Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Alderdi honetatik begiratuta, hirian bizi genuen giroa zertxobait aldatu zen.
es
Pero, en verdad, el cambio ¿estaba en la atmósfera o en los corazones?
fr
De ce point de vue, le climat où nous vivions dans notre ville fut un peu modifié.
en
But was the change really in the climate or in people's hearts and minds:
eu
Baina, benetan aldaketa giroan edo bihotzetan suertatu ote zen, horra hor galdera.
es
He aquí la cuestión.
fr
Mais, en vérité, le changement était-il dans le climat ou dans les c?urs, voilà la question.
en
that was the question.
eu
Sermoia egin eta handik egun batzuetara, Rieuxek, Grandekin gertaera honi buruz hizketan zihoala, hiringuruko auzotarako bidean, beraien aurrean balantzaka zebilen gizon bat sumatu zuen gauaren erdian, aurrera egiten saiatu gabe.
es
Pocos días después del sermón, Rieux, que comentaba este acontecimiento con Grand, yendo hacia los arrabales, chocó en la oscuridad con un hombre que se bamboleaba delante de él sin decidirse a avanzar.
fr
Peu de jours après le prêche, Rieux qui commentait cet événement avec Grand, en se dirigeant vers les faubourgs, heurta dans la nuit un homme qui se dandinait devant eux, sans essayer d'avancer.
en
A few days after the sermon Rieux, discussing the event with Grand as they walked towards the suburbs, ran into a man who was swaying around in front of them without making any effort to go forwards.
eu
Une hartantxe, gure hiriko farolak, lantzean behin baino pizten ez zirenak, indartu egin ziren bat-batean.
es
En ese momento, el alumbrado de nuestra ciudad, que se encendía cada día más tarde, resplandeció bruscamente.
fr
À ce même moment, les lampadaires de notre ville, qu'on allumait de plus en plus tard, resplendirent brusquement.
en
At that very moment the street lamps, which were lighting up later and later in the town, suddenly came on.
eu
Pasealarien atzean zegoen farola garaiak argitu egin zuen behingoan gizona. Barrezka zegoen soinurik atera gabe, begiak itxita.
es
El foco que estaba colocado en alto, detrás de ellos iluminó súbitamente al hombre que reía en silencio con los ojos cerrados.
fr
La haute lampe placée derrière les promeneurs éclaira subitement l'homme qui riait sans bruit, les yeux fermés.
en
The high lamp right behind the two men suddenly lit up the stranger who was laughing noiselessly, with his eyes shut.
eu
Aurpegi zurbiletik, irri mutinaz lasaitutakotik, izerdia zerion tantana lodiz.
es
Por su rostro blancuzco, distendido en una hilaridad muda, el sudor escurría en gruesas gotas.
fr
Sur son visage blanchâtre, distendu par une hilarité muette, la sueur coulait à grosses gouttes.
en
Down his pale face, contorted by this silent mirth, sweat was pouring in large drops.
eu
Aurretik pasa ziren.
es
Pasaron de largo.
fr
Ils passèrent.
en
They walked past him.
eu
-Zoro bat-esan zuen Grandek.
es
-Es un loco-dijo Grand.
fr
-C'est un fou, dit Grand.
en
'A madman,' said Grand.
eu
Rieuxek, bideratzeko besotik heldu berri ziolarik, urduritasunez dardarka zegoela nabaritu zion enplegatuari.
es
Rieux, que le había cogido del brazo para alejarse de allí, sintió que temblaba de enervamiento.
fr
Rieux, qui venait de lui prendre le bras pour l'entraîner, sentit que l'employé tremblait d'énervement.
en
Rieux, who had just taken his arm to lead him forward, felt that the clerk was trembling with annoyance.
eu
-Laster, zoroak besterik ez dira egongo gure harresietan-esan zion Rieuxek.
es
-Pronto no habrá más que locos entre nuestras cuatro paredes-dijo Rieux.
fr
-Il n'y aura bientôt plus que des fous dans nos murs, fit Rieux.
en
'Soon there will only be mad people in our town,' Rieux said.
eu
Nekea zela eta, zintzurra lehorra sumatu zuen.
es
Añadiendo a todo esto el cansancio, sintió que tenía la garganta seca.
fr
La fatigue aidant, il se sentait la gorge sèche.
en
Partly because he was tired, his throat felt dry.
eu
-Goazen zerbait edatera.
es
-Bebamos algo.
fr
-Buvons quelque chose.
en
'Let's have a drink.'
eu
Sartu ziren kafe txikian, eta barraren gaineko lanpara bakar baten argitan, jendea ahots apalez ari zen hizketan, itxurazko arrazoirik gabe, aire lodi eta gorrixkan.
es
En el pequeño café donde entraron, iluminado por una sola lámpara sobre el mostrador, las gentes hablaban en voz baja, sin razón aparente, en la atmósfera espesa y rojiza.
fr
Dans le petit café où ils entrèrent, et qui était éclairé par une seule lampe au-dessus du comptoir, les gens parlaient à voix basse, sans raison apparente, dans l'air épais et rougeâtre.
en
In the thick, reddish atmosphere of the little cafe that they entered, lit by a single lamp above the counter, people were talking in low voices, for no obvious reason.
eu
Barran, Grandek, doktorearen ustekaberako, alkohol bat eskatu zuen, trago batez edan zuelarik fuertea zegoela aitortuz.
es
En el mostrador, Grand, con sorpresa del doctor, pidió un alcohol que bebió de un trago, declarando que era fuerte.
fr
Au comptoir, Grand, à la surprise du docteur, commanda un alcool qu'il but d'un trait et dont il déclara qu'il était fort.
en
To Rieux's surprise, when they got to the counter Grand ordered a glass of brandy which he drank in a single gulp, saying that it was strong.
eu
Ondoren irten egin nahi izan zuen.
es
No quiso quedarse allí.
fr
Puis il voulut sortir.
en
Then he wanted to leave.
eu
Kanpoan, gaua intziriz beteta zegoela iruditu zitzaion doktoreari.
es
Fuera le pareció a Rieux que la noche estaba llena de gemidos.
fr
Au-dehors, il semblait à Rieux que la nuit était pleine de gémissements.
en
Outside it seemed to Rieux that the night was full of sighing and moaning.
eu
Zeru beltzeko bazter guztietan, erreflektoreen gainetik, txistu sor batek gogora ekartzen zion aire beroa atsedenik gabe kiskaltzen zuen errausketa ikusezina.
es
En todas partes, en el cielo negro, por encima de los reflectores, un silbido sordo le hacía pensar en el invisible azote que abrasaba incansablemente el aire encendido.
fr
Quelque part dans le ciel noir, au-dessus des lampadaires, un sifflement sourd lui rappela l'invisible fléau qui brassait inlassablement l'air chaud.
en
Somewhere in the black sky above the street lights a dull whistle reminded him of the invisible scourge endlessly stirring in the warm air.
eu
-Zorionez, zorionez-zioen Grandek.
es
-Felizmente, felizmente-decía Grand.
fr
-Heureusement, heureusement, disait Grand.
en
'Luckily, luckily...,' Grand said.
eu
Rieuxek bere buruari galdetu zion zer esan nahi ote zuen.
es
Rieux se preguntaba qué iría a decir.
fr
Rieux se demandait ce qu'il voulait dire.
en
Rieux wondered what he meant.
eu
-Zorionez-zioen besteak-, badut nire lana.
es
-Felizmente-dijo el otro-, tengo mi trabajo.
fr
-Heureusement, disait l'autre, j'ai mon travail.
en
'Luckily,' the other man said, 'I have my work.'
eu
-Bai-esan zion Rieuxek-, bentaja handia da hori.
es
-Sí-dijo Rieux-, es una ventaja.
fr
-Oui, dit Rieux, c'est un avantage.
en
'Yes,' said Rieux. 'It does help.'
eu
Eta, txistua ez entzutearren, lanean pozik al zebilen galdetu zion Grandi.
es
Y decidido a no escuchar más aquel silbido preguntó a Grand si estaba contento de su trabajo.
fr
Et, décidé à ne pas écouter le sifflement, il demanda à Grand s'il était content de ce travail.
en
And, deciding not to listen to the whistling sound, he asked Grand if he was satisfied with his work.
eu
-Tira, bide onetik noala iruditzen zait.
es
-En fin, creo que voy por buen camino.
fr
-Eh bien, je crois que je suis dans la bonne voie.
en
'Well, I think I'm on the right track.'
eu
-Luzerako al duzu?
es
-¿Tiene usted todavía para mucho tiempo?
fr
-Vous en avez encore pour longtemps ?
en
"Will it take you much longer?'
eu
Grandek suspertu itxura zuen, alkoholaren beroa ahotsera heldu zitzaion.
es
Grand pareció animarse; el calor del alcohol se comunicó a su voz.
fr
Grand parut s'animer, la chaleur de l'alcool passa dans sa voix.
en
Grand seemed to become excited and the warmth of the alcohol passed into his voice.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo sé.
fr
-Je ne sais pas.
en
'I don't know.
eu
Baina kontua ez da hori, doktore, ez da hori kontua, ez.
es
Pero la cuestión no está ahí, doctor, no es esa la cuestión, no.
fr
Mais la question n'est pas là, docteur, ce n'est pas la question, non.
en
But that's not the question, doctor, that's not the question.
eu
Ilunpetan, Rieuxek besoak astintzen sumatu zuen.
es
En la oscuridad Rieux adivinaba que agitaba los brazos.
fr
Dans l'obscurité, Rieux devinait qu'il agitait ses bras.
en
In the darkness, Rieux guessed that he was waving his arms.
eu
Zerbait prestatzen ari zela ematen zuen. Bat-batean etorri zen, egokieraz:
es
Parecía prepararse a decir algo y al fin empezó, con volubilidad.
fr
Il semblait préparer quelque chose qui vint brusquement, avec volubilité :
en
He seemed to be getting ready to say something that came abruptly and in a rush.
eu
-Begira, doktore, nik nahi nukeena da eskuizkribua argitaratzailearengana heltzerakoan, honek, irakurri ondoren, bere laguntzaileei esatea:
es
-Mire usted, doctor, lo que yo quiero es que el día que mi manuscrito llegue a casa del editor, éste se levante después de haberlo leído, y diga a sus colaboradores:
fr
-Ce que je veux, voyez-vous, docteur, c'est que le jour où le manuscrit arrivera chez l'éditeur, celui-ci se lève après l'avoir lu et dise à ses collaborateurs :
en
'You see, what I want, doctor, is that on the day when the manuscript reaches the publisher, he should stand up after reading it and say to his colleagues:
eu
"Jaunak, kendu sonbreiruak!"
es
"Señores, hay que quitarse el sombrero."
fr
" Messieurs, chapeau bas !
en
"Hats off, gentlemen!"'
eu
Ustekabeko aitorpen honek txundituta utzi zuen Rieux.
es
Esta brusca declaración sorprendió a Rieux.
fr
Cette brusque déclaration surprit Rieux.
en
Rieux was surprised by this sudden declaration.
eu
Bere lagunak sonbreirua kentzekoaren imintzioa egiten zuela iruditu zitzaion, eskua burura eramanez, eta besoa horizontalean jarriz.
es
Le parecía que su acompañante hacía el movimiento de descubrirse, llevándose la mano a la cabeza y poniendo después el brazo horizontal.
fr
Il lui sembla que son compagnon faisait le geste de se découvrir, portant la main à sa tête, et ramenant son bras à l'horizontale.
en
He felt that his companion was making the gesture of taking off his hat, bringing his hand up to his head and raising his arm to a horizontal position.
eu
Goialdean, txistu bitxia indar handiagoz aditzen zela antzeman zuen.
es
En lo alto el silbido caprichoso parecía recomenzar con más fuerza.
fr
Là-haut, le bizarre sifflement semblait reprendre avec plus de force.
en
At this, the peculiar whistling sound seem to resume with even greater force.
eu
-Bai-zioen Grandek-, ez du okerrik izan behar.
es
-Sí-decía Grand-, es necesario que sea perfecto.
fr
-Oui, disait Grand, il faut que ce soit parfait.
en
'Yes,' Grand said. 'It must be perfect.'
eu
Nahiz eta literatur usadioetan trebetasun gutxikoa izan, gauzak hain sinpleak ezin zirela izan sumatzen zuen eta, esate baterako, argitaratzaileek, burua estali gabe ibiliko zirela euren bulegoetan.
es
Aunque poco impuesto de las costumbres literarias, Rieux tenía sin embargo la impresión de que las cosas no debían ser tan sencillas y que, por ejemplo, los editores en sus despachos debían de estar sin sombrero.
fr
Quoique peu averti des usages de la littérature, Rieux avait cependant l'impression que les choses ne devaient pas se passer aussi simplement et que, par exemple, les éditeurs, dans leurs bureaux, devaient être nu-tête.
en
Though he knew very little about customs and practice in the literary world, Rieux had the impression that things were not so simple, and, for example, that publishers would be bare-headed in their offices.
eu
Baina, berez, auskalo, eta Rieuxek nahiago izan zuen isilik egon.
es
Pero, de hecho, nunca se sabe, y Rieux prefería callarse.
fr
Mais, en fait, on ne savait jamais, et Rieux préféra se taire.
en
But, in fact, one never knew and he preferred not to make any remark about it.
eu
Nahi ez bazuen ere, belarria jartzen zien izurriteari buruzko zurrumurru misteriotsuei.
es
A pesar suyo ponía el oído en los rumores de la peste.
fr
Malgré lui, il prêtait l'oreille aux rumeurs mystérieuses de la peste.
en
Despite himself, he was listening to the mysterious noises of the plague.
eu
Granden auzora hurbiltzen ari ziren eta altu samar zegoenez gero, aldi berean hiriko soinu guztiak ezabatzen zituen brisa arin batek freskatu zituen.
es
Se acercaban al barrio de Grand y como aquél quedaba un poco en alto, una ligera lluvia les refrescaba y al mismo tiempo barría todos los ruidos de la ciudad.
fr
On approchait du quartier de Grand et comme il était un peu surélevé, une légère brise les rafraîchissait qui nettoyait en même temps la ville de tous ses bruits.
en
The two men were getting closer to Grand's neighbourhood and, since it was on a slight hill, they were cooled by a mild breeze which at the same time cleansed the town of all its noises.
eu
Grandek, hala ere, hizketan jarraitzen zuen eta Rieuxek ez zuen entzuten gizon jatorrak zioen guztia.
es
Grand seguía hablando y Rieux no captaba todo lo que decía el buen hombre.
fr
Grand continuait cependant de parler et Rieux ne saisissait pas tout ce que disait le bonhomme.
en
However, Grand went on talking and Rieux could not always follow what the good fellow was saying.
eu
Ulertu zuen gauza bakarra zen delako lan hark jadanik orrialde asko zituela, baina egileak perfekzioraino eramatearren hartzen zituen lanak oso mingarriak zitzaizkiola.
es
Comprendía solamente que la obra en cuestión tenía ya muchas páginas, pero que el trabajo que su autor se tomaba en llevarla a la perfección le era muy penoso.
fr
Il comprit seulement que l'?uvre en question avait déjà beaucoup de pages, mais que la peine que son auteur prenait pour l'amener à la perfection lui était très douloureuse.
en
He only understood that the work in question was already many pages long, but that the efforts the author was taking to bring it to perfection cost him dear.
eu
"Gauak, aste osoak hitz bakar batekin...
es
"Noches, semanas enteras sobre una palabra..., a veces una simple conjunción."
fr
" Des soirées, des semaines entières sur un mot...
en
'Whole evenings, whole weeks on one word...
eu
eta noizean behin konjuntzio xume bat." Momentu honetan, Grand gelditu zen eta doktoreari heldu egin zion berokiaren botoi batetik.
es
Aquí Grand se detuvo. Sujetó al doctor por un botón del abrigo.
fr
et quelquefois une simple conjonction. " Ici, Grand s'arrêta et prit le docteur par un bouton de son manteau.
en
sometimes just a simple conjunction.' Here Grand stopped and took hold of the doctor by a button of his coat.
eu
Hitzak totelka irteten zitzaizkion hortz gutxi zituen ahotik.
es
Las palabras salían a tropezones de su boca desmantelada.
fr
Les mots sortaient en trébuchant de sa bouche mal garnie.
en
The words stumbled out of his ill-adjusted mouth.
eu
-Ulertu ondo, doktore.
es
-Compréndame bien, doctor.
fr
-Comprenez bien, docteur.
en
'You understand, doctor.
eu
Zuzen jokatuz gero, nahiko erraza da baina eta eta hitzen artean aukeratzea.
es
En rigor, es fácil escoger entre el mas y el pero.
fr
À la rigueur, c'est assez facile de choisir entre mais et et.
en
At a pinch, it is easy enough to choose between but and and.
eu
Zailagoa da aukera eta eta beraz hitzen artean.
es
Ya es más difícil optar entre el mas y el y.
fr
C'est déjà plus difficile d'opter entre et et puis.
en
It already becomes more difficult to opt for and or then.
eu
Are zailagoa oraindik beraz eta horregatik hitzen artean.
es
La dificultad aumenta con el pues y el porque.
fr
La difficulté grandit avec puis et ensuite.
en
The difficulty grows with then and afterwards.
eu
Baina segur aski, egon daitekeen zailena eta jarri behar den ala ez jakitea da.
es
Pero seguramente lo más difícil que existe es emplear bien el cuyo.
fr
Mais assurément, ce qu'il y a de plus difficile, c'est de savoir s'il faut mettre et ou s'il ne faut pas.
en
But what is surely hardest of all is to decide whether one should put and or not.'
aurrekoa | 107 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus