Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina, tira! heriotza ez da ezer nire moduko gizonentzat.
es
Pero ¡qué importa!, la muerte no es nada para los hombres como yo.
fr
Mais quoi ! la mort n'est rien pour les hommes comme moi.
en
And yet! Death is nothing for men like myself.
eu
Arrazoi ematen dien gertaera bat baino ez da."
es
Es un acontecimiento que les da la razón."
fr
C'est un événement qui leur donne raison.
en
It's an event that proves us right.'
eu
Tarrou izan zen bere liburuxketan azaltzen duen elkarrizketa Rieuxi eskatu ziona.
es
Había sido Tarrou el que había pedido a Rieux la entrevista de que habla en sus apuntes.
fr
C'est Tarrou qui avait demandé à Rieux l'entrevue dont il parle dans ses carnets.
en
It was Tarrou who had asked Rieux for the talk that he mentions in his notebooks.
eu
Rieux itxaroten ari zitzaion gaualde hartan. Bazter batean aulkian eratsu eserita zegoen amari begira ari zitzaion doktorea.
es
La tarde que le esperaba, el doctor Rieux estaba mirando a su madre, tranquilamente sentada en una silla en un rincón del comedor.
fr
Le soir où Rieux l'attendait, le docteur regardait justement sa mère, sagement assise dans un coin de la salle à manger, sur une chaise.
en
On the evening when Rieux was expecting him, the doctor happened to be looking at his mother, who was quietly sitting in a corner of the dining-room on a chair.
eu
Han pasatzen zituen egunak etxea txukuntzetik libratzen zenean.
es
Allí era donde pasaba sus días cuando el cuidado de la casa no la tenía ocupada.
fr
Elle passait ses journées là quand les soins du ménage ne l'occupaient plus.
en
This is where she spent her days when she had finished the household chores.
eu
Eskuak belaunen gainean jarrita, itxaroten zegoen.
es
Con las manos juntas sobre las rodillas, esperaba.
fr
Les mains réunies sur les genoux, elle attendait.
en
With her hands crossed on her knees, she waited.
eu
Ez zekien zuzen Rieuxek zeri itxaroten zion.
es
Rieux no estaba muy seguro de que fuese a él a quien esperaba.
fr
Rieux n'était même pas sûr que ce fût lui qu'elle attendît.
en
Rieux was not even sure that he was what she was waiting for.
eu
Baina, hala ere, zerbait aldatzen zen amaren aurpegian hura azaldu orduko.
es
Sin embargo, algo cambiaba en el rostro de su madre cuando él aparecía.
fr
Mais, cependant, quelque chose changeait dans le visage de sa mère lorsqu'il apparaissait.
en
However, something changed in his mother's face when he appeared.
eu
Lanean emandako bizitza oso batek eragindako isiltasun kutsua animatzen ari zela zirudien orduan.
es
Todo lo que una larga vida laboriosa había puesto de mutismo en ese rostro, parecía animarse un momento.
fr
Tout ce qu'une vie laborieuse y avait mis de mutisme semblait s'animer alors.
en
At that moment, all the taciturnity that a hard-working life had imposed on it seemed to lift.
eu
Ondoren, isilik geratu zen berriro.
es
Después volvía a caer en el silencio.
fr
Puis, elle retombait dans le silence.
en
Then she would relapse into silence.
eu
Arratsalde hartan, leihotik begira ari zen, ordurako jendez hustuta zegoen kalera.
es
Aquella tarde, la vio mirando por la ventana la calle desierta.
fr
Ce soir-là, elle regardait par la fenêtre, dans la rue maintenant déserte.
en
That evening, she was looking out of the window into the now deserted street.
eu
Gaueko argia bi herenetan murriztua zuten. Eta, lantzean behin, farola ahul batek distira batzuk sortzen zituen hiriko itzaletan.
es
El alumbrado nocturno había sido disminuido en dos tercios y sólo muy de cuando en cuando una lámpara aclaraba débilmente las sombras de la ciudad.
fr
L'éclairage de nuit avait été diminué des deux tiers.
en
The street lighting had been reduced by two-thirds;
eu
-Argia murriztuta utzi behar ote dute izurrialdi osoan?
es
-¿Es que van a conservar el alumbrado reducido durante toda la peste?
fr
Et, de loin en loin, une lampe très faible mettait quelques reflets dans les ombres de la ville.
en
and here and there a very weak light cast its glow into the shades of the town.
eu
-esan zion Mme Rieuxek.
es
-dijo la señora Rieux.
fr
-Est-ce qu'on va garder l'éclairage réduit pendant toute la peste ? dit Mme Rieux.
en
'Are they going to keep the lighting low until the plague's over?' Mme Rieux asked.
eu
-Segur aski.
es
-Probablemente.
fr
-Probablement.
en
'Probably.'
eu
-Negura arte ez al du iraungo, behintzat.
es
-Con tal que no dure hasta el invierno.
fr
-Pourvu que ça ne dure pas jusqu'à l'hiver.
en
'As long as it doesn't go on until winter.
eu
Tristea izango litzateke.
es
Entonces resultaría demasiado triste.
fr
Ce serait triste, alors.
en
That would be dreary.'
eu
-Bai-esan zion Rieuxek.
es
-Sí-dijo Rieux.
fr
-Oui, dit Rieux.
en
'Yes,' said Rieux.
eu
Amaren begirada sumatu zuen kopetan.
es
Vio que la mirada de su madre se posaba en su frente.
fr
Il vit le regard de sa mère se poser sur son front.
en
He saw that his mother was looking at his forehead.
eu
Bazekien azken egunetako kezkak eta akidurak arrastoa utzi ziotela aurpegian.
es
Rieux sabía que la inquietud y el exceso de trabajo de los últimos días lo habían demacrado mucho.
fr
Il savait que l'inquiétude et le surmenage des dernières journées avaient creusé son visage.
en
He knew that the anxiety and overwork of the past few days had lined his face.
eu
-Gauzak ez al doaz ondo gaur? -esan zion Mme Rieuxek.
es
-¿Hoy no han ido bien las cosas? -dijo la señora Rieux.
fr
-Ça n'a pas marché, aujourd'hui ? dit Mme Rieux.
en
'You haven't had a good day, then?' said Mme Rieux.
eu
-Beti bezala.
es
-¡Oh!, como de ordinario.
fr
comme d'habitude.
en
'Oh, much as usual.'
eu
Beti bezala!
es
¡Como de ordinario!
fr
Comme d'habitude !
en
As usual!
eu
Horrek esan nahi zuen Parisetik bidalitako suero berriak lehenengoak baino eragin gutxiago izango zuela itxuraz eta estatistikak goraka zihoazen.
es
Es decir que el nuevo suero mandado de París parecía menos eficaz que el primero y las estadísticas subían.
fr
C'est-à-dire que le nouveau sérum envoyé par Paris avait l'air d'être moins efficace que le premier et les statistiques montaient.
en
That meant that the new serum they had sent from Paris seemed to be less effective than the previous one and that the death-toll was rising.
eu
Ez zegoen beti ordurako kutsatuta zeuden familiez gain suero prebentiboak beste inori inokulatzeko aukerarik.
es
No siempre había la posibilidad de inocular los sueros preventivos en personas no pertenecientes a las familias ya alcanzadas por la peste.
fr
On n'avait toujours pas la possibilité d'inoculer les sérums préventifs ailleurs que dans les familles déjà atteintes.
en
There was still no possibility of vaccinating with preventive serum except in families already affected by the disease:
eu
Kopuru izugarria beharko litzateke haren erabilpena guztiengana zabaltzeko.
es
Hubiera hecho falta grandes cantidades industrializadas para generalizar el empleo.
fr
Il eût fallu des quantités industrielles pour en généraliser l'emploi.
en
a general inoculation would have required industrial quantities.
eu
Buboi gehienak ebaki ezinezkoak ziren, gogortzeko garaia etorri izan balitz bezala, eta oinaze handiak sortzen zizkien eriei.
es
La mayor parte de los bubones se oponían a ser sajados, como si les hubiese llegado la época de endurecerse, y torturaban a los enfermos.
fr
La plupart des bubons se refusaient à percer, comme si la saison de leur durcissement était venue, et ils torturaient les malades.
en
Most of the swellings refused to let themselves be lanced, as though the season had come for them to harden, and they tormented their victims.
eu
Bezperatik, epidemiaren forma berri bateko bi kasu izan ziren hirian.
es
Desde la víspera había en la ciudad dos casos de una nueva forma de la epidemia.
fr
Depuis la veille, il y avait dans la ville deux cas d'une nouvelle forme de l'épidémie.
en
The previous day, two new forms of the epidemic had appeared in the town.
eu
Izurria biriketakoa bilakatu zen orduan.
es
La peste se hacía pulmonar.
fr
La peste devenait alors pulmonaire.
en
Here the plague was starting to affect the lungs.
eu
Egun berean, bilera batean zeudela, nekez leher egindako medikuek, nora jo ez zekien prefetaren aurrean, neurri berriak hartzea eskatu eta lortu zuten, biriketako izurrian ahoz aho gertatu ohi den kutsapenari aurre egiteko.
es
Aquel mismo día, durante una reunión, los médicos abrumados, ante el prefecto, lleno de confusión, habían pedido y obtenido nuevas medidas para evitar el contagio que se establecía de boca a boca en la peste pulmonar.
fr
Le jour même, au cours d'une réunion, les médecins harassés, devant un préfet désorienté, avaient demandé et obtenu de nouvelles mesures pour éviter la contagion qui se faisait de bouche à bouche, dans la peste pulmonaire.
en
The same day, in a meeting between the harassed doctors and a confused Prefect, the doctors had asked for and got his agreement to new measures to prevent mouth-to-mouth infection from this pulmonary plague.
eu
Ohi bezala, deus ez zekiten.
es
Como de ordinario, nadie sabía nada.
fr
Comme d'habitude, on ne savait toujours rien.
en
As usual, no one knew anything.
eu
Amari begiratu zion.
es
Rieux miró a su madre.
fr
Il regarda sa mère.
en
He looked at his mother.
eu
Begirada marroi ederrak eztitasunaren urteak gogora ekarri zizkion.
es
Sus hermosos ojos castaños le hicieron revivir años de ternura.
fr
Le beau regard marron fit remonter en lui des années de tendresse.
en
Her fine chestnut eyes brought back years of tenderness in him.
eu
-Beldur al zara, ama?
es
-¿Tienes miedo, madre?
fr
-Est-ce que tu as peur, mère ?
en
'Are you afraid, mother?'
eu
-Nire edadean, gauza gutxi dago beldurra emango digunik.
es
-A mi edad ya no se temen mucho las cosas.
fr
-À mon âge, on ne craint plus grand-chose.
en
'At my age, one no longer fears anything much.'
eu
-Egunak luzeak dira eta ez naiz behin ere hemen egoten.
es
-Los días son muy largos y yo no estoy aquí nunca.
fr
-Les journées sont bien longues et je ne suis plus jamais là.
en
'The days are very long and I'm never here now.'
eu
-Ez zait axola itxaroteak etorriko zarela baldin badakit.
es
-No me importa esperarte cuando sé que tienes que venir.
fr
-Cela m'est égal de t'attendre si je sais que tu dois venir.
en
'I don't mind waiting for you if I know that you will be coming.
eu
Eta ez zaudenean, zertan ari ote zaren pentsatzen egoten naiz.
es
Cuando no estás aquí pienso en lo que estarás haciendo.
fr
Et quand tu n'es pas là, je pense à ce que tu fais.
en
And when you aren't here, I think about what you are doing.
eu
Berririk ba al duzu?
es
¿Has tenido noticias?
fr
As-tu des nouvelles ?
en
Do you have any news?'
eu
-Bai, gauzak ongi doaz, azken telegramari sinetsi behar baldin badiogu.
es
-Sí, todo va bien, según el último telegrama.
fr
-Oui, tout va bien, si j'en crois le dernier télégramme.
en
'Yes, everything's all right, according to her latest telegram.
eu
Baina badakit berak lasaitzearren esaten didala esaten didana.
es
Pero yo sé que ella dice eso por tranquilizarme.
fr
Mais je sais qu'elle dit cela pour me tranquilliser.
en
But I know that she says that to stop me worrying.'
eu
Ateko tinbreak jo zuen.
es
Sonó el timbre de la puerta.
fr
La sonnette de la porte retentit.
en
The doorbell rang.
eu
Doktoreak irribarre egin zion amari eta atea irekitzera joan zen.
es
El doctor sonrió a su madre que fue a abrir.
fr
Le docteur sourit à sa mère et alla ouvrir.
en
The doctor smiled at his mother and went to open it.
eu
Tranpaleko erdi itzaletan, grisez jantzitako hartza handi baten tankera zuen Tarrouk.
es
 
fr
 
en
 
eu
Rieuxek bere mahai aurrean eseri arazi zuen bisitaria.
es
En la penumbra del descansillo Tarrou tenía el aspecto de un gran oso vestido de gris.
fr
Dans la pénombre du palier, Tarrou avait l'air d'un grand ours vêtu de gris.
en
In the half-light on the landing, Tarrou looked like a great bear dressed in grey.
eu
Zutik geratu zen bera siloiaren atzean.
es
Rieux lo hizo sentar delante de su mesa de escritorio y él se quedó de pie, detrás del sillón.
fr
Rieux fit asseoir le visiteur devant son bureau. Lui-même restait debout derrière son fauteuil.
en
Rieux told the visitor to sit down in front of his desk while he remained standing behind his chair.
eu
Gelan, mahai gainean zegoen piztutako lanpara bakarrak bereizten zituen.
es
Entre ellos estaba la única lámpara de la habitación, encendida sobre la mesa.
fr
Ils étaient séparés par la seule lampe allumée de la pièce, sur le bureau.
en
They were separated by the only lamp that was lit in the room, the one on the desk.
eu
-Badakit-esan zion aitzin solasik gabe-, gauzak zuzenki esan diezazkizudala.
es
-Sé-dijo Tarrou, sin preámbulos-que con usted puedo hablar abiertamente.
fr
-Je sais, dit Tarrou sans préambule, que je puis parler tout droit avec vous.
en
'I know that I can talk quite openly with you,' Tarrou said without any preamble.
eu
Reiuxek baietz esan zion isiltasunez.
es
 
fr
Rieux approuva en silence.
en
 
aurrekoa | 107 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus