Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
profesoreak hau erantzun du:
es
responde:
fr
Le professeur B...
en
Professor B answers:
eu
Ez."
es
'no'.
fr
 
en
 
eu
"Ehun eta hogeita lau heriotza, hau da izurritearen menpeko laurogeita hamalaugarren eguneko balantzea".
es
'Ciento veinticuatro muertos es el balance del día noventa y cuatro de la peste.'
fr
répond : Non."
en
'No'", "One hundred and twenty-four dead:
eu
"Nahiz eta paperaren krisialdi geroz eta gogorrago baten erdian egon, hainbat egunkari orrialde kopurua urritu beharrean izan direlarik ere, egunkari berria plazaratu da:
es
"A pesar de la crisis del papel, que se hace cada día más aguda y que ha obligado a ciertos periódicos a disminuir el número de sus páginas, se ha fundado un periódico nuevo:
fr
"Cent vingt-quatre morts, tel est le bilan de la quatre-vingt-quatorzième journée de peste."
en
the total for the ninety-fourth day of the plague."
eu
"Epidemiaren Korreoa".
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere xedeak hauek dira: "gure hiritarrei informatu, objektibotasun zehatz baten arduraz, eritasunaren aurrerakada edo beherakaden berri emanez;
es
el 'Correo de la Epidemia', que se impone como misión 'informar a nuestros conciudadanos, guiado por una escrupulosa objetividad, de los progresos o retrocesos de la epidemia;
fr
" Malgré la crise du papier qui devient de plus en plus aiguë et qui a forcé certains périodiques à diminuer le nombre de leurs pages, il s'était créé un autre journal :
en
'Despite the paper shortage which is becoming more and more severe, forcing certain periodicals to cut down on the number of pages, a new paper has been launched, The Courrier of the Epidemic, with the aim of "informing our fellow-citizens, in a spirit of total objectivity, about the advances or decline in the illness;
eu
epidemiaren etorkizunari buruzko itzal handieneko aburuak eskaini;
es
aportar los testimonios más autorizados sobre el porvenir de la enfermedad;
fr
le Courrier de l'Épidémie, qui se donne pour tâche d'"informer nos concitoyens, dans un souci de scrupuleuse objectivité, des progrès ou des reculs de la maladie ;
en
to provide them with the most authoritative accounts of the future of the epidemic;
eu
bere zutabeen laguntza errauspenaren aurka egiteko prest dauden nahiz ezagun edo ezezagun orori eskaini;
es
prestar el apoyo de sus columnas a todos los que, conocidos o desconocidos, estén dispuestos a luchar contra la plaga;
fr
de prêter l'appui de ses colonnes à tous ceux, connus ou inconnus, qui sont disposés à lutter contre le fléau ;
en
to lend the support of its columns to all those, well-known or otherwise, who may be able to fight this pestilence;
eu
biztanleriaren moralari eutsi, agintarien esanak azaldu eta, hitz batean esateko, borondate on guztiak bateratu gaitzaren erasoari modu eraginkorrez aurre egiteko".
es
sostener la moral de la población; transmitir los acuerdos de las autoridades y, en una palabra, agrupar a todos los que con buena voluntad quieran luchar contra el mal que nos hiere'.
fr
de soutenir le moral de la population, de transmettre les directives des autorités et, en un mot, de grouper toutes les bonnes volontés pour lutter efficacement contre le mal qui nous frappe".
en
to sustain the morale of the inhabitants, to pass on directives from the authorities and, in short, to bring together all well-intentioned persons to undertake an effective struggle against the scourge which has fallen upon us."
eu
Egiaz, laster mugatu da egunkari hau izurritik babestuko gaituzten produktu berrien iragarkiak argitaratzera.
es
En realidad, este periódico se ha limitado en seguida a publicar anuncios de nuevos productos infalibles para prevenir la peste.
fr
En réalité, ce journal s'est borné très rapidement à publier des annonces de nouveaux produits, infaillibles pour prévenir la peste.
en
In reality, the paper very soon confined itself to publishing advertisements for new products which were infallible in protecting against plague.
eu
"Goizeko seiak aldera, egunkari guzti hauek, ateak zabaldu baino ordu bete lehenagotik, denden sarreratan sortzen diren errenkadetan saltzen hasten dira, eta ondoren, hiringurutik, lehertu beharrean datozen tranbietan.
es
"Hacia las seis de la mañana todos estos periódicos empiezan a venderse en las colas que se instalan en las puertas de los comercios, más de una hora antes de que se abran, después en los tranvías que llegan abarrotados de los barrios extremos.
fr
" Vers six heures du matin, tous ces journaux commencent à se vendre dans les queues qui s'installent aux portes des magasins, plus d'une heure avant leur ouverture, puis dans les tramways qui arrivent, bondés, des faubourgs.
en
'Around six in the morning, all these newspapers started to be sold in the queues forming at the doors of shops more than an hour before opening, then in the packed trams that arrived from the outlying districts.
eu
Tranbiak dira orain garraiorako baliabide bakarrak eta nekez dabiltza, jendez gainezka, estriboak eta barandak apurtzeko zorian.
es
Los tranvías han llegado a constituir el único medio de transporte y avanzan lentamente, con los estribos y los topes cargados de gente.
fr
Les tramways sont devenus le seul moyen de transport et ils avancent à grand-peine, leurs marchepieds et leurs rambardes chargés à craquer.
en
Trams have become the only means of transport and they can hardly move, their footboards and rails loaded to breaking point. An odd thing, however:
eu
Gauza bitxia da, haatik, nola bidaiari guztiek ahal duten neurrian bizkar ematen duten elkarren arteko kutsapena saihesteko.
es
Cosa curiosa, todos los ocupantes se vuelven la espalda, lo más posible, para evitar el contagio mutuo.
fr
Chose curieuse, cependant, tous les occupants, dans la mesure du possible, se tournent le dos pour éviter une contagion mutuelle.
en
all the passengers, as far as possible, turn their backs on one another, to avoid infection.
eu
Geltokietan, aldendu eta bakarrik ibiltzearren presaka dabiltzan gizon eta emakumezko zama husten dute tranbiek.
es
En las paradas, el tranvía arroja cantidades de hombres y mujeres que se apresuran a alejarse para encontrarse solos.
fr
Aux arrêts, le tramway déverse une cargaison d'hommes et de femmes, pressés de s'éloigner et de se trouver seuls.
en
At stops, the tram unloads its cargo of men and women, all in a hurry to get away and be on their own.
eu
Sarritan sortzen dira sesioak, kronikoa egin den umore txarraren kausa bakarraz.
es
Con frecuencia estallan escenas ocasionadas únicamente por el mal humor que va haciéndose crónico.
fr
Fréquemment éclatent des scènes dues à la seule mauvaise humeur, qui devient chronique.
en
Rows often break out due purely to bad temper, which is becoming chronic.
eu
"Lehenengo tranbiak pasa direnean, hiria esnatzen joaten da astiro, astiro, lehenengo garagardotegiek zabaltzen dituzte ateak, kartelez betetako barren aurrean:
es
"Después que pasan los primeros tranvías, la ciudad se despierta poco a poco, los cafés abren sus puertas con los mostradores llenos de letreros:
fr
" Après le passage des premiers tramways, la ville s'éveille peu à peu, les premières brasseries ouvrent leur porte sur des comptoirs chargés de pancartes :
en
'After the first trams have gone by, the town wakes up bit by bit and the first taverns open their doors with counters laden with notices:
eu
"Ez dago kaferik", "Azukrea ekarri", etab.
es
'No hay café.' 'Traed vuestro azúcar', etc.
fr
"Plus de café", "Apportez votre sucre", etc.
en
"No more coffee", "Bring your own sugar", etc.
eu
Ondoren, dendak irekitzean, kaleak bizitu egiten dira.
es
Después, los comercios se abren, las calles se animan.
fr
Puis les boutiques s'ouvrent, les rues s'animent.
en
Then the shops open and the streets fill.
eu
Aldi berean, argia indartu eta beroak beruntzen du pixkanaka uztaileko zerua.
es
Al mismo tiempo, la luz crece y el calor cae a plomo del cielo de julio.
fr
En même temps, la lumière monte et la chaleur plombe peu à peu le ciel de juillet.
en
At the same time the light increases and the heat gradually builds up its leaden weight in the July sky.
eu
Ordu honetan ausartzen dira zereginik ez dutenak boulevardetan barrena.
es
Es la hora en que los que no tienen nada que hacer se aventuran por los bulevares.
fr
C'est l'heure où ceux qui ne font rien se risquent sur les boulevards.
en
This is the time when those who have nothing to do venture out onto the boulevards.
eu
Badirudi gehienek beren luxuaren agertzearekin saiatu nahi dutela izurria uxatzen.
es
La mayor parte parece que se hubiera propuesto conjurar la peste por la exhibición de su lujo.
fr
La plupart semblent avoir pris à tâche de conjurer la peste par l'étalage de leur luxe.
en
Most of them seem to have resolved to ward off the plague by an ostentatious display of wealth.
eu
Egunero, hamaikak aldera, kale nagusietan zehar, han ibiltzen dira joan-etorrian neska-mutilak, ezbehar handien baitan hazten den bizitzeko grina ezagun dutelarik.
es
Todos los días de once a dos, hay un desfile de jóvenes de ambos sexos en los que se puede observar esta pasión por la vida que crece en el seno de las grandes desgracias.
fr
Il y a tous les jours vers onze heures, sur les artères principales, une parade de jeunes hommes et de jeunes femmes où l'on peut éprouver cette passion de vivre qui croît au sein des grands malheurs.
en
Every day, at around eleven o'clock in the major thoroughfares, there is a parade of young men and women among whom one can sense that passion for life which flourishes in the midst of great disasters.
eu
Epidemia hedatuko balitz, moralak ere lizunkeriara joko luke.
es
Si la epidemia se extiende, la moral se ensanchará también.
fr
Si l'épidémie s'étend, la morale s'élargira aussi.
en
If the epidemic extends, so will the bounds of morality.
eu
Berriz ere ikusiko ditugu saturnotar milandarrak hilobien inguruan.
es
Volveremos a ver las saturnales de Milán al borde de las tumbas.
fr
Nous reverrons les saturnales milanaises au bord des tombes.
en
We shall see the Milanese saturnalia beside the tombs.
eu
"Eguerdian, restauranteak itsumustuan betetzen dira.
es
"Al mediodía los restaurantes se llenan en un abrir y cerrar de ojos.
fr
" À midi, les restaurants se remplissent en un clin d'?il.
en
'At noon the restaurants fill in the twinkling of an eye.
eu
Azkar asko, lekurik bilatu ez dutenek talde txikiak osatzen dituzte atean.
es
Rápidamente se forman en las puertas pequeños grupos de gente que no puede encontrar sitio.
fr
Très vite, de petits groupes qui n'ont pu trouver de place se forment à leur porte.
en
Small groups of people who have not managed to find a seat rapidly form at the door.
eu
Zeruan argia indarra galtzen hasten da bero larregi dagoelako.
es
El cielo empieza a perder su luminosidad por el exceso de calor.
fr
Le ciel commence à perdre sa lumière par excès de chaleur.
en
The sky starts to lose its luminescence because of the excessive heat.
eu
Toldo handien itzalpean, bazkaltzeko asmoa dutenek beren txandari itxoiten diote, eguzki galdatan dagoen kale ertzean.
es
A la sombra de las grandes cortinas los candidatos al alimento esperan su turno, al borde de la acera achicharrada por el sol.
fr
À l'ombre des grands stores, les candidats à la nourriture attendent leur tour, au bord de la rue craquante de soleil.
en
Candidates for food wait their turn in the shade of the great awnings, on the edge of streets bursting with sunshine.
eu
Restauranteak beteta baldin badaude, askorentzat horniduraren arazoa errazagoa delako da.
es
Si los restaurantes están atestados es porque para muchos simplifican el problema del avituallamiento.
fr
Si les restaurants sont envahis, c'est qu'ils simplifient pour beaucoup le problème du ravitaillement.
en
The reason why the restaurants are packed out is that, for many people, they simplify the problem of getting food.
eu
Baina bere horretan uzten dute kutsapenaren izumena.
es
Pero en ellos existe la angustia del contagio.
fr
Mais ils laissent intacte l'angoisse de la contagion.
en
But they leave unaltered their anxieties about infection.
eu
Mahaikideek minutu luzeak pasatzen dituzte mahai tresnak egoharriz garbitzen.
es
Los clientes pierden largos ratos en limpiar pacientemente los cubiertos.
fr
Les convives perdent de longues minutes à essuyer patiemment leurs couverts.
en
Diners spend several minutes patiently wiping their knives and forks.
eu
Orain dela gutxi, zenbait restaurantek hau iragartzen zuten:
es
No hace mucho tiempo algunos anunciaban:
fr
Il n'y a pas longtemps, certains restaurants affichaient :
en
Not long ago some restaurants would announce:
eu
"Hemen, mahai tresnak irakinda daude".
es
'Aquí los cubiertos están escaldados."
fr
"Ici, le couvert est ébouillanté."
en
"Here, the cutlery has been boiled."
eu
Baina pixkanaka-pixkanaka, alde batera utzi behar izan zituzten iragarkiak, bezeroak etortzera behartuak baitzeuden.
es
Pero poco a poco renunciaron a toda publicidad porque los clientes se vieron obligados a acudir.
fr
Mais peu à peu, ils ont renoncé à toute publicité puisque les clients étaient forcés de venir.
en
But, bit by bit, they gave up advertising of any sort, because the customers were obliged to come.
eu
Bezeroek, bestalde, gogotik gastatzen dute.
es
Los clientes, por otra parte, gastan fácilmente el dinero.
fr
Le client, d'ailleurs, dépense volontiers.
en
Moreover, the customers are happy to spend.
eu
Ardo onak edo horrela iritzitakoak, gehigarririk garestienak, neurririk gabeko lehia baten hasiera da.
es
Los vinos de marca o de cierto renombre, los suplementos más caros son el principio de una carrera desenfrenada.
fr
Les vins fins ou supposés tels, les suppléments les plus chers, c'est le commencement d'une course effrénée.
en
Fine wines-or allegedly fine ones-and the most expensive supplements to the menu are snapped up in a frantic rush.
eu
Badirudi jendea izutu egin dela restaurante batean ondoezak hartutako bezero bat zurbildurik, aulkitik altxa, zabuka egin eta irteerara lasterkan joan denean.
es
Parece también que en un restaurante se provocaron escenas de pánico porque un cliente se levantó tambaleándose y salió apresuradamente.
fr
Il paraît aussi que des scènes de panique ont éclaté dans un restaurant parce qu'un client pris de malaise avait pâli, s'était levé, avait chancelé et gagné très vite la sortie.
en
It also seems that scenes of panic broke out in one restaurant because a customer felt unwell, went pale, staggered to his feet and rushed out of the door.
eu
"Ordu biak aldera, hiria husten joaten da pixkanaka eta isiltasunak, hautsak, eguzkiak eta izurriak elkar topo egiten duten ordua izan ohi da.
es
"Hacia las dos, la ciudad queda vacía: es el momento en que el silencio, el polvo, el sol y la peste se reúnen en la calle.
fr
" Vers deux heures, la ville se vide peu à peu et c'est le moment où le silence, la poussière, le soleil et la peste se rencontrent dans la rue.
en
'Around two o'clock the town gradually empties and this is the moment when silence, dust, sun and plague meet in the street.
eu
Etxe handi eta grisen aurretik etengabeko beroa jariatzen da.
es
A lo largo de las grandes casas grises, el calor escurre sin parar.
fr
Tout le long des grandes maisons grises la chaleur coule sans arrêt.
en
The heat pours relentlessly all over the great grey houses.
eu
Atxilopeko ordu luzeak izan ohi dira, hiri alai eta berritsuaren gainera gau kiskaldua jauzten denean bukatzen direnak.
es
Son largas horas de prisión que terminan en noches abrasadas que se desploman sobre la ciudad populosa y charladora.
fr
Ce sont de longues heures prisonnières qui finissent dans des soirs enflammés croulant sur la ville populeuse et jacassante.
en
These are long hours of imprisonment which end in blazing evenings breaking over the populous, chattering city.
eu
Beroaldiaren lehenengo egunetan, aldian behin, eta zergatik gertatzen ote zen jakin gabe, hutsik geratzen ziren kaleak.
es
Durante los primeros días de calor, de cuando en cuando, sin que se supiera por qué, las noches eran rehuidas.
fr
Pendant les premiers jours de la chaleur, de loin en loin, et sans qu'on sache pourquoi, les soirs étaient désertés.
en
During the first days of hot weather, occasionally, no one knows why, the evenings were deserted.
eu
Orain, ordea, atsedenaldi bat ekartzen du lehenengo hozkirriak, itxaropenik ez bada ere.
es
Pero ahora el primer fresco trae un consuelo ya que no una esperanza.
fr
Mais à présent, la première fraîcheur amène une détente, sinon un espoir.
en
But now the first cool air brings with it a sense of relaxation, even of hope.
eu
Kalera jaisten dira orduan denak, aspertu arte hitz egiten dute, errietan ari edo elkar deseatzen dute eta uztaileko eguzki gorriaren pean hiria, bikotez eta zarataz zamaturik, gau atsalkorrerantz bideratzen da.
es
Todos salen a la calle, se aturden a fuerza de hablar, se pelean o se desean y bajo el cielo rojo de julio la ciudad, llena de parejas y de ruidos, deriva hacia la noche anhelante.
fr
Tous descendent alors dans les rues, s'étourdissent à parler, se querellent ou se convoitent et sous le ciel rouge de juillet la ville, chargée de couples et de clameurs, dérive vers la nuit haletante.
en
So everyone comes down into the streets, they deafen each other with talk, argue or lust after one another-and the town, under the red July sky, filled with couples and noise, drifts towards breathless night.
eu
Alferrik ibiltzen da gauero bulevardetan barrena argitasunak ukitutako agure bat, txanbergoa eta txalina daramatzala, jendetzaren artetik etengabean errepikatuz:
es
Inútilmente, todas las tardes, en los bulevares, un viejo inspirado, con chambergo y chalina, atraviesa la multitud repitiendo sin parar:
fr
En vain, tous les soirs sur les boulevards, un vieillard inspiré, portant feutre et lavallière, traverse la foule en répétant sans arrêt :
en
In vain, every evening on the boulevards, a cranky old man, wearing a felt hat and a large tie, walks through the crowd repeating endlessly:
eu
"Jaungoikoa handia da, zoazte beregana". Aitzitik, gutxi ezagutzen duten edo Jainkoa baino premiazkoagoa den zerbaitetara jotzen dute.
es
'Dios es grande, venid a Él.' Todos se precipitan, por el contrario, hacia algo que conocen mal o que les parece más urgente que Dios.
fr
"Dieu est grand, venez à lui", tous se précipitent au contraire vers quelque chose qu'ils connaissent mal ou qui leur paraît plus urgent que Dieu.
en
"God is great, come to Him"-while everyone is rushing, on the contrary, towards something that they are unaware of, but which seems to them more urgent than God.
eu
Hasieran, beste edozein eritasunen antzekoa zela uste zutenean, erlijioa bere lekuan zegoen.
es
Al principio, cuando creían que era una enfermedad como las otras, la religión ocupaba su lugar.
fr
Au début, quand ils croyaient que c'était une maladie comme les autres, la religion était à sa place.
en
At the beginning, when they thought that it was a sickness like any other, religion had its place.
eu
Baina gauza larri ikusi dutenean, gozamenarekin gogoratu dira.
es
Pero cuando han visto que era cosa seria se han acordado del placer.
fr
Mais quand ils ont vu que c'était sérieux, ils se sont souvenus de la jouissance.
en
But when they saw that it was serious, they remembered pleasure.
eu
Egunez, aurpegietan ageri den bihotz-estura, asaldura zoroan, herri osoa sukartzen duen askatasun baldarrean bilakatzen da orain, hautsez betetako ilunabar kiskalgarrian.
es
Toda la angustia que se refleja durante el día en los rostros, se resuelve después, en el crepúsculo ardiente y polvoriento, en una especie de excitación rabiosa, una libertad torpe que enfebrece a todo un pueblo.
fr
Toute l'angoisse qui se peint dans la journée sur les visages se résout alors, dans le crépuscule ardent et poussiéreux, en une sorte d'excitation hagarde, une liberté maladroite qui enfièvre tout un peuple.
en
So in the dusty, blazing dusk all the anguish imprinted on their faces during the day resolves itself into a sort of crazed excitement, an uneasy freedom that enflames a whole population.
eu
"Eta neu ere, haiek bezalakoa naiz.
es
"Y yo también, igual que ellos.
fr
" Et moi aussi, je suis comme eux.
en
'I, too, am like them.
eu
Baina, tira! heriotza ez da ezer nire moduko gizonentzat.
es
Pero ¡qué importa!, la muerte no es nada para los hombres como yo.
fr
Mais quoi ! la mort n'est rien pour les hommes comme moi.
en
And yet! Death is nothing for men like myself.