Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Grand zeharo hunkituta geratu zen.
es
Grand pareció muy afectado.
fr
Grand parut très affecté.
en
Grand seemed very touched.
eu
-Eskerrik asko-zioen-, hemen zinen, zorionez.
es
-Gracias-le dijo-, afortunadamente estaba usted ahí.
fr
-Merci, disait-il, vous êtes là, heureusement.
en
'Thank you,' he said.
eu
Ikusten duzu zenbateraino den zaila.
es
Pero ya ve lo difícil que es.
fr
Mais vous voyez comme c'est difficile.
en
'I'm so glad you were there.
eu
-Zer deritzozu "arranditsua"?
es
-¿Qué pensaría usted de "suntuosa"?
fr
-Que penseriez-vous de " somptueuse " ?
en
But you see how hard it is.'
eu
-esan zion Tarrouk.
es
-dijo Tarrou.
fr
dit Tarrou.
en
'What do you think about "resplendent"?' Tarrou asked.
eu
Grandek begiratu egin zion.
es
Y fue aflorando a su cara una sonrisa.
fr
Grand le regarda.
en
Grand looked at him thoughtfully.
eu
Gogoetan jardun zuen:
es
Grand le miró y se quedó reflexionando.
fr
Il réfléchissait :
en
'Yes,' he said.
eu
-Bai-esan zion-, hori da!
es
-¡Sí!
fr
-Oui, dit-il, oui !
en
'Yes!'
eu
Eta irribarrea etorri zitzaion astiro-astiro.
es
-dijo-; ¡sí!
fr
Et un sourire lui venait peu à peu.
en
And a smile slowly crossed his face.
eu
Handik denbora pixka batera, "loretsuak" hitzak traba egiten ziola aitortu zuen.
es
Poco tiempo después confesó que la palabra "florida" le estorbaba.
fr
À quelque temps de là, il avoua que le mot " fleuries " l'embarrassait.
en
Shortly after this, he confessed that the word 'flowered' was bothering him.
eu
Oran eta Montélimar kenduta besterik ezagutzen ez zuenez gero xehetasunak eskatzen zizkien noizean behin lagunei Boulogneko Basoko etorbideak nola egoten ziren loretan jakin asmoz.
es
Además había una rima. Como no conocía más ciudades que Oran y Montélimar, preguntaba a veces a sus amigos en qué forma eran floridas las avenidas del Bosque de Bolonia.
fr
Comme il n'avait jamais connu qu'Oran et Montélimar, il demandait quelquefois à ses amis des indications sur la façon dont les allées du Bois étaient fleuries.
en
Since he had only ever been to Oran and Montélimar, he would sometimes ask his friends for details about how flowery were the avenues of the Bois de Boulogne.
eu
Zuzen esateko, ez ziren Rieux eta Tarrou inoiz konturatu horrela egon zitezkeenik, baina enplegatuaren sinesmenak dudatan uzten zituen.
es
A decir verdad, ni a Rieux ni a Tarrou le había dado nunca la impresión de serlo, pero la convicción de Grand les hacía vacilar.
fr
À proprement parler, elles n'avaient jamais donné l'impression de l'être à Rieux ou à Tarrou, mais la conviction de l'employé les ébranlait.
en
Quite honestly, neither Rieux nor Tarrou had ever had the impression that there were flowers there, but the civil servant's conviction made them doubt.
eu
Zut eta lur geratzen zen hau beraien jakin ezaren aurrean.
es
Grand se asombraba de esta incertidumbre.
fr
Il s'étonnait de leur incertitude.
en
He was astonished by their uncertainty:
eu
"Artistek baino ez dakite ikusten." Behin, ordea, zeharo asaldaturik bilatu zuen doktoreak.
es
"Sólo los artistas saben mirar." Pero un día el doctor lo encontró muy excitado.
fr
" Il n'y a que les artistes qui sachent regarder. " Mais le docteur le trouva une fois dans une grande excitation.
en
'Only artists know how to use their eyes.' Then one day the doctor found him in a state of great excitement.
eu
"Loretsuen" ordez "lorez betetako" jarria zuen.
es
Había reemplazado "floridas" por "llenas de flores".
fr
Il avait remplacé " fleuries " par " pleines de fleurs ".
en
He had replaced 'flowered' by 'full of flowers'.
eu
Eskuak igurtziz zebilen.
es
Se frotaba las manos.
fr
Il se frottait les mains.
en
He rubbed his hands:
eu
"Azkenean ikusten dira, sumatzen dira.
es
"Al fin, se las ve, se las siente.
fr
" Enfin on les voit, on les sent.
en
'At last, we can see them, we can smell them.
eu
Kendu sonbreiruak, jaunak!" Garaile moduan irakurri zuen esaldia:
es
¡Hay que quitarse el sombrero, señores!" Leyó triunfalmente la frase.
fr
Chapeau bas, messieurs ! " Il lut triomphalement la phrase :
en
Hats off, gentlemen!' Triumphantly, he read out the sentence:
eu
"Maiatzeko goiz eder batean, amazona lerden bat, behor alazan arranditsu baten gainean, han-hemenka zebilen Boulogneko Basoko lorez betetako etorbidetan barrena." Baina, ozen irakurtzerakoan, esaldiaren bukaeran zeuden hiru lekutasunezkoek doinu gogaikarria zuten eta hitz totel samarrak irten zitzaizkion Grandi.
es
"En una hermosa mañana de mayo, una esbelta amazona, montada en una suntuosa jaca alazana recorría las avenidas llenas de flores del Bosque de Bolonia," Pero leídos en voz alta, los tres genitivos que terminaban la frase, resultaban pesados y Grand tartamudeó un poco, agotado.
fr
" Par une belle matinée de mai, une svelte amazone montée sur une somptueuse jument alezane parcourait les allées pleines de fleurs du Bois de Boulogne. " Mais, lus à haute voix, les trois génitifs qui terminaient la phrase résonnèrent fâcheusement et Grand bégaya un peu. Il s'assit, l'air accablé.
en
'On a fine May morning, a slender woman was riding a resplendent sorrel mare through the avenues full of flowers of the Bois de Boulogne.' But when it was read aloud, the repetition of 'of at the end of the sentence sounded ugly and Grand stumbled a little over it. He sat down, seeming crushed.
eu
Eseri egin zen, etsiturik.
es
Después pidió al doctor permiso para irse.
fr
Puis il demanda au docteur la permission de partir.
en
Then he asked the doctor's permission to leave.
eu
Ondoren, alde egiteko baimena eskatu zion doktoreari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gogoetan jardun beharra zuen.
es
Necesitaba reflexionar.
fr
Il avait besoin de réfléchir un peu.
en
He needed to think for a while.
eu
Garai hartan, gerora jakin zuten bezala, oharkabeko portaerak izan zituen bulegoan, tamalgarritzat hartu izan zituztelarik udaletxeak, langileria murrizturik, eginbehar lehergarriei aurre egin behar zien momentu hartan.
es
Fue en esta época, más tarde se ha sabido, cuando empezó a dar en la oficina signos de distracción que resultaban lamentables en momentos en que el Ayuntamiento tenía que afrontar obligaciones aplastantes, con un personal disminuido.
fr
C'est à cette époque, on l'apprit par la suite, qu'il donna au bureau des signes de distraction qui furent jugés regrettables à un moment où la mairie devait faire face, avec un personnel diminué, à des obligations écrasantes.
en
It was around this time, as they learned later, that he started to show signs of absent-mindedness at the office, which was considered unfortunate at a moment when the demands on the Hôtel de Ville were overwhelming and they had to manage with a reduced staff.
eu
Zerbitzuaren kalterako izan zen eta bulegoko buruak aurpegira bota zion zorrotz, hain zuzen betetzen ari ez zen betebeharrarengatik ordaintzen ziotela gogoratuz.
es
Su trabajo se resentía de ello y el jefe de la oficina se lo reprochó severamente haciéndole recordar que le pagaba para verificar una tarea con la que no cumplía.
fr
Son service en souffrit et le chef de bureau le lui reprocha sévèrement en lui rappelant qu'il était payé pour accomplir un travail que, précisément, il n'accomplissait pas.
en
His work was suffering and his head of department seriously criticized him, with a reminder that he was paid to carry out duties that he was not in fact carrying out.
eu
"Badirudi, lanetik kanpo, osasun taldeekin borondatezko zerbitzuak egiten jarduten duzula-esan zion bulego buruak."
es
"Parece ser-había dicho el jefe-que hace usted voluntariamente un servicio en los equipos sanitarios, aparte de su trabajo.
fr
" Il paraît, avait dit le chef de bureau, que vous faites du service volontaire dans les formations sanitaires, en dehors de votre travail.
en
'It appears', the head of department had said, 'that you are doing voluntary service in the health teams, in addition to your work.
eu
Hori ez da niri dagokidana.
es
Eso a mí no me interesa.
fr
Ça ne me regarde pas.
en
This does not concern me.
eu
Baina bai zure lana, hori bai niri dagokidala.
es
Lo que me interesa es su trabajo aquí.
fr
Mais ce qui me regarde, c'est votre travail.
en
What does concern me is your work;
eu
Eta egoera ikaragarri honetan baliagarri izatekotan, zure lana ongi egitea da lehenengo modua.
es
Y la mejor manera que puede usted encontrar de ser útil en estas terribles circunstancias es hacer bien su trabajo.
fr
Et la première façon de vous rendre utile dans ces terribles circonstances, c'est de bien faire votre travail.
en
and the first way to make yourself useful in these dreadful circumstances is for you to do your work for us well.
eu
Bestela, ondorengoak ez du ezertarako balio.
es
Si no todo lo demás no sirve para nada."
fr
Ou sinon, le reste ne sert à rien. "
en
Otherwise, all the rest is pointless.'
eu
-Arrazoi du-esan zion Grandek Rieuxi.
es
-Tiene razón-decía Grand a Rieux.
fr
-Il a raison, dit Grand à Rieux.
en
'He's right,' Grand told Rieux.
eu
-Bai, arrazoi du-onetsi zuen doktoreak.
es
-Sí, tiene razón-aprobó el doctor.
fr
-Oui, il a raison, approuva le docteur.
en
'Yes, he is right,' the doctor agreed.
eu
-Baina burua joan egiten zait eta ez dakit nondik irten nire esaldiaren bukaeratik.
es
-Pero estoy distraído y no sé cómo salir del final de la frase.
fr
-Mais je suis distrait et je ne sais pas comment sortir de la fin de ma phrase.
en
I don't know how to resolve the end of my sentence.'
eu
"Boulogneko" kentzea pentsatu zuen, mundu guztiak ulertuko zuelakoan.
es
Había pensado en suprimir "de Bolonia" suponiendo que todo el mundo comprendía.
fr
Il avait pensé à supprimer " de Boulogne ", estimant que tout le monde comprendrait.
en
He had thought of lightening it by dropping 'de Boulogne', assuming that everyone would understand 'the Bois'.
eu
Baina orduan esaldia "lore" hitzarekin lotu antzean geratuko zen, berez "etorbide" hitzari bazegokion ere.
es
Pero entonces la frase parecía darle a "flores" lo que en realidad correspondía a "avenida".
fr
Mais alors la phrase avait l'air de rattacher à " fleurs " ce qui, en fait, se reliait à " allées ".
en
But then the sentence appeared to attach the flowers to the Bois instead of to the avenues:
eu
Beste hau idaztea ere bururatu zitzaion:
es
Había tanteado también la posibilidad de escribir:
fr
" Les allées du Bois pleines de fleurs.
en
'flowers of the Bois'. He also considered writing:
eu
"Lorez beteta zeuden Basoko etorbidetan".
es
 
fr
 
en
'the avenues of the Bois full of flowers';
eu
Baina "Basoko" zegoen bezala, halamoduz aditz baten eta izen baten tartean sartuta, haragian sartutako arantza bezala egiten zitzaion.
es
"Las avenidas del Bosque llenas de flores" y un adjetivo, que arbitrariamente separaba, era para él una espina.
fr
" Mais la situation de " Bois " entre un substantif et un qualificatif qu'il séparait arbitrairement lui était une épine dans la chair.
en
but this left one uncertain whether the flowers belonged with the Bois or with the avenues, and this tormented him.
eu
Zenbait gauetan, zinez Rieuxek baino neke itxura handiagoa ageri zuen.
es
Algunas tardes tenía, verdaderamente, más aspecto de cansado que Rieux.
fr
Certains soirs, il est bien vrai qu'il avait l'air encore plus fatigué que Rieux.
en
It is true that some evenings he seemed even more tired than Rieux.
eu
Bai, osoki bereganatzen zuen bilaketa harengatik akiturik zegoen, baina ez zituen horregatik osasun taldeek behar zituzten batuketak eta estatistikak alde batera uzten.
es
Sí, estaba cansado por esa búsqueda que lo absorbía por completo, pero no dejaba de hacer, sin embargo, las sumas y las estadísticas que necesitaban los equipos sanitarios.
fr
Oui, il était fatigué par cette recherche qui l'absorbait tout entier, mais il n'en continuait pas moins à faire les additions et les statistiques dont avaient besoin les formations sanitaires.
en
Yes, he was exhausted by this study that entirely absorbed him, but he continued none the less to do the calculations and statistics that the health teams needed.
eu
Arratsaldero, pazientziaz, garbira pasatzen zituen fitxak, kurbekin osatzen zituen eta estatuak ahalik eta zehaztasun handienez aurkezten saiatzen zen.
es
Pacientemente, todas las tardes ponía fichas en limpio, las acompañaba de gráficos y se esmeraba en presentar las hojas lo más exactas posible.
fr
Patiemment, tous les soirs, il mettait des fiches au clair, il les accompagnait de courbes et il s'évertuait lentement à présenter des états aussi précis que possible.
en
Patiently, every evening, he sorted out the card index, translated it into diagrams and slowly endeavoured to present the situation in as precise a way as possible.
eu
Maiz sarritan, Rieuxekin biltzen zen ospitale batean edo bestean eta mahai bat eskatzen zion edozein bulego edo gaixo-gelatan.
es
Muchas veces iba a encontrarse con Rieux en uno de los hospitales y le pedía una mesa en cualquier despacho o enfermería.
fr
Assez souvent, il allait rejoindre Rieux dans l'un des hôpitaux et lui demandait une table dans quelque bureau ou infirmerie.
en
He would often go to join Rieux in one of the hospitals, where he would ask for a table in some office or ward.
eu
Han jartzen zen bere paperekin, hain zuzen udaletxeko mahaian jartzen zen modura, eta desinfektante eta eritasun beraren aire lodian, orriak astintzen zituen tinta lehortzearren.
es
Se instalaba allí con sus papeles, exactamente como se instalaba en su mesa del ayuntamiento, y en el aire pesado por los desinfectantes y por la enfermedad misma, agitaba sus papeles para hacer secar la tinta.
fr
Il s'y installait avec ses papiers, exactement comme il s'installait à sa table de la mairie, et dans l'air épaissi par les désinfectants et par la maladie elle-même, il agitait ses feuilles pour en faire sécher l'encre.
en
He settled down there with his papers, exactly as though he was sitting at his table in the Hôtel de Ville and, in air thick with the smell of disinfectant and of the disease itself, would shake his papers to dry the ink on them.
eu
Zintzo jokatuz, bere amazonarengan ez pentsatzen saiatzen zen eta egin behar zuena soilik egiten.
es
En estos ratos procuraba no pensar en su amazona y no hacer más que lo que hacía falta.
fr
Il essayait honnêtement alors de ne plus penser à son amazone et de faire seulement ce qu'il fallait.
en
At such times he tried honestly not to think of his slender horsewoman and to do only what had to be done.
eu
Bai, egia baldin bada gizonek heroi izena ematen dieten adibide eta ereduak proposatzeko joera dutela, eta behar beharrezkoa baldin bada historia honetan horietako bat egon dadin, narratzaileak heroi xume eta ilun hau proposatuko du hain zuzen ere, bere buruarentzat bihotzean borondate on pixka bat eta helburu barregarri antzekoa zuena.
es
Si es cierto que los hombres se empeñan en proponerse ejemplos y modelos que llaman héroes, y si es absolutamente necesario que haya un héroe en esta historia, el cronista propone justamente a este héroe insignificante y borroso que no tenía más que un poco de bondad en el corazón y un ideal aparentemente ridículo.
fr
Oui, s'il est vrai que les hommes tiennent à se proposer des exemples et des modèles qu'ils appellent héros, et s'il faut absolument qu'il y en ait un dans cette histoire, le narrateur propose justement ce héros insignifiant et effacé qui n'avait pour lui qu'un peu de bonté au c?ur et un idéal apparemment ridicule.
en
Yes, if men really do have to offer themselves models and examples whom they call heroes, and if there really has to be one in this story, the narrator would like to offer this insignificant and self-effacing hero who had nothing to recommend him but a little goodness in his heart and an apparently ridiculous ideal.
eu
Horrek emango dio egiari berez dagokiona, bi gehi bi batuketari lauko emaitza, eta heroismoari berezkoa izan behar lukeen bigarren mailako lekua, hain zuzen zoriontasunaren eskuzabaltasunezko exijentziaren justu atzetik, eta inoiz ere ez aurretik.
es
Esto dará a la verdad lo que le pertenece, a la suma de dos y dos el total de cuatro, y al heroísmo el lugar secundario que debe ocupar inmediatamente después y nunca antes de la generosa exigencia de la felicidad.
fr
Cela donnera à la vérité ce qui lui revient, à l'addition de deux et deux son total de quatre, et à l'héroïsme la place secondaire qui doit être la sienne, juste après, et jamais avant, l'exigence généreuse du bonheur.
en
This would be to give truth its due, to give the sum of two and two its total of four, and to give heroism the secondary place that it deserves, just after-but never before-the generous demand of happiness.
eu
Horrek emango dio kronikari ere bere izaera, sentipen zintzoen bidez burututako harremanena alegia, hau da, zitalkeria nabarmenak edo ikuskizun modu zitalaren arabera sustagarriak diren sentipenak.
es
Esto dará también a esta crónica su verdadero carácter, que debe ser el de un relato hecho con buenos sentimientos, es decir, con sentimientos que no son ni ostensiblemente malos, ni exaltan a la manera torpe de un espectáculo.
fr
Cela donnera aussi à cette chronique son caractère, qui doit être celui d'une relation faite avec de bons sentiments, c'est-à-dire des sentiments qui ne sont ni ostensiblement mauvais ni exaltants à la vilaine façon d'un spectacle.
en
It would also define the nature of this chronicle, which is to be that of an account made up of good feelings, which is to say feelings that are neither visibly bad nor designed to arouse emotion in the unpleasant manner of a stage play.
eu
Iritzi honetakoa azaltzen zen behintzat Rieux doktorea, atzerriko munduak izurripean eroritako hiriari bidaltzen zizkion adore hitzak eta animoak egunkarietan irakurtzen edo irratian entzuten zituenean.
es
Esta era, por lo menos, la opinión del doctor Rieux cuando leía en los periódicos o escuchaba en la radio las llamadas y las palabras de aliento que el mundo exterior hacía llegar a la ciudad apestada.
fr
C'était du moins l'opinion du docteur Rieux lorsqu'il lisait dans les journaux ou écoutait à la radio les appels et les encouragements que le monde extérieur faisait parvenir à la ville empestée.
en
This at least was the opinion of Dr Rieux when he read in the newspapers or heard on the radio the appeals and encouragement that the outside world got through to the stricken town.
eu
Airez eta errepidez bidalitako sorospenarekin batera, gauero, irrati uhinetan edo egunkarietan, gupidazko edo goraipamenezko adierazpenak heltzen ziren ordurako hutsik egon ohi zen hirira.
es
Al mismo tiempo que los socorros enviados por el aire y por carretera, todas las tardes, por onda o en la prensa, comentarios llenos de piedad o admiración caían sobre la ciudad ya solitaria.
fr
En même temps que les secours envoyés par air et par route, tous les soirs, sur les ondes ou dans la presse, des commentaires apitoyés ou admiratifs s'abattaient sur la cité désormais solitaire.
en
At the same time as aid by air or by road, every evening on the airwaves or in the press, pitying or admiring comments rained down on this now solitary town;
eu
Eta aldi bakoitzean, epopeia edo hizketaldi doinuak ezinegonez jartzen zuen doktorea.
es
Y siempre el tono de epopeya o el discurso brillante impacientaban al doctor.
fr
Et chaque fois le ton d'épopée ou de discours de prix impatientait le docteur.
en
and, every time, the doctor was irritated by the epic note or the tone of a prize-giving address.