Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
galdetu zion
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
Kalera irten zirenean, beranduegi zela konturatu ziren, hamaikak inguru.
es
Cuando salieron a la calle comprendieron que era ya muy tarde, acaso las once.
fr
Quand ils débouchèrent dans la rue, ils comprirent qu'il était assez tard, onze heures peut-être.
en
When they came out into the street they realized that it was quite late, perhaps eleven o'clock.
eu
Hiria mutututa zegoen, zurrumurruz soilik beteta.
es
La ciudad estaba muda, poblada solamente de rumores.
fr
La ville était muette, peuplée seulement de frôlements.
en
The town was silent, inhabited only by rustling noises.
eu
Urruti urrutira, anbulantzia baten sirena hotsa entzun zuten.
es
Se oyó muy lejos el timbre de una ambulancia.
fr
Très loin, le timbre d'une ambulance résonna.
en
Far, far away, the siren of an ambulance sounded.
eu
Kotxera igo ziren eta Rieuxek martxan jarri zuen.
es
Subieron al coche y Rieux puso el motor en marcha.
fr
Ils montèrent dans la voiture et Rieux mit le moteur en marche.
en
They got into the car and Rieux turned on the engine.
eu
-Ospitalera etorri beharko duzu bihar-esan zion-, badaezpadako txertoa hartzera.
es
-Es preciso que venga usted mañana al hospital para la vacuna preventiva.
fr
-Il faudra, dit-il, que vous veniez demain à l'hôpital pour le vaccin préventif.
en
'You must come to the hospital tomorrow,' he said. 'To get your preventative vaccine.
eu
Baina, bukatzeko eta historia honetan sartu baino lehen, esan hirutik probabilitate bakarra duzula.
es
Pero, para terminar y antes de entrar de lleno en esto, hágase a la idea de que tiene una probabilidad sobre tres de salir con bien.
fr
Mais, pour en finir et avant d'entrer dans cette histoire, dites-vous que vous avez une chance sur trois d'en sortir.
en
But, once and for all, before you become involved, tell yourself that you have a one-in-three chance of surviving.'
eu
-Ebaluazio horiek ez dute zentzurik, doktore, nik baino hobeto dakizu hori.
es
-Esas evaluaciones no tienen sentido, doctor, lo sabe usted tan bien como yo.
fr
-Ces évaluations n'ont pas de sens, docteur, vous le savez comme moi.
en
'Calculations like that are meaningless, doctor, and you know it as well as I do.
eu
Orain dela ehun urte, izurrite batek Persiako herri bateko biztanle guztiak akabatu zituen, bat ezik, hain zuten ere etengabean lanean jardun zuen hildakoen garbitzailea.
es
Hace cien años una epidemia de peste mató a todos los habitantes de una ciudad de Persia excepto, precisamente, al que lavaba a los muertos, que no había dejado de ejercer su profesión.
fr
Il y a cent ans, une épidémie de peste a tué tous les habitants d'une ville de Perse, sauf précisément le laveur des morts qui n'avait jamais cessé d'exercer son métier.
en
A hundred years ago, an outbreak of plague killed all the inhabitants of a town in Persia, except the man who washed bodies, who had carried on with his job throughout.'
eu
-Hirugarren probabilitatea egokituko zitzaion, besterik gabe-esan zion Rieuxek, bat-bateko ahots apalagoz-.
es
-Lo salvó su tercera probabilidad, eso es todo-dijo Rieux, con una voz de pronto más sorda-.
fr
-Il a gardé sa troisième chance, voilà tout, dit Rieux d'une voix soudain plus sourde.
en
'He got his one chance in three, that's all,' Rieux said;
eu
Baina egia da oraindik asko ikusi behar dugula horri buruz.
es
Pero la verdad es que no sabemos nada de todo esto.
fr
Mais il est vrai que nous avons encore tout à apprendre à ce sujet.
en
and suddenly the sound of his voice was duller.
eu
Hiringuruan zebiltzan dagoeneko.
es
Llegaban a los arrabales.
fr
Ils entraient maintenant dans les faubourgs.
en
They were reaching the outskirts of town.
eu
Farolek argiztatzen zituzten kale hutsak.
es
Los faros brillaban en las calles desiertas.
fr
Les phares illuminaient les rues désertes.
en
The headlights shone on empty streets.
eu
Gelditu ziren.
es
Se detuvieron.
fr
Ils s'arrêtèrent.
en
The car stopped.
eu
Autoaren aurrean, Rieuxek galdetu zion Tarrouri ea barrura sartu nahi zuen eta besteak baietz esan zion.
es
Cuando aún estaban delante del coche, Rieux preguntó a Tarrou si quería entrar y él dijo que sí.
fr
Devant l'auto, Rieux demanda à Tarrou s'il voulait entrer et l'autre dit que oui.
en
When he was standing next to it, Rieux asked Tarrou whether he wanted to come in. The other man said he did.
eu
Zeruko distirada batek argitu zizkien aurpegiak.
es
Un reflejo de cielo iluminaba un poco su rostro.
fr
Un reflet du ciel éclairait leurs visages.
en
A brief light in the sky lit up their faces and suddenly Rieux gave a friendly laugh.
eu
Rieuxek, bat-batean, barre adiskidetsua egin zuen:
es
Rieux dijo con una sonrisa amistosa:
fr
Rieux eut soudain un rire d'amitié :
en
'Come now, Tarrou,' he said.
eu
-Tira, Tarrou-esan zion-, zer da horretaz arduratzera bultzatzen zaituena?
es
-Vamos, Tarrou, ¿qué es lo que le impulsa a usted a ocuparse de esto?
fr
-Allons, Tarrou, dit-il, qu'est-ce qui vous pousse à vous occuper de cela ?
en
'What makes you want to get involved in all this?'
eu
-Ez dakit.
es
-No sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.
eu
Nire morala beharbada.
es
Mi moral, probablemente.
fr
Ma morale peut-être.
en
My sense of morality, perhaps?'
eu
-Zer?
es
-¿Cuál?
fr
-Et laquelle ?
en
'What morality?'
eu
-Konprenitzeak.
es
-La comprensión.
fr
-La compréhension.
en
'Understanding.'
eu
Tarrou etxe aldera abiatu zen eta Rieuxek ez zion aurpegirik ikusi asmatiko zaharraren etxean sartu arte.
es
Tarrou se volvió hacia la casa y Rieux no vio más su cara hasta que estuvieron en el cuarto del viejo asmático.
fr
Tarrou se tourna vers la maison et Rieux ne vit plus son visage jusqu'au moment où ils furent chez le vieil asthmatique.
en
Tarrou turned towards the house and Rieux did not see his face again until they were in the old asthmatic's flat.
eu
Hurrengo egunetik aurrera, Tarrou lanean hasi zen eta lehenengo taldea osatu zuen, haren atzetik beste asko sortuko zirelarik.
es
Desde el día siguiente, Tarrou se puso al trabajo y reunió un primer equipo al que debían seguir otros.
fr
Dès le lendemain, Tarrou se mit au travail et réunit une première équipe qui devait être suivie de beaucoup d'autres.
en
Tarrou started work the very next day and mustered a first team that was to be followed by many others.
eu
Ez da hala ere narratzailearen asmoa osasun talde hauei izan zutena baino garrantzi gehiago ematea.
es
La intención del cronista no es dar aquí a estas agrupaciones sanitarias más importancia de la que tuvieron.
fr
L'intention du narrateur n'est cependant pas de donner à ces formations sanitaires plus d'importance qu'elles n'en eurent.
en
However, it is not the narrator's intention to attribute more significance to these health groups than they actually had.
eu
Bere lekuan egonda, egia da gure hiritar askok eta askok haien zeregina emendatzeko joeran eroriko zirela gaur egun.
es
Es cierto que, en su lugar, muchos de nuestros conciudadanos cederían hoy mismo a la tentación de exagerar el papel que representaron.
fr
À sa place, il est vrai que beaucoup de nos concitoyens céderaient aujourd'hui à la tentation d'en exagérer le rôle.
en
It is true that nowadays many of our fellow-citizens would, in his place, succumb to the temptation to exaggerate their role.
eu
Baina narratzaileak joera handiago du pentsatzeko ekinaldi ederrei garrantzi gehiegi emanez gero, azken finean gaitzari zeharkako omenaldi kementsua eskainiko liokeela. Zeren ekinaldi ederrok bitxikeria izan diren neurrian dutela balioa ulertzen baita orduan eta gaiztotasunak eta axolagabekeriak uste baino maizago ematen diren motorrak direla gizonen jardunean.
es
Pero el cronista está más bien tentado de creer que dando demasiada importancia a las bellas acciones, se tributa un homenaje indirecto y poderoso al mal. Pues se da a entender de ese modo que las bellas acciones sólo tienen tanto valor porque son escasas y que la maldad y la indiferencia son motores mucho más frecuentes en los actos de los hombres.
fr
Mais le narrateur est plutôt tenté de croire qu'en donnant trop d'importance aux belles actions, on rend finalement un hommage indirect et puissant au mal. Car on laisse supposer alors que ces belles actions n'ont tant de prix que parce qu'elles sont rares et que la méchanceté et l'indifférence sont des moteurs bien plus fréquents dans les actions des hommes.
en
But the narrator is rather inclined to believe that by giving too much importance to fine actions one may end by paying an indirect but powerful tribute to evil, because in so doing one implies that such fine actions are only valuable because they are rare, and that malice or indifference are far more common motives in the actions of men.
eu
Horra hor narratzailearekin ados ez datorren ideia.
es
Esta es una idea que el cronista no comparte.
fr
C'est là une idée que le narrateur ne partage pas.
en
The narrator does not share this view.
eu
Munduan dagoen gaitza ezjakintasunetik etorri ohi da ia beti, eta borondate onak gaiztotasunak adina kalte egin dezake, baldin eta argi eta garbi ez badago.
es
El mal que existe en el mundo proviene casi siempre de la ignorancia, y la buena voluntad sin clarividencia puede ocasionar tantos desastres como la maldad.
fr
Le mal qui est dans le monde vient presque toujours de l'ignorance, et la bonne volonté peut faire autant de dégâts que la méchanceté, si elle n'est pas éclairée.
en
The evil in the world comes almost always from ignorance, and goodwill can cause as much damage as ill-will if it is not enlightened.
eu
Gizonak gehiago dira zintzoak zitalak baino, eta, egia esateko, ez da hori kontua.
es
Los hombres son más bien buenos que malos, y, a decir verdad, no es esta la cuestión.
fr
Les hommes sont plutôt bons que mauvais, et en vérité ce n'est pas la question.
en
People are more often good than bad, though in fact that is not the question.
eu
Baina ezjakinak dira neurri handiagoan edo txikiagoan, eta horri deritzo bertutea ala bizioa, biziorik etsipengarriena guztia jakin uste duenaren eta hiltzeko bere buruari baimena ematen dionaren ezjakintasuna delarik.
es
Sólo que ignoran, más o menos, y a esto se le llama virtud o vicio, ya que el vicio más desesperado es el vicio de la ignorancia que cree saberlo todo y se autoriza entonces a matar.
fr
Mais ils ignorent plus ou moins, et c'est ce qu'on appelle vertu ou vice, le vice le plus désespérant étant celui de l'ignorance qui croit tout savoir et qui s'autorise alors à tuer.
en
But they are more or less ignorant and this is what one calls vice or virtue, the most appalling vice being the ignorance that thinks it knows everything and which consequently authorizes itself to kill.
eu
Itsua da hiltzailearen arima eta ez dago benetako ontasunik ez maitasun ederrik ahalik eta argitasun handienez ikusten ez denean.
es
El alma del que mata es ciega y no hay verdadera bondad ni verdadero amor sin toda la clarividencia posible.
fr
L'âme du meurtrier est aveugle et il n'y a pas de vraie bonté ni de bel amour sans toute la clairvoyance possible.
en
The murderer's soul is blind, and there is no true goodness or fine love without the greatest possible degree of clear-sightedness.
eu
Horregatik juzgatu beharko lirateke Tarrouri esker sortutako osasun taldeak atsegin objektiboz.
es
Por esto nuestros equipos sanitarios que se realizaron gracias a Tarrou deben ser juzgados con una satisfacción objetiva.
fr
C'est pourquoi nos formations sanitaires qui se réalisèrent grâce à Tarrou doivent être jugées avec une satisfaction objective.
en
This is why the health teams that were organized thanks to Tarrou should be viewed with satisfaction, but also objectivity;
eu
Horregatik ez dio narratzaileak bidezkoa den garrantzia, baizik irizten ez dion heroismoaren eta borondatearen kantu goraipagarriegia egingo.
es
Por esto el cronista no se pondrá a cantar demasiado elocuentemente una voluntad y un heroísmo a los cuales no atribuye más que una importancia razonable.
fr
C'est pourquoi le narrateur ne se fera pas le chantre trop éloquent de la volonté et d'un héroïsme auquel il n'attache qu'une importance raisonnable.
en
so the narrator will not become an over-eloquent eulogist of a determination and heroism to which he attaches only a moderate degree of importance.
eu
Baina izurriteak gure hiritar guztiez egin zituen bihotz urratu eta zorrotzen historialari izaten jarraituko du.
es
Pero continuará siendo el historiador de los corazones desgarrados y exigentes que la peste hizo de todos nuestros conciudadanos.
fr
Mais il continuera d'être l'historien des c?urs déchirés et exigeants que la peste fit alors à tous nos concitoyens.
en
But he will continue to be the historian of the heartaches and soul-searching that the plague imposed on all our fellow-citizens at this time.
eu
Bere burua osasun taldetarako eskaini zutenek ez zuten hain meritu handia hori egin zutenean, bai baitzekiten egin zitekeen gauza bakarra zela eta horretarako erabakia ez hartzea benetan sinestezina izango bailitzateke.
es
Los que se dedicaron a los equipos sanitarios no tuvieron gran mérito al hacerlo, pues sabían que era lo único que quedaba, y no decidirse a ello hubiera sido lo increíble.
fr
Ceux qui se dévouèrent aux formations sanitaires n'eurent pas si grand mérite à le faire, en effet, car ils savaient que c'était la seule chose à faire et c'est de ne pas s'y décider qui alors eût été incroyable.
en
In reality, it was no great merit on the part of those who dedicated themselves to the health teams, because they knew that it was the only thing to be done and not doing it would have been incredible at the time.
eu
Talde hauek izurritean lehenago sartzen lagundu zieten gure hiritarrei eta, gaitza hor zegoenez gero, egin beharrekoa egin behar zutela konbentzitu zituzten haren kontra joateko.
es
Esos equipos ayudaron a nuestros conciudadanos a entrar en la peste más a fondo y los persuadieron en parte de que, puesto que la enfermedad estaba allí, había que hacer lo necesario para luchar contra ella.
fr
Ces formations aidèrent nos concitoyens à entrer plus avant dans la peste et les persuadèrent en partie que, puisque la maladie était là, il fallait faire ce qu'il fallait pour lutter contre elle.
en
The teams helped the townspeople to get further into the plague and to some extent convinced them that, since the disease was here, they had to do whatever needed to be done to overcome it.
eu
Hala, izurria batzuen eginbeharra bilakaturik, benetan zen bezala azaldu zen, hau da, guztion arazo bezala.
es
Al convertirse la peste en el deber de unos cuantos se la llegó a ver realmente como lo que era, esto es, cosa de todos.
fr
Parce que la peste devenait ainsi le devoir de quelques-uns, elle apparut réellement pour ce qu'elle était, c'est-à-dire l'affaire de tous.
en
So, because the plague became the responsibility of some of us, it appeared to be what it really was-a matter that concerned everybody.
eu
Ondo dago hori.
es
Esto está bien;
fr
Cela est bien.
en
This is all very well;
eu
Baina ez zaizkio zorionak ematen irakasleari bi gehi bi berdin lau dela irakasteagatik.
es
pero nadie felicita a un maestro por enseñar que dos y dos son cuatro.
fr
Mais on ne félicite pas un instituteur d'enseigner que deux et deux font quatre.
en
but no one congratulates a schoolmaster for teaching that two and two make four.
eu
Lanbide eder hori aukeratzeagatik emango zaizkio zorionak agian.
es
Se le felicita, acaso, por haber elegido tan bella profesión.
fr
On le félicitera peut-être d'avoir choisi ce beau métier.
en
One might perhaps congratulate him on choosing a fine profession;
eu
Esan dezagun beraz, goraipatzekoa dela Tarrouk eta besteek bi gehi bi berdin lau dela frogatzen saiatu izana eta ez alderantzizkoa, baina esan dezagun ere borondate on horrek irakaslearenarekin bat egiten zuela, irakaslearen bihotz bera duten guztiekin bat egiten zuen modura eta, gizonaren ohorez, uste dugun baino gehiago direla; hauxe da behintzat narratzaileak pentsatzen duena.
es
Digamos, pues, que era loable que Tarrou y otros se hubieran decidido a demostrar que dos y dos son cuatro, en vez de lo contrario, pero digamos también que esta buena voluntad les era común con el maestro, con todos los que tienen un corazón semejante al del maestro y que para honor del hombre son más numerosos de lo que se cree; tal es, al menos, la convicción del cronista.
fr
Disons donc qu'il était louable que Tarrou et d'autres eussent choisi de démontrer que deux et deux faisaient quatre plutôt que le contraire, mais disons aussi que cette bonne volonté leur était commune avec l'instituteur, avec tous ceux qui ont le même c?ur que l'instituteur et qui, pour l'honneur de l'homme, sont plus nombreux qu'on ne pense, c'est du moins la conviction du narrateur.
en
so let us say that it was laudable of Tarrou and others to have chosen to show that two and two make four rather than otherwise, but let us also say that they shared this good impulse with the schoolmaster and with all those who think as he does-who are more numerous than people think, to the credit of humanity; at least, that is the narrator's view.
eu
Jabetzen da hau, bestalde, egin lekiokeen baino, alegia, gizon haiek bizia arriskuan jarri zutela.
es
Éste se da muy bien cuenta, por otra parte, de la objeción que pueden hacerle: esos hombres arriesgan la vida.
fr
Celui-ci aperçoit très bien d'ailleurs l'objection qu'on pourrait lui faire et qui est que ces hommes risquaient leur vie.
en
Moreover, he is well aware of the objection that you might make to him, namely that those men were risking their lives.
eu
Baina beti heltzen da historian ordu bat, bi gehi bi berdin lau esatera ausartzen denari heriotzara zigortzen dutena.
es
Pero hay siempre un momento en la historia en el que quien se atreve a decir que dos y dos son cuatro está condenado a muerte.
fr
Mais il vient toujours une heure dans l'histoire où celui qui ose dire que deux et deux font quatre est puni de mort.
en
But there always comes a time in history when the person who dares to say that two and two make four is punished by death.
eu
Ondo daki hori irakasleak.
es
Bien lo sabe el maestro.
fr
L'instituteur le sait bien.
en
The schoolmaster knows this quite well.
eu
Eta ez da kontua zein den arrazoibide honi dagokion saria edo zigorra jakitea.
es
Y la cuestión no es saber cuál será el castigo o la recompensa que aguarda a ese razonamiento.
fr
Et la question n'est pas de savoir quelle est la récompense ou la punition qui attend ce raisonnement.
en
And the question is not what reward or punishment awaits the demonstration;
eu
Kontua da jakitea ea bi gehi bi, bai ala ez, lau diren.
es
La cuestión es saber si dos y dos son o no cuatro.
fr
La question est de savoir si deux et deux, oui ou non, font quatre.
en
it is knowing whether or not two and two do make four.
eu
Bizia arriskuan jarri zuten gure hiritar haiek, erabaki beharra zuten ea, bai ala ez, izurritean zeuden eta ea, bai ala ez, haren aurka joan behar ote zuten.
es
Aquellos de nuestros conciudadanos que arriesgaban entonces sus vidas, tenían que decidir si estaban o no en la peste y si había o no que luchar contra ella.
fr
Pour ceux de nos concitoyens qui risquaient alors leur vie, ils avaient à décider si, oui ou non, ils étaient dans la peste et si, oui ou non, il fallait lutter contre elle.
en
For those of the townspeople who risked their lives, they had to decide whether or not they were in a state of plague and whether or not they should try to overcome it.
eu
Moralista berri asko atera ziren orduan gure hirian, esanez ezerk ez zuela ezertarako balio eta belauniko jarri behar genuela.
es
Muchos nuevos moralistas en nuestra ciudad iban diciendo que nada servía de nada y que había que ponerse de rodillas.
fr
Beaucoup de nouveaux moralistes dans notre ville allaient alors, disant que rien ne servait à rien et qu'il fallait se mettre à genoux.
en
A lot of new moralists appeared in the town at this moment, saying that nothing was any use and that we should go down on our knees.
aurrekoa | 107 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus