Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina segur aski, egon daitekeen zailena eta jarri behar den ala ez jakitea da.
es
Pero seguramente lo más difícil que existe es emplear bien el cuyo.
fr
Mais assurément, ce qu'il y a de plus difficile, c'est de savoir s'il faut mettre et ou s'il ne faut pas.
en
But what is surely hardest of all is to decide whether one should put and or not.'
eu
-Bai-esan zion Rieuxek-, ulertzen dizut.
es
-Sí-dijo Rieux-, comprendo.
fr
-Oui, dit Rieux, je comprends.
en
'Yes,' Rieux said. 'I understand.'
eu
Eta bideari jarraitu zion.
es
 
fr
Et il se remit en route.
en
And he set off again.
eu
Besteak nahasturik zirudien, berrio jarri zen honen parean.
es
Echó a andar, Grand pareció confuso y procuró ponerse a su paso.
fr
L'autre parut confus, vint à nouveau à sa hauteur.
en
The other man seemed confused and once more caught up with him.
eu
-Barkadazu-tximiskatu zion-.
es
-Excúseme-balbuceó-.
fr
-Excusez-moi, bredouilla-t-il.
en
'Excuse me,' he stammered.
eu
Ez dakit zer gertatzen zaidan gaur gauean!
es
¡No sé lo que me pasa esta noche!
fr
Je ne sais pas ce que j'ai ce soir !
en
'I don't know what's wrong with me this evening!'
eu
Rieuxek bizkarrean emeki jo zion eta esan lagundu egin nahi ziola eta bere historiak oso interesgarria zirudiela.
es
Rieux le dio un golpecito suave en el hombro y le dijo que bien quisiera poder ayudarlo y que su historia le interesaba mucho.
fr
Rieux lui frappa doucement sur l'épaule et lui dit qu'il désirait l'aider et que son histoire l'intéressait beaucoup.
en
Rieux tapped him lightly on the shoulder and said that he wanted to help him, because his story interested him a good deal.
eu
Grand lasaitu zen apur bat eta, etxe aurrera heldu zirenean, zalantzan egon ondoren, momentu batez gora go nahi ote zuen esan zion.
es
El otro pareció tranquilizarse y cuando llegaron delante de su casa propuso al doctor subir un momento.
fr
Grand parut un peu rasséréné et, arrivé devant la maison, après avoir hésité, offrit au docteur de monter un moment.
en
Grand seemed a little calmer and when they arrived at his house hesitated for a moment, then invited the doctor to come up.
eu
Rieuxek baietz erantzun zion.
es
Rieux aceptó.
fr
Rieux accepta.
en
Rieux accepted.
eu
Jangelan, Grandek idazkera mikroskopikoaren gainean zirriborroz betetako paperez josita zegoen mahaian esertzera gonbidatu zuen.
es
En el comedor Grand le invitó a sentarse ante una mesa cubierta de papeles llenos de tachaduras sobre una letra microscópica.
fr
Dans la salle à manger, Grand l'invita à s'asseoir devant une table pleine de papiers couverts de ratures sur une écriture microscopique.
en
In the dining-room, Grand invited him to sit down at a table spread with papers, a manuscript in minute handwriting, which was covered with crossings-out.
eu
-Bai, hauxe da-esan zion Grandek, begirakunearekin galdezka ari zitzaion doktoreari-.
es
-Sí, esto es-dijo Grand al doctor, que le interrogaba con la mirada-.
fr
-Oui, c'est ça, dit Grand au docteur qui l'interrogeait du regard.
en
'Yes, that's it,' Grand told the doctor, who was looking at him enquiringly.
eu
Baina, zer edo zer edan nahi al duzu?
es
Pero ¿quiere usted beber algo?
fr
Mais voulez-vous boire quelque chose ?
en
'But would you like a drink?
eu
Badaukat ardo pixka bat.
es
Tengo un poco de vino.
fr
J'ai un peu de vin.
en
I have a little wine.'
eu
Rieuxek ezetz esan zion.
es
Rieux rehusó y se puso a mirar los papeles.
fr
Rieux refusa. Il regardait les feuilles de papier.
en
Rieux refused, He was looking at the sheets of paper.
eu
Paperezko orriei begira zegoen.
es
-No mire usted-dijo Grand-.
fr
-Ne regardez pas, dit Grand.
en
'Don't look,' said Grand.
eu
-Ez begiratu-esan zion Grandek-.
es
Es la primera frase.
fr
C'est ma première phrase.
en
'It's my first sentence.
eu
Nire lehendabiziko esaldia da.
es
Me está dando trabajo.
fr
Elle me donne du mal, beaucoup de mal.
en
It's giving me trouble, a lot of trouble.'
eu
Kalte egiten dit, kalte handia. Hura ere orri guzti haiei begira zegoen eta haietako batek ezinbestean bere eskua erakarri zuen, honek pantailarik gabeko bonbilla elektrikoaren gardentasunera altxa zuelarik.
es
Mucho trabajo. Él también contemplaba todas las hojas y su mano pareció invenciblemente atraída por una de ellas, que levantó para mirarla al trasluz, ante la lámpara sin pantalla.
fr
Lui aussi contemplait toutes ces feuilles et sa main parut invinciblement attirée par l'une d'elles qu'il éleva en transparence devant l'ampoule électrique sans abat-jour.
en
He, too, was staring at all the sheets of paper and his hand seemed to be irresistibly drawn towards one of them, which he raised up until the light from the unshaded bulb was shining through it.
eu
Orria dardarka zebilen bere eskuan.
es
La hoja temblaba en su mano.
fr
La feuille tremblait dans sa main.
en
The sheet trembled in his hand.
eu
Rieuxek enplegatuaren kopeta bustia zegoela ikusi zuen.
es
Rieux observó que la frente del empleado estaba húmeda.
fr
Rieux remarqua que le front de l'employé était moite.
en
Rieux noticed that the clerk's forehead was damp.
eu
-Eseri zaitez-esan zion-, eta irakurridazu.
es
-Siéntese-le dijo y léamela.
fr
-Asseyez-vous, dit-il, et lisez-la-moi.
en
'Sit down', Rieux said, 'and read it to me.'
eu
Besteak begiratu eta irribarre egin zion eskerrak eman antzean.
es
Grand lo miró y le sonrió con una especie de agradecimiento.
fr
L'autre le regarda et sourit avec une sorte de gratitude.
en
The other man looked at him with a kind of gratitude.
eu
-Bai-esan zion-, gogoa dudala uste dut.
es
-Sí-dijo-, creo que tengo ganas de leerla.
fr
-Oui, dit-il je crois que j'en ai envie.
en
'Yes,' he said. 'I think I'd like to.'
eu
Pixka batean itxaron zuen, betiere orriari begiratuz, eta eseri egin zen ondoren.
es
Esperó un poco, sin dejar de mirar la hoja.
fr
Il attendit un peu, regardant toujours la feuille, puis s'assit.
en
He waited for a moment, still looking at the sheet of paper, then sat down.
eu
Rieuxek halako durdurio nahasgarri bat entzuten zuen aldi berean, hirian errauspenaren txistuei zegokiona.
es
Rieux escuchaba al mismo tiempo el bordoneo confuso que en la ciudad parecía responder al silbido de la plaga.
fr
Rieux écoutait en même temps une sorte de bourdonnement confus qui, dans la ville, semblait répondre aux sifflements du fléau.
en
Rieux was listening at the same time to a sort of vague humming sound in the town, as if replying to the whistling flail of the plague.
eu
Lipar jakin hartan, bere oinetan zabaltzen zen hiri hura, osatzen zuen mundu hertsia eta gauean indargabetzen zituen aiene ikaragarriak izugarrizko zorroztasunez hautematen zituen.
es
En ese preciso momento tenía una percepción extraordinaria, agudizada, de la ciudad que se extendía a sus pies, del mundo cerrado que componía, y de los terribles lamentos que ahogaba por las noches.
fr
Il avait, à ce moment précis, une perception extraordinairement aiguë de cette ville qui s'étendait à ses pieds, du monde clos qu'elle formait et des terribles hurlements qu'elle étouffait dans la nuit.
en
At this particular moment he had an extraordinarily acute perception of the town spread out at his feet, the enclosed world that it formed and the dreadful cries stifled in its night.
eu
Granden ahotsa sorgorki atera zen:
es
La voz de Grand se elevó sordamente.
fr
La voix de Grand s'éleva sourdement :
en
He heard Grand's muffled voice:
eu
"Maiatzeko goiz eder batean, amazona dotore bat zebilen, behor alazan bikain baten gainean, Boulogneko Basoko etorbide loreztatuetan barrena". Isiltasuna sortu zen berriz ere eta, horrekin batera, sufritzen zegoen hiriaren murmurio nahasia.
es
"En una hermosa mañana del mes de mayo, una elegante amazona recorría, en una soberbia jaca alazana, las avenidas floridas del Bosque de Bolonia." Se hizo el silencio y con él volvió el rumor de la ciudad atormentada.
fr
" Par une belle matinée du mois de mai, une élégante amazone parcourait, sur une superbe jument alezane, les allées fleuries du Bois de Boulogne. " Le silence revint et, avec lui, l'indistincte rumeur de la ville en souffrance.
en
'On a fine morning in the month of May, an elegant woman was riding a magnificent sorrel mare through the flowered avenues of the Bois de Boulogne.' Silence returned and with it the faint murmuring of the suffering town.
eu
Grandek utzia zuen orria mahai gainean eta hari begira jarraitzen zuen.
es
Grand había dejado la hoja y seguía contemplándola.
fr
Grand avait posé la feuille et continuait à la contempler.
en
Grand had put down the sheet of paper, but was still staring at it.
eu
Momentu bat pasa ondoren, begiak jaso zituen:
es
Después de un momento levantó los ojos.
fr
Au bout d'un moment, il releva les yeux :
en
After a pause, he looked up:
eu
-Zertan ari zara pentsatzen?
es
-¿Qué le parece?
fr
-Qu'en pensez-vous ?
en
'What do you think of it?'
eu
Rieuxek hasiera hark jarraipena ezagutzeko gogoa sortu ziola erantzun zion.
es
Rieux respondió que aquel comienzo le inspiraba la curiosidad de conocer el resto.
fr
Rieux répondit que ce début le rendait curieux de connaître la suite.
en
Rieux replied that this beginning made him curious to know what would follow.
eu
Baina besteak, alaikiro, ikuspegi hori ez zela ona esan zion.
es
Pero Grand dijo con animación que ese punto de vista no era acertado.
fr
Mais l'autre dit avec animation que ce point de vue n'était pas le bon.
en
But the other man said with excitement that this was not the right way of looking at it.
eu
Paperak esku zabalarekin kolpatu zituen.
es
Daba sobre sus papeles con la palma de la mano, y decía:
fr
Il frappa ses papiers du plat de la main.
en
He slapped the flat of his hand down on the paper.
eu
-Hurbilketa bat besterik ez da.
es
-Esto no es más que una aproximación.
fr
-Ce n'est là qu'une approximation.
en
'That's only a rough idea.
eu
Irudimenean dudan koadroa perfekzioz azaltzera heltzen naizenean, nire esaldiak trostako paseoaren zentzu beta lortzen duenean, bat-bi-hiru, bat-bi-hiru, ondorengoa errazagoa izango da eta batik bat horrelakoxea izango da, hasieratik, liluramena, zeren posible izango baita orduan esatea:
es
Cuando haya llegado a transcribir el cuadro que tengo en la imaginación, cuando mi frase tenga el movimiento mismo de este paseo al trote, un, dos, tres, un, dos, tres, entonces el resto será más fácil y sobre todo la ilusión será tal desde el principio que hará posible que digan:
fr
Quand je serai arrivé à rendre parfaitement le tableau que j'ai dans l'imagination, quand ma phrase aura l'allure même de cette promenade au trot, une-deux-trois, une-deux-trois, alors le reste sera plus facile et surtout l'illusion sera telle, dès le début, qu'il sera possible de dire :
en
When I have managed to describe precisely the picture that I have in my imagination, when my sentence has the very same movement as that trotting horse, one-two-three, one-two-three, then the rest will be easy and above all the illusion will be such from the very start that it will be possible to say:
eu
"Kendu sonbreiruak!"
es
"Hay que quitarse el sombrero."
fr
" Chapeau bas ! "
en
"Hats off, gentlemen!"'
eu
Baina, horretarako, bazegoen oraindik non jorratu.
es
Pero para esto tenía aun mucho que roer.
fr
Mais, pour cela, il avait encore du pain sur la planche.
en
However, before he reached that point, there was still a lot of work to be done.
eu
Ez zuen sekula ametituko esaldi hura zegoen bezala inprimatzaile bati eramaterik. Zeren, tarteka atsegin baldin bazuen ere, konturatzen baitzen ez zela oraindik ere errealitatearekin bat egitera heltzen eta, neurri batean, bazuela doinuan errazkeria bat haren urrutiko kutsua eta, aldi berean, baita klitxe batena ere gogorarazten zuena.
es
Nunca consentiría en entregar esta frase tal como estaba al impresor. Pues a pesar de la satisfacción que a veces le causaba, se daba cuenta de que no se ajustaba enteramente a la realidad y de que, en cierto modo, tenía una ligereza de tono que le daba un carácter, vago, por supuesto, pero con todo perceptible, de clisé.
fr
Il ne consentirait jamais à livrer cette phrase telle quelle à un imprimeur. Car, malgré le contentement qu'elle lui donnait parfois, il se rendait compte qu'elle ne collait pas tout à fait encore à la réalité et que, dans une certaine mesure, elle gardait une facilité de ton qui l'apparentait de loin, mais qui l'apparentait tout de même, à un cliché.
en
He would never agree to hand over this sentence as it was to a printer because, though from time to time he did feel pleased with it, he realized that it still did not entirely accord with reality and that, to some extent, it had a certain facility of tone that made it sound distantly-but sound, for all that-like a cliché.
eu
Hori zen, behintzat, berak zioenaren zentzua, gizon batzuk leiho azpian korrika entzun zituztenean.
es
Este era al menos el sentido de lo que estaba diciendo cuando oyeron que unos hombres pasaban corriendo bajo la ventana.
fr
C'était, du moins, le sens de ce qu'il disait quand on entendit des hommes courir sous les fenêtres. Rieux se leva.
en
At any rate, that was the sense of what he was saying when they heard some men running past below the window. Rieux got up.
eu
Rieux altxa egin zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ikusiko duzu zer egingo dudan-zioen Grandek eta, leiho aldera jiratuz, gehitu zuen-, guzti hau bukatzen denean.
es
-Ya verá usted lo que yo haré de esto-decía Grand, y volviéndose hacia la ventana, añadía-:
fr
-Vous verrez ce que j'en ferai, disait Grand, et, tourné vers la fenêtre, il ajouta :
en
'You see what I'll do with it,' Grand said. And, turning to the window, added:
eu
Baina berriro entzun zituzten pauso lasterren hotsak.
es
cuando todo esto termine.
fr
" Quand tout cela sera fini.
en
'When all this is over.'
eu
Rieux jaisten ari zen jadanik eta bi gizon pasa ziren bere ondotik kalean zegoenean.
es
Pero el ruido de pasos precipitados se repitió.
fr
Mais les bruits de pas précipités reprenaient.
en
But the sounds of running feet returned.
eu
Itxuraz, hiriko ateetara zihoazen.
es
Rieux bajaba ya y dos hombres pasaron delante de él cuando llegó a la calle.
fr
Rieux descendait déjà et deux hommes passèrent devant lui quand il fut dans la rue.
en
Rieux was already going downstairs and two men ran past him when he reached the street.
eu
Hala, gure hiritarren arteko zenbaitzuk bero eta izurritearen artean burua galdurik, bortxakerian eroriak ziren eta itxituretako zaindariei iruzur egiten saiatu ziren hiritik kanpo ihes egiteko.
es
Algunos de nuestros conciudadanos, perdiendo la cabeza entre el calor y la peste, se habían dejado llevar por la violencia e intentaron engañar a los vigilantes de las barreras para escapar de la ciudad.
fr
Certains de nos concitoyens en effet, perdant la tête entre la chaleur et la peste, s'étaient déjà laissés aller à la violence et avaient essayé de tromper la vigilance des barrages pour fuir hors de la ville.
en
In fact, some of our fellow-citizens, driven out of their minds by the heat and the idea of plague, had resorted to violence and tried to evade the guards on the barriers in order to flee the town.
eu
Beste hainbat, Rambert esate baterako, saiatu zen ere gorpuzten ari zen izumenezko giro hartatik ihes egiten, baina, lortu ez bazuen ere, bai tema eta trebezia handiagoz.
es
Había muchos que, como Rambert, intentaban huir de esta atmósfera de pánico naciente, con más obstinación y más habilidad, pero no con más éxito.
fr
D'autres, comme Rambert, essayaient aussi de fuir cette atmosphère de panique naissante, mais avec plus d'obstination et d'adresse, sinon plus de succès.
en
Others, like Rambert, were also trying to escape from the atmosphere of increasing panic, though with more obstinacy and skill, if not more success.
eu
Hasieran Rambertek bere kudeaketa ofizialekin aurrea jarraitu zuen.
es
Rambert había continuado al principio sus gestiones oficiales.
fr
Rambert avait d'abord continué ses démarches officielles.
en
At first Rambert had continued to work through official channels.
eu
Berak zioenez, beti pentsatu zuen ekinaren poderioz garaipena lortzen zela, eta alde batetik begiratuta, horixe zuen lanbidea, bizkorra izatea alegia.
es
Según él, la obstinación acababa por triunfar de todo y, desde un cierto punto de vista, su oficio le exigía ser desenvuelto.
fr
Selon ce qu'il disait, il avait toujours pensé que l'obstination finit par triompher de tout et, d'un certain point de vue, c'était son métier d'être débrouillard.
en
He had always said that he thought obstinacy would eventually triumph over anything and, in some ways, his job involved using his wits to get round problems.
aurrekoa | 107 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus