vous bien sûr ?
en
The business brought in a small fortune.
eu
-galdetu zion Rambertek.
es
-preguntaba Rambert.
fr
demanda Rambert.
en
'Are you sure?' Rambert asked.
eu
-Bai, proposamena egin didate eta.
es
-Sí, puesto que ya me lo han propuesto.
fr
-Oui, puisqu'on me l'a proposé.
en
'Yes, since the proposition was made to me.'
eu
-Eta ez al duzu aprobetxatu?
es
-¿Y usted no lo ha aprovechado?
fr
-Et vous n'en avez pas profité ?
en
'Why didn't you take advantage of it?'
eu
-Ez zaitez susmo txarrekoa izan-esan zion Cottardek, onberatasunez-;
es
-No sea usted desconfiado-dijo Cottard con aire bonachón-:
fr
-Ne soyez pas méfiant, dit Cottard d'un air bonhomme, je n'en ai pas profité parce que je n'ai pas, moi, envie de partir.
en
'Don't be so suspicious,' Cottard said, good-naturedly.
eu
alde egiteko beharrik ez dudalako, horrexegatik ez dut aprobetxatu.
es
no lo he aprovechado porque yo no tengo ganas de irme.
fr
J'ai mes raisons.
en
'I didn't take advantage of it because I don't myself want to leave.
eu
Baditut arrazoiak.
es
Tengo mis razones.
fr
Il ajouta après un silence :
en
I have my reasons.'
eu
Isilune baten ondoren, jarraitu zuen:
es
Y añadió después de un silencio:
fr
-Vous ne me demandez pas quelles sont mes raisons ?
en
And after a pause he added:
eu
-Ez al didazu galdetu behar arrazoi horien gain?
es
-¿No me pregunta usted cuáles son mis razones?
fr
-Je suppose, dit Rambert, que cela ne me regarde pas.
en
'Why don't you ask what those reasons are?'
eu
-Pentsatzen dut-esan zion Rambertek-, ez dela axola zaidan gauza.
es
-Supongo-dijo Rambert-que eso no me incumbe.
fr
-Dans un sens, cela ne vous regarde pas, en effet.
en
'I assume,' said Rambert, 'that it's none of my business.'
eu
-Alde batetik, hala da, ez zaizu axola. Baina beste batetik...
es
-En cierto sentido, no le incumbe, en efecto, pero en otro...
fr
Mais dans un autre...
en
'In a sense, no, it isn't. But in another...
eu
Tira, argi dagoen gauza bakarra zera da, izurritea gurera etorri denez geroztik hobeto nabilela.
es
En fin, lo único evidente es que yo me encuentro mucho mejor aquí desde que tenemos la peste con nosotros.
fr
Enfin, la seule chose évidente, c'est que je me sens bien mieux ici depuis que nous avons la peste avec nous.
en
Well, in any case, the one thing that's clear is that I feel much better here since we've had the plague.'
eu
Bestea haren esanaren adi zegoen:
es
Rambert acortó el discurso.
fr
L'autre écouta son discours :
en
The other man listened to him speaking.
eu
-Nola jo behar dut erakunde horretara?
es
-¿Cómo ponerse en contacto con esa organización?
fr
-Comment joindre cette organisation ?
en
'How does one join this organization?'
eu
- A!
es
-¡Ah!
fr
 
en
 
eu
-esan zion Cottardek-, ez da erraza, zatoz nirekin.
es
-dijo Cottard-, no es fácil, pero venga usted conmigo.
fr
-Ah ! dit Cottard, ce n'est pas facile, venez avec moi.
en
'Oh, it's not easy,' Cottard said. 'Come with me.'
eu
Arratsaldeko lauak ziren.
es
Eran las cuatro de la tarde.
fr
Il était quatre heures de l'après-midi.
en
It was four o'clock in the afternoon.