Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondoren, apalagoa bihurtu naiz.
es
Luego, me he vuelto más modesto.
fr
Depuis, je suis devenu plus modeste.
en
Since then I have become more modest.
eu
Ez naiz heriotza ikustera ohitu, besterik gabe.
es
Simplemente, no me acostumbro a ver morir.
fr
Simplement, je ne suis toujours pas habitué à voir mourir.
en
Quite simply I am still not used to seeing people die.
eu
Deus ez dakit.
es
No sé más.
fr
Je ne sais rien de plus.
en
I don't know anything more than that.
eu
Baina, hala eta guzti...
es
Pero después de todo...
fr
Mais après tout...
en
But, after all...'
eu
Rieux isildu eta berriro eseri zen.
es
Rieux se calló y volvió a sentarse.
fr
Rieux se tut et se rassit.
en
Rieux paused and sat down again.
eu
Ahoa lehorra sumatzen zuen.
es
Sentía que tenía la boca seca.
fr
Il se sentait la bouche sèche.
en
His mouth felt dry.
eu
- Hala eta guzti?
es
-¿Después de todo?
fr
 
en
 
eu
-esan zion gozo Tarrouk.
es
-dijo suavemente Tarrou.
fr
-Après tout ?
en
'After all?' Tarrou said softly.
eu
-Hala eta guzti...
es
-Después de todo...
fr
dit doucement Tarrou.
en
'After all...,' the doctor continued, hesitating again and looking closely at Tarrou.
eu
-jarraitu zuen doktoreak, eta zalantzan zebilen, Tarrouri arretaz begiratuz-, zure moduko gizon batek uler dezakeen gauza da, alegia, munduaren ordena heriotzak araupetzen duenez gero, ez ote da agian hobe Jainkoarentzat berarengan ez sinestea eta ahalik eta indar handienez heriotzaren kontra borrokatzea, hura isiltasunean dagoen zero horretara begirik jaso gabe?
es
-repitió el doctor y titubeó nuevamente mirando a Tarrou con atención-, esta es una cosa que un hombre como usted puede comprender. ¿No es cierto, puesto que el orden del mundo está regido por la muerte, que acaso es mejor para Dios que no crea uno en él y que luche con todas sus fuerzas contra la muerte, sin levantar los ojos al cielo donde Él está callado?
fr
-Après tout..., reprit le docteur, et il hésita encore, regardant Tarrou avec attention, c'est une chose qu'un homme comme vous peut comprendre, n'est-ce pas, mais puisque l'ordre du monde est réglé par la mort, peut-être vaut-il mieux pour Dieu qu'on ne croie pas en lui et qu'on lutte de toutes ses forces contre la mort, sans lever les yeux vers ce ciel où il se tait.
en
'And this is something that a man like yourself might understand; since the order of the world is governed by death, perhaps it is better for God that we should not believe in Him and struggle with all our strength against death, without raising our eyes to heaven and to His silence.'
eu
-Bai-onetsi zion Tarrouk-, ulertzen dizut.
es
-Sí-asintió Tarrou-, puedo comprenderlo.
fr
-Oui, approuva Tarrou, je peux comprendre.
en
'Yes,' Tarrou agreed, 'I can understand.
eu
Baina zure garaipenak behin behinekoak izango dira beti, horixe bakarrik.
es
Pero las victorias de usted serán siempre provisionales, eso es todo.
fr
Mais vos victoires seront toujours provisoires, voilà tout.
en
But your victories will always be temporary, that's all.'
eu
Rieux harritu antzean geratu zen.
es
Rieux pareció ponerse sombrío.
fr
Rieux parut s'assombrir.
en
A cloud seemed to pass over Rieux's face.
eu
-Beti, badakit hori.
es
-Siempre, ya lo sé.
fr
-Toujours, je le sais.
en
'Always, I know that.
eu
Ez da borroka uzteko nahiko arrazoia.
es
Pero eso no es una razón para dejar de luchar.
fr
Ce n'est pas une raison pour cesser de lutter.
en
But that is not a reason to give up the struggle.'
eu
-Ez, ez da arrazoia.
es
-No, no es una razón.
fr
-Non, ce n'est pas une raison.
en
'No, it's not a reason.
eu
Baina burura etortzen zait izurrite honek zer izan behar duen zuretzat.
es
Pero me imagino, entonces, lo que debe de ser esta peste para usted.
fr
Mais j'imagine alors ce que doit être cette peste pour vous.
en
But in that case I can imagine what this plague must mean to you.'
eu
-Ba,-esan zion Rieuxek-. Amaierarik gabeko porrota.
es
-Sí-dijo Rieux-, una interminable derrota.
fr
-Oui, dit Rieux. Une interminable défaite.
en
'Yes,' said Rieux. 'An endless defeat.'
eu
Tarrouk tinko begiratu zion une batez doktoreari, eta ondoren altxa eta ate aldera joan zen astun.
es
Tarrou se quedó mirando un rato al doctor, después se levantó y fue pesadamente hacia la puerta.
fr
Tarrou fixa un moment le docteur, puis il se leva et marcha lourdement vers la porte.
en
Tarrou stared at the doctor for a moment, then got up and walked stiffly towards the door.
eu
Rieux atzetik joan zitzaion.
es
Rieux le siguió.
fr
Et Rieux le suivit.
en
Rieux followed.
eu
Ondoan ziren jadanik Tarrouk, oinei begira antzean, esan zionean:
es
Cuando ya estaba junto a él, Tarrou, que iba como mirándose los pies, le dijo:
fr
Il le rejoignait déjà quand Tarrou qui semblait regarder à ses pieds lui dit :
en
He was about to catch him up when Tarrou, who seemed to be staring at his feet, said:
eu
-Nork erakutsi dizu guzti hori, doktore?
es
-¿Quién le ha enseñado a usted todo eso, doctor?
fr
-Qui vous a appris tout cela, docteur ?
en
'Who taught you all that, doctor?'
eu
Erantzuna berehala etorri zen.
es
La respuesta vino inmediatamente.
fr
La réponse vint immédiatement :
en
The reply was instantaneous.
eu
-Miseriak.
es
-La miseria.
fr
-La misère.
en
'Suffering.'
eu
Rieuxek bulegoko atea ireki zuen eta, pasilloan, bera ere jaitsiko zela esan zion Tarrouri, hiringuruko gaixo bat ikustera joan behar zuela eta.
es
Rieux abrió la puerta del despacho y ya en el pasillo dijo a Tarrou que él bajaba también, iba a ver a uno de sus enfermos en los barrios extremos.
fr
Rieux ouvrit la porte de son bureau et, dans le couloir, dit à Tarrou qu'il descendait aussi, allant voir un de ses malades dans les faubourgs.
en
Rieux opened the door of his office and, in the corridor, told Tarrou that he would come down as well, since he had to see one of his patients on the outskirts of town.
eu
Tarrouk lagunduko ziola proposatu zion eta doktoreak onartu zuen.
es
Tarrou le propuso acompañarlo y el doctor aceptó.
fr
Tarrou lui proposa de l'accompagner et le docteur accepta.
en
Tarrou offered to accompany him and the doctor accepted.
eu
Pasilloaren bukaeran Mme Rieuxekin topo egin zuten eta doktoreak Tarrou aurkeztu zion.
es
En el fondo del pasillo se encontraron con la madre del doctor y éste le presentó a Tarrou.
fr
Au bout du couloir, ils rencontrèrent Mme Rieux à qui le docteur présenta Tarrou.
en
At the end of the corridor they met Mme Rieux, and the doctor introduced Tarrou to her.
eu
-Lagun bat naiz-esan zion hark.
es
-Un amigo-le dijo.
fr
-Un ami, dit-il.
en
'A friend,' he said.
eu
- Hara!
es
-¡Oh!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Mme Rieuxek-, pozten naiz zu ezagutzeaz.
es
-dijo la señora Rieux-, me alegro mucho de conocerlo.
fr
-Oh !
en
'Oh!' Mme Rieux exclaimed.
eu
.
es
 
fr
 
en
 
eu
Andrea joan zenean, Tarrou berriz bueltatu zen harengana.
es
Cuando ella se alejó, Tarrou volvió a mirarla.
fr
fit Mme Rieux, je suis très contente de vous connaître.
en
'I am very pleased to meet you.'
eu
Tranpalean, alferrik saiatu zen doktorea argiaren minutaria martxan jartzen.
es
En el descansillo, el doctor intentó en vano hacer funcionar el conmutador de la luz.
fr
Quand elle partit, Tarrou se retourna encore sur elle.
en
When she left, Tarrou turned his back on her again.
eu
Eskailerak gauean murgildurik zeuden.
es
Las escaleras estaban sumergidas en la sombra.
fr
Sur le palier, le docteur essaya en vain de faire fonctionner la minuterie. Les escaliers restaient plongés dans la nuit.
en
The doctor tried in vain to put the landing lights on, but the stairway remained plunged in darkness.
eu
Bere buruari galdetu zion doktoreak ea neurri ekonomiko berri baten ondorioa ote zen hura.
es
El doctor se preguntaba si sería una nueva medida de economía.
fr
Le docteur se demandait si c'était l'effet d'une nouvelle mesure d'économie.
en
He wondered if this was as the result of some new economy measure.
eu
Auskalo.
es
Pero ¿quién podía saber?
fr
Mais on ne pouvait pas savoir.
en
It was impossible to tell.
eu
Denbora zeramaten, etxeetan eta hirian, dena puskatzen zela.
es
Desde hacía cierto tiempo todo empezaba a descomponerse en las casas.
fr
Depuis quelque temps déjà, dans les maisons et dans la ville, tout se détraquait.
en
For some time now everything in homes and in the town had been breaking down.
eu
Agian atezainen errua, hala nola hiritar guztiona, izan zitekeen ezertaz ez arduratzeagatik.
es
Era probablemente que los porteros y la gente en general ya no tenían cuidado de nada.
fr
C'était peut-être simplement que les concierges, et nos concitoyens en général, ne prenaient plus soin de rien.
en
Perhaps this was simply because the concierges and people in general no longer took care of things.
eu
Baina ez zuen denborarik izan doktoreak bere buruari galdezka jarraitzeko, Tarrouren ahotsa entzun baitzuen atzean.
es
Pero el doctor no tuvo tiempo de seguir interrogándose a sí mismo, porque la voz de Tarrou sonó detrás de él.
fr
Mais le docteur n'eut pas le temps de s'interroger plus avant, car la voix de Tarrou résonnait derrière lui :
en
But the doctor did not have time to wonder about it because Tarrou's voice was echoing behind him:
eu
-Beste gauza bat, doktore, ergelkeria iruditzen bazaizu ere:
es
-Quiero decirle algo, aunque le parezca a usted ridículo:
fr
-Encore un mot, docteur, même s'il vous paraît ridicule :
en
'One more thing, doctor, even if it seems ridiculous to you:
eu
arrazoi osoa duzu.
es
tiene usted enteramente razón.
fr
vous avez tout à fait raison.
en
you are quite right.'
eu
Rieuxek sorbalda jaso zuen berekiko, ilunpe beltzean.
es
Rieux alzó los hombros para sí mismo, en la oscuridad.
fr
Rieux haussa les épaules pour lui-même, dans le noir.
en
In the darkness, Rieux shrugged his shoulders-for his own benefit.
eu
-Benetan, ezer ez dakit.
es
-No sé, verdaderamente.
fr
-Je n'en sais rien, vraiment.
en
'I really don't know about that.
eu
Baina zuk, zer dakizu zuk?
es
Pero usted, ¿cómo lo sabe?
fr
 
en
 
eu
-Tira!
es
-¡Oh!
fr
Mais vous, qu'en savez-vous ?
en
Do you?'
eu
-esan zion besteak kezkatu gabe-. Gauza gutxi geratzen zaizkit niri ikasteko.
es
-dijo Tarrou sin alterarse-. A mí no me queda nada por aprender.
fr
dit l'autre sans s'émouvoir, j'ai peu de choses à apprendre.
en
'Ah,' the other man said, calmly. 'I know most things.'
eu
Doktorea gelditu zen eta Tarrouren hanka, bere atzean, labaindu egin zen maila batean.
es
El doctor se detuvo y detrás de él Tarrou resbaló en un escalón.
fr
Le docteur s'arrêta et le pied de Tarrou, derrière lui, glissa sur une marche.
en
The doctor stopped and behind him Tarrou's foot slipped on a stair.
eu
Rieuxen bizkarrari heldu zion Tarrouk.
es
Se sostuvo agarrándose al hombro de Rieux.
fr
Tarrou se rattrapa en prenant l'épaule de Rieux.
en
He recovered his balance by putting a hand on Rieux's shoulder.
eu
-Bizitzaren gain, dena ezagutzen duzula uste al duzu?
es
-¿Cree usted conocer todo en la vida?-preguntó Rieux.
fr
-Croyez-vous tout connaître de la vie ? demanda celui-ci.
en
'Do you think you know everything about life?' the doctor asked.
aurrekoa | 107 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus