Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
-A! birigarro halakoa, jantzita lehertuko duk.
es
-¡Ah! Éste reventará vestido.
fr
celui-là, il crèvera tout habillé.
en
'No, that one, he'll die fully dressed.
eu
Horrela, txukundu beharrik ere ez.
es
Así no hará falta mortaja.
fr
Comme ça, pas besoin de toilette.
en
Like that, no need to lay him out;
eu
Han joango duk zuzen asko.
es
Se irá derecho.
fr
Il s'en ira tout droit.
en
he'll go as he is.'
eu
Aita Panelouxen sermoia ere jasota zegoen oharkizunetan, baina ondorengo iruzkinekin batera:
es
El sermón del Padre Paneloux estaba también registrado en los apuntes, pero con el comentario siguiente:
fr
Le prêche de Paneloux était aussi rapporté, mais avec le commentaire suivant :
en
Paneloux's sermon was also noted down by Tarrou, but with the following commentary:
eu
"Ulertzen dut gartsutasun xelebre hori.
es
"Comprendo este simpático ardor.
fr
" Je comprends cette sympathique ardeur.
en
'I understand the appeal of such ardour.
eu
Erraustaldien hasieran eta bukatzen direnean, beti egin ohi da erretorika pixka bat.
es
Al principio de las plagas y cuando ya han terminado, siempre hay un poco de retórica.
fr
Au commencement des fléaux et lorsqu'ils sont terminés, on fait toujours un peu de rhétorique.
en
At the start of a pestilence, and when one is over, people always indulge in a little rhetoric.
eu
Lehenengo kasuan, ohitura ez da oraindik galtzen eta, bigarrengoan, berriro berreskuratzen da.
es
En el primer caso es que no se ha perdido todavía la costumbre, y en el segundo, que ya ha vuelto.
fr
Dans le premier cas, l'habitude n'est pas encore perdue et, dans le second, elle est déjà revenue.
en
In the first case, the habit is not yet lost and, in the second, it has already returned.
eu
Zoritxarraren momentuan ohitzen gara egiara, hau da, isiltasunera.
es
En el momento de la desgracia es cuando se acostumbra uno a la verdad, es decir al silencio.
fr
C'est au moment du malheur qu'on s'habitue à la vérité, c'est-à-dire au silence.
en
It is at the moment of misfortune that one becomes accustomed to truth, that is to say to silence.
eu
Itxaron dezagun."
es
Esperemos."
fr
Attendons.
en
Let us wait.'
eu
Azkenik, Rieux doktorearekin izandako elkarrizketa luze baten berri ematen zuen Tarrouk, horri buruz gogoratzen zuen gauza bakarra emaitza onak jaso izana zelarik. Azpimarratzen zuen, gai horrekin lotuta, Mme Rieux amaren begien kolore arre argia, horrelako zintzotasuna ageri zuen begiradak izurritea hain indartsuagoa izango zela beti adierazten zuen, eta pasarte nahiko luzeak eskaintzen zizkion bukatzeko Rieuxek zaindutako asmatiko zaharrari.
es
Tarrou anota también que ha tenido una larga conversación con el doctor Rieux de la que sólo recuerda que tuvo buenos resultados. Señala también el color castaño claro de los ojos de la madre de Rieux, afirmando caprichosamente que, en su opinión, una mirada donde se lee tanta bondad será siempre más fuerte que la peste, y consagra también largos párrafos al viejo asmático cuidado por Rieux.
fr
" Tarrou notait enfin qu'il avait eu une longue conversation avec le docteur Rieux dont il rappelait seulement qu'elle avait eu de bons résultats, signalait à ce propos la couleur marron clair des yeux de Mme Rieux mère, affirmait bizarrement à son propos qu'un regard où se lisait tant de bonté serait toujours plus fort que la peste, et consacrait enfin d'assez longs passages au vieil asthmatique soigné par Rieux.
en
Finally, Tarrou observed that he had had a long conversation with Dr Rieux of which all he could remember was that it had a good outcome, he noted in this context the light brown colour of Mme Rieux senior's eyes, rather oddly stated on that subject that a face in which one could read so much goodness would always be stronger than the plague and, finally, he devoted quite a lot of space to the old asthmatic who was being treated by Rieux.
eu
Hura ikustera joan zen behin, doktorearekin batera, elkarrizketa ondoren.
es
Había ido a verle, con el doctor, después de su entrevista.
fr
Il était allé le voir, avec le docteur, après leur entrevue.
en
He had been to see him with the doctor after their talk.
eu
Irribarretxo eta esku igurtziera artean hartu zuen Tarrou agureak.
es
El viejo había acogido a Tarrou con risitas, frotándose las manos.
fr
Le vieux avait accueilli Tarrou par des ricanements et des frottements de mains.
en
The old man had greeted Tarrou by giggling and rubbing his hands.
eu
Ohean zegoen, burukoari erantsita, bi garbantzu eltzeen gainera: "A!
es
Estaba en la cama, pegado a la almohada, inclinado sobre sus dos cazuelas de garbanzos.
fr
Il était au lit, adossé à son oreiller, au-dessus de ses deux marmites de pois : " Ah !
en
He was in bed, propped up against his pillow, above his two saucepans of chick-peas.
eu
beste bat al dugu orain-esan zuen Tarrou ikustean-.
es
"¡Ah!, otro más-había dicho al ver a Tarrou-.
fr
encore un autre, avait-il dit en voyant Tarrou.
en
'Ah, another one,' he said, when he saw Tarrou.
eu
A zer mundu aldrebesa, gaixo baino mediku gehiago.
es
Esto es el mundo al revés: más médicos que enfermos.
fr
C'est le monde à l'envers, plus de médecins que de malades.
en
'It's the world turned upside down, more doctors than patients.
eu
Gauzak azkar al doaz, gero?
es
La cosa va de prisa ¿eh?
fr
C'est que ça va vite, hein ?
en
 
eu
Apaizak arrazoi du, ondo merezia daukagu."
es
El cura tiene razón, está bien merecido."
fr
Le curé a raison, c'est bien mérité.
en
That means it's going fast, huh?
eu
Hurrengo egunean, abisatu gabe azaldu zitzaion berriz ere Tarrou.
es
Al día siguiente Tarrou había vuelto sin anunciarse.
fr
" Le lendemain, Tarrou était revenu sans avertissement.
en
The priest is right, it's well deserved.' The next day, without warning, Tarrou came back.
eu
Bere liburuxketan dioenari sinetsi behar badiogu, asmatiko zaharrak, osasun egoera zela eta, ordura arte nahikoa egin zuela erabaki zuen berrogeita hamar urte konplitzerakoan.
es
Según los apuntes, el viejo asmático, dueño de una mercería en su provincia, había creído que a los cincuenta años ya había trabajado bastante.
fr
Si l'on en croit ses carnets, le vieil asthmatique, mercier de son état, avait jugé à cinquante ans qu'il en avait assez fait.
en
If one is to believe the notebooks, the old asthmatic, a draper by trade, had decided at the age of fifty that he had done enough.
eu
Etzan zen eta ez zen gehiago jaiki.
es
Se había acostado, en vista de esto, y no había vuelto a levantarse.
fr
Il s'était couché et ne s'était plus relevé depuis.
en
He had gone to bed and not got up since.
eu
Bere asma, dena dela, areagotu egiten zen zutik egoterakoan.
es
Su asma se relacionaba con la postura vertical.
fr
Son asthme se conciliait pourtant avec la station debout.
en
His asthma, however, was better suited to a standing position.
eu
Errenta txiki bati esker iritsi zen hirurogeita hamabost urtetara, alaikiro eramandakoak.
es
Una pequeña renta le había ayudado a llegar a los setenta y cinco años que llevaba alegremente.
fr
Une petite rente l'avait mené jusqu'aux soixante-quinze ans qu'il portait allègrement.
en
A small private income had carried him on to the seventy-five years which now sat lightly on him.
eu
Ezin zuen aurrean erlojurik ikusi eta, beraz, bat bera ere ez zegoen etxe osoan.
es
No podía soportar la vista de un reloj y por lo tanto no había ni uno en su casa.
fr
Il ne pouvait souffrir la vue d'une montre et, en fait, il n'y en avait pas une seule dans toute sa maison.
en
He could not stand the sight of a watch and, indeed, had not a single one in his house.
eu
"Erlojua-zioen-, garestia da eta ergela gainera". Denbora neurtzeko, eta bazkaltzeko garaia jakiteko batik bat, huraxe baitzen axola zitzaion gauza bakarra, bi eltzeen bidez moldatzen zen, bata beteta izaten zuelarik esnatzerakoan.
es
"Un reloj-decía-es una cosa cara y estúpida." Calculaba el tiempo y sobre todo la hora de las comidas, que era la única que le importaba, con sus dos cazuelas, una de las cuales estaba siempre llena de garbanzos cuando se despertaba.
fr
" Une montre, disait-il, c'est cher et c'est bête. " Il évaluait le temps, et surtout l'heure des repas qui était la seule qui lui importât, avec ses deux marmites dont l'une était pleine de pois à son réveil.
en
'A watch', he would say, 'is expensive and stupid.' He judged time, especially mealtimes-the only ones that really mattered to him-by his two saucepans, one of which was full of peas when he woke up.
eu
Betetzen zuen bestea, garbantzuz garbantzu, mugimendu saiatu eta erregularrez.
es
Con aplicación y regularidad iba llenando ininterrumpidamente la otra, garbanzo a garbanzo.
fr
Il remplissait l'autre, pois par pois, du même mouvement appliqué et régulier.
en
He filled the other, pea by pea, with a single, regular and assiduous movement.
eu
Hala bilatzen zituen erreferentziak eltzearen neurri ra antolatutako egunean.
es
Así tenía sus colaciones en un día medido por cazuelas.
fr
Il trouvait ainsi ses repères dans une journée mesurée à la marmite.
en
In this way he found his bearings through a day measured saucepan by saucepan.
eu
"Hamabost eltzekada betetzerakoan-zioen-, zerbait jan behar izaten dut.
es
"Cada quince cazuelas-decía-necesito un tentempié.
fr
" Toutes les quinze marmites, disait-il, il me faut mon casse-croûte.
en
'Every fifteen pans,' he said, 'I need a snack.
eu
Oso erraza da."
es
Es muy sencillo."
fr
C'est tout simple.
en
It's quite simple.'
eu
Emazteari sinetsi behar badiogu, bestalde, gazte-gaztetandik azaldu omen zuen joera hori.
es
De creer a su mujer, había dado ya desde muy joven signos de su vocación.
fr
" À en croire sa femme, d'ailleurs, il avait donné très jeune des signes de sa vocation.
en
In fact, if one was to believe his wife, he had given signs of his vocation quite early in life.
eu
Hala, sekulan ez zin ezerk axola izan, ez lanak, ez lagunek, ez kafeak, ez musikak, ez emakumeek, ez pasealdiek.
es
Nada le había interesado nunca, ni su trabajo, ni los amigos, ni el café, ni la música, ni las mujeres, ni los paseos.
fr
Rien, en effet, ne l'avait jamais intéressé, ni son travail, ni les amis, ni le café, ni la musique, ni les femmes, ni les promenades.
en
Nothing had really interested him-work, friends, cafes, music, women or walks.
eu
Sekulan ez zen hiritik irten, egun bat kenduta, familiako asunto batzuek Algerrera joatera behartu baitzuten.
es
No había salido nunca de la ciudad, excepto un día en que, obligado a ir a Argel por asuntos de familia, se había bajado en la primera estación, incapaz de llevar más lejos la aventura.
fr
Il n'était jamais sorti de sa ville, sauf un jour où, obligé de se rendre à Alger pour des affaires de famille, il s'était arrêté à la gare la plus proche d'Oran, incapable de pousser plus loin l'aventure.
en
He had never left his home town, except one day when he was obliged to go to Algiers on some family business and had stopped at the closest station to Oran, unable to carry on with the adventure.
eu
Oranetik atera eta hurrengo geltokian jaitsi zen, abentura hartan urrutirago jarraitu ezinik.
es
Había vuelto a su casa por el primer tren.
fr
Il était revenu chez lui par le premier train.
en
He returned home by the first train.
eu
Lehenengo trena hartu eta etorri zen berriz etxera. Tarrouk, haren etxe barruko bizimodua ikusirik harridura azalduz, aditu zituen besteak esaten zizkionak, alegia, erlijioaren arabera, gizonaren bizitzaren lehenengo erdia goraldia omen zela eta beste erdia beheraldia, beheraldikoak ez omen zeuden gizonaren esku, edozein momentutan eraman zezaketela, ezin zuela beraz ezertxo ere egin eta gauzarik onena, hain zuzen ere, ezer ez egitea zela.
es
A Tarrou, que parecía asombrarse de su enclaustramiento, le había explicado que, según la religión, la primera mitad de la vida de un hombre era una ascensión y la otra mitad un descenso; que en el descenso los días del hombre ya no le pertenecían, porque le podían ser arrebatados en cualquier momento, que por lo tanto no podía hacer nada con ellos y que lo mejor era, justamente, no hacer nada.
fr
À Tarrou qui avait eu l'air de s'étonner de la vie cloîtrée qu'il menait, il avait à peu près expliqué que selon la religion, la première moitié de la vie d'un homme était une ascension et l'autre moitié une descente, que dans la descente les journées de l'homme ne lui appartenaient plus, qu'on pouvait les lui enlever à n'importe quel moment, qu'il ne pouvait donc rien en faire et que le mieux justement était de n'en rien faire.
en
When Tarrou expressed astonishment at the cloistered existence he led, he explained, more or less, that the first half of a man's life was an ascent and the other half a descent, and that in the descent a man's days no longer belonged to him, that they could be taken away from him at any moment, that consequently there was nothing he could do and that the best thing was in fact to do nothing.
eu
Ez zien beldur, bestalde, kontraesanei, zeren esana baitzion arestian Tarrouri Jainkorik ez zela segur aski, bestela, apaizak alferrikakoak izango bailirateke.
es
La contradicción, por lo demás, no le asustaba, pues, en otra ocasión, le había dicho a Tarrou, poco más o menos, que seguramente Dios no existía porque, si existiese, los curas no serían necesarios.
fr
La contradiction, d'ailleurs, ne l'effrayait pas, car il avait dit peu après à Tarrou que sûrement Dieu n'existait pas, puisque, dans le cas contraire, les curés seraient inutiles.
en
Beside that, he was not afraid of contradiction, because he told Tarrou shortly after this that God certainly did not exist since, if he did, there would be no need for priests.
eu
Tarrou konturatu zen filosofia hau parrokiako eskaera ugariek eragiten zioten umorearekin lotuta zegoela.
es
Pero por ciertas reflexiones que siguieron a esto Tarrou comprendió que su filosofía estaba estrechamente relacionada con el mal humor que le producían las frecuentes colectas de su parroquia.
fr
Mais, à quelques réflexions qui suivirent, Tarrou comprit que cette philosophie tenait étroitement à l'humeur que lui donnaient les quêtes fréquentes de sa paroisse.
en
But, from a few remarks that followed, Tarrou realized that this philosophy was closely connected with his irritation at the frequent collections of money in his parish.
eu
Itxuraz erroturik zuen desio batek osatzen zuen agureari buruzko azalpena, hainbat alditan solaskideari adierazi baitzion:
es
Lo que acaba el retrato del viejo era un deseo que parecía profundo y que varias veces había manifestado ante su interlocutor:
fr
Mais ce qui achevait le portrait du vieillard est un souhait qui semble profond et qu'il fit à plusieurs reprises devant son interlocuteur :
en
And the thing that completed the old man's portrait was a desire, apparently profound and several times repeated in front of Tarrou:
eu
oso zahar espero zuen hiltzea.
es
tenía la esperanza de morir muy viejo.
fr
il espérait mourir très vieux.
en
he hoped to live to a great age.
eu
"Santua ote da?"-galdetzen zion Tarrouk bere buruari. Eta erantzuten zion-:
es
"¿Es un santo?"-se preguntaba Tarrou y él mismo respondía-:
fr
" se demandait Tarrou. Et il répondait :
en
'Is he a saint?' Tarrou asked himself; and he answered:
eu
"Bai, santutasuna aztura multzo bat den neurrian."
es
"Sí, sí, la santidad es un conjunto de costumbres."
fr
" Oui, si la sainteté est un ensemble d'habitudes.
en
'Yes, if sanctity is a set of habits.'
eu
Baina, aldi berean, izurriteak erasotako hiriko egun baten azalpen xehetsuari heldu zion eta, honela, uda hartan gure hiritarrek zeramaten bizimoduari eta zereginari buruzko adierazpena ematen digu:
es
Pero, al mismo tiempo, Tarrou acometía la descripción minuciosa de un día en la ciudad apestada y daba así una idea muy justa de la vida de nuestros conciudadanos durante aquel verano.
fr
" Mais, en même temps, Tarrou entreprenait la description assez minutieuse d'une journée dans la ville empestée et donnait ainsi une idée juste des occupations et de la vie de nos concitoyens pendant cet été :
en
At the same time, Tarrou began quite a minute description of one day in the plague-ridden town, so giving an accurate idea of how our fellow-citizens lived and spent their time during that summer:
eu
"Mozkorrez gain, ez du beste inork barrerik egiten-zioen Tarrouk-, eta haiek barre gehiegi egiten dute." Ondoren, adierazpenari heltzen zion:
es
"No se ríe nadie más que los borrachos-decía Tarrou-, y éstos se ríen demasiado." Después empezaba su descripción.
fr
" Personne ne rit que les ivrognes, disait Tarrou, et ceux-là rient trop. " Puis il entamait sa description :
en
'No one laughs except drunks,' Tarrou wrote, 'and they laugh too much.' Then he started his description:
eu
"Goizean goiz, haize ufako arinek zeharkatzen dute hara eta hona oraindik ere hutsik dagoen hiria.
es
"Al amanecer, ligeros hálitos recorren la ciudad, todavía desierta.
fr
" Au petit matin, des souffles légers parcourent la ville encore déserte.
en
'In the early hours, light breezes blow through the town, which is still empty.
eu
Gaueko hildakoen eta eguneko hilzorian daudenen arteko ordu honetan, badirudi izurriteak bere ekinaldiari eten egiten diola lipar batean eta arnasa hartzen duela.
es
A esta hora, que es la que queda entre las muertes de la noche y las agonías del día, parece que la peste suspende un momento su esfuerzo para tomar aliento.
fr
À cette heure, qui est entre les morts de la nuit et les agonies de la journée, il semble que la peste suspende un instant son effort et reprenne son souffle.
en
At this time, between the last to die at night and the first dead of the day, it seems as though the plague relaxes its efforts for a moment and pauses for breath.
eu
Denda guztiak itxita daude.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina zenbaitzuetan bertan idatzitako "Izurritearengatik itxita" esaerak garbi adierazten du ez dituztela besterekin batera ateak zabalduko.
es
Todas las tiendas están cerradas, pero en algunas el letrero cerrado a causa de la peste atestigua que no abrirán tan pronto como las otras.
fr
Toutes les boutiques sont fermées. Mais sur quelques-unes, l'écriteau "Fermé pour cause de peste" atteste qu'elles n'ouvriront pas tout à l'heure avec les autres.
en
All the shops are shut, but on some of them the sign "Closed because of plague", shows that they will not be opening with the rest, at the usual time.
eu
Egunkari saltzaileek, oraindik ere lokarturik, ez dituzte berriak aldarrikatzen, baizik eta, kale bazterretan itsatsita, farolei eskaintzen dizkiete beren salgaiak ameslarien imintzioak eginez.
es
Los vendedores de periódicos, todavía dormidos, no gritan aún las noticias, sino que, apoyados en las esquinas, ofrecen su mercancía a los faroles con gesto de sonámbulos.
fr
Des vendeurs de journaux encore endormis ne crient pas les nouvelles, mais, adossés au coin des rues, offrent leur marchandise aux réverbères dans un geste de somnambules.
en
Newspaper sellers, still asleep, are not shouting the news, but sit with their backs to the wall on street corners and offer their wares to the street lamps with the gestures of sleepwalkers.
eu
Berehala, lehenengo tranbiekin esnaturik, hiri osoan zehar barreiatuko dira, "Izurritea" hitza nabarmentzen duten orriak besoa luzatuz eskainiz.
es
De un momento a otro los despertarán los primeros tranvías y se repartirán por la ciudad, llevando bajo el brazo las hojas donde estalla la palabra 'Peste'.
fr
Tout à l'heure, réveillés par les premiers tramways, ils se répandront dans toute la ville, tendant à bout de bras les feuilles où éclate le mot "Peste ".
en
Soon, woken by the first trams, they will spread across the whole town, holding out at arm's length sheets from which the word "plague" leaps out.
eu
"Izurriaren menpeko udazkena izango ote?
es
¿Habrá un otoño de peste?
fr
"Y aura-t-il un automne de peste ?
en
"Will there be an autumn of plague?
eu
B...
es
El profesor R.
fr
 
en
 
eu
profesoreak hau erantzun du:
es
responde:
fr
Le professeur B...
en
Professor B answers:
aurrekoa | 107 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus