Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Irribarrez zegoen.
es
Sonrió.
fr
Il souriait.
en
He smiled.
eu
-Bai-esan zion Rieuxek sorbalda jasoz-. Baina ez didazu erantzun.
es
-Sí-dijo a Rieux alzando los hombros-, pero usted no me ha respondido.
fr
-Oui, dit Rieux en haussant les épaules. Mais vous ne m'avez pas répondu.
en
'Yes,' Rieux said, shrugging his shoulders. 'But you still haven't answered me.
eu
Ondo pentsatu al duzu?
es
¿Ha reflexionado bien?
fr
Avez-vous réfléchi ?
en
Have you thought about it?'
eu
Tarrou apur bat tentetu zen siloian eta argitara aurreratu zuen burua.
es
Tarrou se acomodó un poco en su butaca y dijo:
fr
Tarrou se carra un peu dans son fauteuil et avança la tête dans la lumière.
en
Tarrou sat back a little further in his chair and leant forward so that his head was in the light.
eu
-Jainkoarengan sinesten al duzu, doktore?
es
-¿Cree usted en Dios, doctor?
fr
-Croyez-vous en Dieu, docteur ?
en
'Do you believe in God, doctor?'
eu
Galdera hau ere naturaltasunez egina zuen. Oraingoan, ordea, zalantzan zegoen Rieux.
es
También esta pregunta estaba formulada con naturalidad, pero Rieux titubeó.
fr
La question était encore posée naturellement. Mais cette fois, Rieux hésita.
en
Once again, the question was asked quite naturally, but this time Rieux hesitated.
eu
-Ez, baina zer esan nahi du horrek?
es
-No, pero, eso ¿qué importa?
fr
-Non, mais qu'est-ce que cela veut dire ?
en
'No, but what does that mean?
eu
Gau ilunean nabil, eta argi ikusten saiatzen naiz.
es
Yo vivo en la noche y hago por ver claro.
fr
Je suis dans la nuit, et j'essaie d'y voir clair.
en
I am in darkness, trying to see the light.
eu
Ez diot horri aspalditik apartekorik ikusten.
es
Hace mucho tiempo que he dejado de creer que esto sea original.
fr
Il y a longtemps que j'ai cessé de trouver ça original.
en
I stopped a long time ago thinking there was anything unusual in that.'
eu
-Ez ote da hori Panelouxengandik bereizten zaituena?
es
-¿No es eso lo que le separa de Paneloux?
fr
-N'est-ce pas ce qui vous sépare de Paneloux ?
en
'Isn't that the thing that makes you different from Paneloux?'
eu
-Ez dut uste.
es
-No lo creo.
fr
-Je ne crois pas.
en
'I don't think so.
eu
Paneloux gizon jantzia da.
es
Paneloux es hombre de estudios.
fr
Paneloux est un homme d'études.
en
Paneloux is a scholar.
eu
Ez du nahiko heriotza ikusi eta horregatik mintzo da egia baten izenean.
es
No ha visto morir bastante a la gente, por eso habla en nombre de una verdad.
fr
Il n'a pas vu assez mourir et c'est pourquoi il parle au nom d'une vérité.
en
He has not seen enough people die and that is why he speaks in the name of eternal truths.
eu
Baina bere parrokiakoak administratu eta hilzorian dagoenaren arnasa entzun duen mendialdeko apaizik xumeenak ere nik bezala pentsatzen du.
es
Pero el último cura rural que haya oído la respiración de un moribundo pensará como yo.
fr
Mais le moindre prêtre de campagne qui administre ses paroissiens et qui a entendu la respiration d'un mourant pense comme moi.
en
But the least little country priest who administers to his parishioners and who has heard the breath of a dying man thinks as I do.
eu
Miseriaz arduratuko litzateke miseria horren bikaintasuna frogatzen saiatu baino lehen.
es
Se dedicará a socorrer las miserias más que a demostrar sus excelencias.
fr
Il soignerait la misère avant de vouloir en démontrer l'excellence.
en
He would treat suffering, not try to demonstrate what a fine thing it is.'
eu
Altxa egin zen Rieux, aurpegia itzalean zuen oraingoan.
es
Rieux se levantó, ahora su rostro quedaba en la sombra.
fr
Rieux se leva, son visage était maintenant dans l'ombre.
en
Rieux got up; his face was now in shadow.
eu
-Utz dezagun hori-esan zion-, ez duzu erantzun nahi eta.
es
-Dejemos esto-dijo-, puesto que no quiere usted responder.
fr
-Laissons cela, dit-il, puisque vous ne voulez pas répondre.
en
'Let's leave the matter,' he said, 'since you don't wish to reply.'
eu
Tarrouk irribarre egin zion siloitik mugitu gabe.
es
Tarrou sonrió sin moverse de la butaca.
fr
Tarrou sourit sans bouger de son fauteuil.
en
Tarrou smiled, not moving from his chair.
eu
-Galdera batekin erantzun al dezaket?
es
-¿Puedo responder con una pregunta?
fr
-Puis-je répondre par une question ?
en
'Can I answer you with a question?'
eu
Doktoreak berak ere irribarre egin zuen:
es
El doctor sonrió a su vez.
fr
À son tour le docteur sourit :
en
The doctor smiled in his turn.
eu
-Misterioa atsegin duzu-esan zion-. Bota.
es
-Usted ama el misterio, vamos.
fr
-Vous aimez le mystère, dit-il.
en
'You like mystery,' he said.
eu
-Hona hemen-esan zion Tarrouk-. Zergatik azaltzen duzu zeuk horrelako ardura Jainkoarengan sinesten ez baduzu?
es
-Pues bien-dijo Tarrou-, ¿por qué pone usted en ello tal dedicación si no cree en Dios?
fr
-Voilà, dit Tarrou. Pourquoi vous-même montrez-vous tant de dévouement puisque vous ne croyez pas en Dieu ?
en
'Well then,' said Tarrou. 'Why are you yourself so dedicated when you don't believe in God?
eu
Zure erantzunak agian neroniri erantzuten lagunduko dit.
es
Su respuesta puede que me ayude a mí a responder.
fr
Votre réponse m'aidera peut-être à répondre moi-même.
en
Perhaps your answer will help me in my own.'
eu
Itzaletik atera gabe, dagoeneko erantzuna emana zuela esan zion doktoreak, Jainko guztiz ahaltsu batengan sinetsiko balu, ez zituela gehiago gizonak zainduko, haren kontura utziko zituela.
es
Sin salir de la sombra, el doctor dijo que había ya respondido, que si él creyese en un Dios todopoderoso no se ocuparía de curar a los hombres y le dejaría a Dios ese cuidado.
fr
Sans sortir de l'ombre, le docteur dit qu'il avait déjà répondu, que s'il croyait en un Dieu tout-puissant, il cesserait de guérir les hommes, lui laissant alors ce soin.
en
Without emerging from the shadows, the doctor said that he had already answered that: if he believed in an all-powerful God, then he would stop healing people and leave it up to Him.
eu
Baina ez zegoela inor munduan, ez, ezta Paneloux bera ere, horrelako Jainko batengan sinesten zuenik, zeren inor ez baita erabat erortzen utzikerian eta, horretan behintzat, bera, Rieux, egiaren ildotik zihoala ustez, berez kreazioa zen bezalako aurka eginez.
es
Pero que nadie en el mundo, ni siquiera Paneloux, que creía y cree, nadie cree en un Dios de este género, puesto que nadie se abandona enteramente, y que en esto por lo menos, él, Rieux, creía estar en el camino de la verdad, luchando contra la creación tal como es.
fr
Mais que personne au monde, non, pas même Paneloux qui croyait y croire, ne croyait en un Dieu de cette sorte, puisque personne ne s'abandonnait totalement et qu'en cela du moins, lui, Rieux, croyait être sur le chemin de la vérité, en luttant contre la création telle qu'elle était.
en
But since no one in the world believed in a God of that kind-not even Paneloux who thought that was what he believed-because no one abandoned himself entirely to Him, in this at least Rieux felt he was on the right path, in struggling against the world as it was.
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
'Ah!' said Tarrou.
eu
-esan zion Tarrouk-, hori al da beraz lanari buruz zeure baitan duzun xedea?
es
-dijo Tarrou-, entonces, ¿esa es la idea que se hace usted de su oficio?
fr
dit Tarrou, c'est donc l'idée que vous vous faites de votre métier ?
en
'So that's your idea of your job?'
eu
-Gutxi gora behera-erantzun zion doktoreak argitara etorriz.
es
-Poco más o menos-dijo el doctor volviendo a la luz.
fr
-À peu près, répondit le docteur en revenant dans la lumière.
en
'More or less,' the doctor said coming back into the light.
eu
Tarrouk txistu egin zuen astiro eta doktorea begira geratu zitzaion.
es
Tarrou se puso a silbar suavemente y el doctor se le quedó mirando.
fr
Tarrou siffla doucement et le docteur le regarda.
en
Tarrou whistled softly and the doctor looked at him.
eu
-Bai-esan zion-, honek du harrotasuna, pentsatuko duzu. Baina ez dut behar baino harrotasun gehiago, zaude ziur.
es
-Sí-dijo-, usted dice que hace falta orgullo, pero yo le aseguro que no tengo más orgullo del que hace falta, créame.
fr
-Oui, dit-il, vous vous dites qu'il y faut de l'orgueil. Mais je n'ai que l'orgueil qu'il faut, croyez-moi.
en
'You're telling yourself that it takes some pride. But, believe me, I have only the pride that it takes.
eu
Ez dakit zer dudan esperoan eta ezta guzti honen ondotik zer etorriko den ere.
es
Yo no sé lo que me espera, lo que vendrá después de todo esto.
fr
Je ne sais pas ce qui m'attend ni ce qui viendra après tout ceci.
en
I don't know what awaits me or what will come after all this.
eu
Momentuan hor daude eriak eta zaindu beharrean gaude.
es
Por el momento hay unos enfermos a los que hay que curar.
fr
Pour le moment il y a des malades et il faut les guérir.
en
For the time being, there are patients who have to be cured.
eu
Ondoren, pentsatuko dute eta baita nik ere. Baina haiek sendatzea da premiazkoena.
es
Después, ellos reflexionarán y yo también. Pero lo más urgente es curarlos.
fr
Ensuite, ils réfléchiront et moi aussi. Mais le plus pressé est de les guérir.
en
Afterwards, they can reflect on it all and so can I. But the immediate task is to cure them.
eu
Haiek ahalik eta ongien babesten saiatzen naiz, horixe da guztia.
es
Yo los defiendo como puedo.
fr
Je les défends comme je peux, voilà tout.
en
I am defending them as best I can, that's all.'
eu
-Zertatik babestu?
es
-¿Contra quién?
fr
-Contre qui ?
en
'Against whom?'
eu
Rieux leiho aldera jiratu zen.
es
Rieux se volvió hacia la ventana.
fr
Rieux se tourna vers la fenêtre.
en
Rieux turned towards the window.
eu
Itsasoa sumatzen zuen urrutira, ostertzaren kondentsazio ilunago batean.
es
Adivinaba a lo lejos el mar, en una condensación más oscura del horizonte.
fr
Il devinait au loin la mer à une condensation plus obscure de l'horizon.
en
In the distance, where the horizon condensed into a darker mass, he sensed the presence of the sea.
eu
Nekea baino ez zuen nabaritzen eta aldi berean gizon berezi harengana pixka bat gehiago jotzeko bat-bateko eta arrazoi kontrako desioaren aurka egiten zuen, nahiz anaitasunez sentitzen bazuen ere.
es
Sentía un cansancio inmenso y al mismo tiempo luchaba contra el deseo súbito de entregarse un poco a este hombre singular en el que había algo fraternal, sin embargo.
fr
Il éprouvait seulement sa fatigue et luttait en même temps contre un désir soudain et déraisonnable de se livrer un peu plus à cet homme singulier, mais qu'il sentait fraternel.
en
All he could feel was his exhaustion and at the same time he was struggling against a sudden, unreasonable desire to confide a little more in this man, this unusual man, but one whom he felt to be a friend and a brother.
eu
-Ez dakit ezer, Tarrou, zin egiten dizut ez dakidala ezertxo ere.
es
-No sé nada, Tarrou, le juro a usted que no sé nada.
fr
-Je n'en sais rien, Tarrou, je vous jure que je n'en sais rien.
en
'I don't know at all, Tarrou, I promise you, I don't know.
eu
Lanbide honetan hasi nintzenean, halabeharrez egin nuen eta, edozein aldetara, horretarako beharra nuelako, bestelako egoeren antzekoa zelako, gazte jendeari bururatzen zaizkion horietakoa.
es
Cuando me metí en este oficio lo hice un poco abstractamente, en cierto modo, porque lo necesitaba, porque era una situación como otra cualquiera, una de esas que los jóvenes eligen.
fr
Quand je suis entré dans ce métier, je l'ai fait abstraitement, en quelque sorte, parce que j'en avais besoin, parce que c'était une situation comme les autres, une de celles que les jeunes gens se proposent.
en
When I first took up this profession, I did so in a sense abstractly, because I needed to, because it was a career like any other, one of those that young people consider for themselves.
eu
Agian baita niretzat gauza zaila zelako ere, langile baten semea izaki.
es
Acaso también porque era sumamente difícil para el hijo de un obrero, como yo.
fr
Peut-être aussi parce que c'était particulièrement difficile pour un fils d'ouvrier comme moi.
en
And, perhaps, also because it was especially hard for someone like myself, a working-man's son.
eu
Eta ondoren heriotza ikusi behar izan dut.
es
Y después he tenido que ver lo que es morir.
fr
Et puis il a fallu voir mourir.
en
And then I had to see people die.
eu
Ba al zenekien badela heriotzari uko egiten dion jendea?
es
¿Sabe usted que hay gentes que se niegan a morir?
fr
Savez-vous qu'il y a des gens qui refusent de mourir ?
en
Do you know that there are people who refuse to die?
eu
Entzun al diozu inoiz emakume bati: "Behin ere ez!" orro egiten hiltzeko momentuan?
es
¿Ha oído usted gritar: "¡Jamás!" a una mujer en el momento de morir?
fr
" Jamais ! " au moment de mourir ?
en
Have you ever heard a woman cry out "Never!" at the moment of death?
eu
Nik, bai.
es
Yo sí.
fr
Moi, oui.
en
I have.
eu
Eta orduan jabetu nintzen ez nintzela sekulan ohituko.
es
Y me di cuenta en seguida de que no podría acostumbrarme a ello.
fr
Et je me suis aperçu alors que je ne pouvais pas m'y habituer.
en
And I realized then that I could not get used to it.
eu
Gaztea nintzen eta nire nazka munduaren ordenan zuzenduta zegoela uste nuen.
es
Entonces yo era muy joven y me parecía que mi repugnancia alcanzaba al orden mismo del mundo.
fr
J'étais jeune et mon dégoût croyait s'adresser à l'ordre même du monde.
en
I was young and my disgust thought that it was directed against the very order of the world.
eu
Ondoren, apalagoa bihurtu naiz.
es
Luego, me he vuelto más modesto.
fr
Depuis, je suis devenu plus modeste.
en
Since then I have become more modest.
aurrekoa | 107 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus