Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
"Bai, heldu da gogoetan jarduteko ordua.
es
"Sí, ha llegado la hora de meditar.
fr
" Oui, l'heure est venue de réfléchir.
en
'Yes, the hour has come to reflect.
eu
Pentsatuko zenuten nahikoa zenutela igandetan Jaungoikoa bisitatzera etortzearekin zeuen egunetatik libratzeko.
es
Habéis creído que os bastaría con venir a visitar a Dios los domingos para ser libres el resto del tiempo.
fr
Vous avez cru qu'il vous suffirait de visiter Dieu le dimanche pour être libres de vos journées.
en
You thought that it was enough for you to visit God on Sunday to be free to do as you wished for the rest of the week.
eu
Pentsatuko zenuten belaunikatze batzuk zuen axolagabekeria gaiztoaren nahiko ordaina izango zirela.
es
Habéis pensado que unas cuantas genuflexiones le compensarían de vuestra despreocupación criminal.
fr
Vous avez pensé que quelques génuflexions le paieraient bien assez de votre insouciance criminelle.
en
You thought that a few genuflections would be sufficient compensation for your criminal lack of concern.
eu
Baina Jaungoikoa ez da epela.
es
Pero Dios no es tibio.
fr
Mais Dieu n'est pas tiède.
en
But God is not lukewarm.
eu
Noizean behingo agerbide hauek ez dira nahiko bere bihozberatasun asegaitzarentzat.
es
Esas relaciones espaciadas no bastan a su devoradora ternura.
fr
Ces rapports espacés ne suffisaient pas à sa dévorante tendresse.
en
Such a casual relationship is not sufficient for His all-devouring affection.
eu
Gehiagotan ikusi nahi zaituzte, hori da bere maitatzeko modua eta, egia esateko, horixe da ere maitatzeko modu bakarra.
es
Quiere veros ante Él más tiempo, es su manera de amaros, a decir verdad es la única manera de amar.
fr
Il voulait vous voir plus longtemps, c'est sa manière de vous aimer et, à vrai dire, c'est la seule manière d'aimer.
en
He wanted to see you longer: this is His way of loving and, in truth, it is the only way.
eu
Horra zergatik, zuen etorrerari itxaroten nekaturik, bidea zabaldu dion zigorrari bisita egin diezazuten, gizonek historia bat dutenez geroztik bekatuan bizi ziren hiri guztiak bisitatu dituen modura.
es
He aquí por qué cansado de esperar vuestra venida, ha hecho que la plaga os visite como ha visitado a todas las ciudades de pecado desde que los hombres tienen historia.
fr
Voilà pourquoi, fatigué d'attendre votre venue, il a laissé le fléau vous visiter comme il a visité toutes les villes du péché depuis que les hommes ont une histoire.
en
This is why, tired of waiting for you to come to Him, He has allowed the scourge to visit you as it has visit all the cities of sin since history began.
eu
Badakizue dagoeneko zer den bekatua, Kainek eta bere semeek, uraldiaren aurrekoek, Sodoma eta Gomorrakoek, Faraoiak eta Jobek eta baita zital guztiek ere jakin izan duten bezala.
es
Ahora sabéis lo que es el pecado como lo supieron Caín y sus hijos, los de antes del diluvio, los de Sodoma y Gomorra, Faraón y Job y también todos los malditos.
fr
Vous savez maintenant ce qu'est le péché, comme l'ont su Caïn et ses fils, ceux d'avant le déluge, ceux de Sodome et de Gomorrhe, Pharaon et Job et aussi tous les maudits.
en
You know now what sin is, as Cain and his sons knew, those before the Flood, those of Sodom and Gomorrah, Pharaoh and Job and all the accursed.
eu
Eta guzti haiek bezala, begirakune berria duzue zeuen baitan izaki eta gauzen gain, hiri honek zeuen eta zigorraren inguruan bere harresiak hertsi dituen egunaz geroztik.
es
Y como todos ellos, extendéis ahora una mirada nueva sobre los seres y las cosas desde el día en que esta ciudad ha cerrado sus murallas en torno a vosotros y a la plaga.
fr
Et comme tous ceux-là l'ont fait, c'est un regard neuf que vous portez sur les êtres et sur les choses, depuis le jour où cette ville a refermé ses murs autour de vous et du fléau.
en
And as they all did, now you have been looking with fresh eyes on people and on things, since the day when this town closed its walls around you and around the scourge.
eu
Hala, jabetu zarete oraingoan funtsera itzuli beharra dagoela."
es
En fin, ahora, sabéis que hay que llegar a lo esencial."
fr
Vous savez maintenant, et enfin, qu'il faut venir à l'essentiel.
en
You know, at last, that you must arrive at the heart of the matter.'
eu
Haize bolada heze batek jo zuen oraingoan nabean eta kandelen sugarrak okertu egin ziren zirtakatuz.
es
Un viento húmedo se arremolinó entonces bajo la nave y las llamas de los cirios se inclinaban chisporroteando.
fr
Un vent humide s'engouffrait à présent sous la nef et les flammes des cierges se courbèrent en grésillant.
en
A moist wind was now blowing along the nave and the candle flames guttered and bent.
eu
Argizari usain lodia, eztulak, doministiku bat, heldu ziren aita Panelouxengana, zeinek, oniritziz hartua izan zen zorroztasunez bere azalpenari berrelduz, ekin baitzion ahots lasaiaz:
es
Un espeso olor de cera, un estornudo, diversas toses subieron hacia el Padre Paneloux que, volviendo a su tema con una sutileza que fue muy apreciada, recomenzó con la voz serena.
fr
Une odeur épaisse de cire, des toux, un éternuement montèrent vers le père Paneloux qui, revenant sur son exposé avec une subtilité qui fut très appréciée, reprit d'une voix calme :
en
A thick smell of wax, coughs, a yawn rose up towards Father Paneloux who, resuming his analysis with much appreciated subtlety, went on calmly:
eu
"Zuen arteko askok eta askok, ondo dakit nik hori, galdezka ari dira orain, zuzen galdetu ere, noraino heldu nahi dudan.
es
"Muchos de entre vosotros, ya lo sé, se preguntan adonde voy a parar.
fr
" Beaucoup d'entre vous, je le sais, se demandent justement où je veux en venir.
en
'Many of you, I know, are starting to wonder what I am leading to.
eu
Egiaraino etorrarazi nahi zaituztet eta zoriontsu izaten irakatsi, esandakoaren gainetik.
es
Quiero haceros llegar conmigo a la verdad y enseñaros a encontrar la alegría, a pesar de todo lo que acabo de decir.
fr
Je veux vous faire venir à la vérité et vous apprendre à vous réjouir, malgré tout ce que j'ai dit.
en
I want to bring you to the truth and to teach you to rejoice, despite all that I have said.
eu
Dagoeneko ez da zuek ongira eramateko gomendioak, anaiarteko eskua, baliabide diren garaia.
es
No estamos ya en el momento en que con consejos, con una mano fraternal hubiera podido empujaros hacia el bien.
fr
Le temps n'est plus où des conseils, une main fraternelle étaient les moyens de vous pousser vers le bien.
en
This is no longer the time for advice, it is not the time when a fraternal hand provided the means to steer you towards goodness.
eu
Gaur, egia agindua da.
es
Hoy la verdad es una orden.
fr
Aujourd'hui, la vérité est un ordre. Et le chemin du salut, c'est un épieu rouge qui vous le montre et vous y pousse.
en
Today, truth is an order, and it is a red spear that points you down the way of salvation and drives you towards it.
eu
Eta lantza gorri bat da salbaziorako bidea erakutsiko dizuena eta bertara bultzatuko zaituena.
es
Y es un venablo rojo el que os señala el camino de la salvación y os empuja hacia él.
fr
C'est ici, mes frères, que se manifeste enfin la miséricorde divine qui a mis en toute chose le bien et le mal, la colère et la pitié, la peste et le salut.
en
My brethren, this is where finally divine mercy is revealed, the mercy that has been put into everything good as well as evil, anger and pity, plague and salvation.
eu
Hona hemen, haurride maiteok, non azaltzen zaigun azkenean Jaungoikoaren gupida, Hark gauza guztietan jarri baitu ongia eta gaizkia, sumindura eta errukia, izurria eta osasuna.
es
Es en esto, hermanos míos, en lo que se muestra la misericordia divina que en toda cosa ha puesto el bien y el mal, la ira y la piedad, la peste y la salud del alma.
fr
Ce fléau même qui vous meurtrit, il vous élève et vous montre la voie.
en
This very scourge that assails you, raises you up and shows you the way.
eu
Zigorraldi hilgarri honek berak, goratzen zaituzte eta erakusten dizue bidea."
es
Este mismo azote que os martiriza os eleva y os enseña el camino.
fr
" Il y a bien longtemps, les chrétiens d'Abyssinie voyaient dans la peste un moyen efficace, d'origine divine, de gagner l'éternité.
en
'A long time ago, the Christians of Abyssinia saw in the plague an effective means to win eternity, a means sent by God.
eu
"Aspaldian, Abisiniako sinestunek, betierekotasuna irabazteko jatorri jainkotiarreko baliabide eraginkortzat zuten izurria. Kutsaturik ez zeudenak izurriak jotakoen maindiretan biltzen ziren herioak ziurtasunez eraman zitzan.
es
"Hace mucho tiempo, los cristianos de Abisinia veían en la peste un medio de origen divino, eficaz para ganar la eternidad, y los que no estaban contaminados se envolvían en las sábanas de los pestíferos para estar seguros de morir.
fr
Ceux qui n'étaient pas atteints s'enroulaient dans les draps des pestiférés afin de mourir certainement.
en
Those who were not infected would roll themselves in the bedclothes of the victims so as to ensure their own deaths.
eu
Salbazio grina hau ez da zalantzarik gabe gomendagarria.
es
Sin duda este furor de salvación no es recomendable.
fr
Sans doute cette fureur de salut n'est-elle pas recommandable.
en
Of course, one would not recommend such zeal in search of salvation.
eu
Aurreratze gaitzesgarria azaltzen du, harrokeriatik hurbil dagoena.
es
Denota una precipitación lamentable muy próxima al orgullo.
fr
Elle marque une précipitation regrettable, bien proche de l'orgueil.
en
It exhibits a regrettable haste, which is close to pride.
eu
Ez dugu zertan Jaungoikoak nahi baino azkarrago ibili beharrik eta hark, behingoz eta guztiontzat, ezarritako ordena aldaezina azkartzera bultzatzen duen edozer gauzak, heresiara bultzatuko gaitu.
es
No hay que apresurarse más que Dios pues todo lo que pretende acelerar el orden inmutable que Él ha establecido de una vez para siempre, conduce a la herejía.
fr
Il ne faut pas être plus pressé que Dieu et tout ce qui prétend accélérer l'ordre immuable, qu'il a établi une fois pour toutes, conduit à l'hérésie.
en
One must not be in a greater hurry than God, and everything that aims to speed up the immutable order of things, which He has established once and for all, leads to heresy.
eu
Baina, gutxienez, adibide honek irakasgai bat dakarkigu.
es
Pero este ejemplo nos sirve al menos de lección.
fr
Mais, du moins, cet exemple comporte sa leçon.
en
But at least this example carries a lesson.
eu
Gure izpiritu argiagoei, edozein sufrimenduren sakonean dagoen betierekotasunaren distira zoragarria soilik balioarazten digu.
es
A nuestros espíritus, más clarividentes, les ayuda a valorar ese resplandor excelso de eternidad que existe en el fondo de todo sufrimiento.
fr
À nos esprits plus clairvoyants, il fait valoir seulement cette lueur exquise d'éternité qui gît au fond de toute souffrance.
en
To our more far-sighted minds it merely enhances the exquisite glimmer of eternity that shines in the depth of all suffering.
eu
Berak argitzen ditu, distira horrek, askatasunera daramaten ilunabarrezko bideak.
es
Este resplandor aclara los caminos crepusculares que conducen hacia la liberación.
fr
Elle éclaire, cette lueur, les chemins crépusculaires qui mènent vers la délivrance.
en
This is the light that illumines the dim path which leads to deliverance.
eu
Berak azaltzen du, atsedenik gabe, gaizkia ongian bilakarazten duen nahi jainkotiarra.
es
Manifiesta la voluntad divina que sin descanso transforma el mal en bien.
fr
Elle manifeste la volonté divine qui, sans défaillance, transforme le mal en bien.
en
It manifests the divine will which unfailingly transforms evil into good.
eu
Gaur ere, heriotzako, bihotz esturako eta deiadarreko bidean zehar, funtsezko isiltasunera eta edozein eratako bizitzaren jatorrira zuzentzen gaitu.
es
Hoy mismo, a través de este tropel de muerte, de angustia y de clamores, nos guía hacia el silencio esencial y hacia el principio de toda vida.
fr
Aujourd'hui encore, à travers ce cheminement de mort, d'angoisses et de clameurs, elle nous guide vers le silence essentiel et vers le principe de toute vie.
en
Today, through the paths of death, anguish and sighs, it still guides us towards the silence of God and the principle of all life.
eu
Horra hor, haurride maiteok, ekarri nahi dizuedan kontsolazio handia, hemendik eramango duzuena zigor hitzak bakarrik izan ez daitezen, baizik eta baita baretuko zaituen mintzoa ere."
es
He aquí, hermanos míos, la inmensa consolación que quería traeros para que no sean sólo palabras de castigo las que saquéis de aquí, sino también un verbo que os apacigüe."
fr
Voilà, mes frères, l'immense consolation que je voulais vous apporter pour que ce ne soient pas seulement des paroles qui châtient que vous emportiez d'ici, mais aussi un verbe qui apaise. "
en
This, my brethren, is the immense consolation that I wished to bring you, so that what you take away from here should not only be the language of chastisement, but also the Word that brings peace.'
eu
Panelouxek bukatu zuela antzeman zuen.
es
Se veía que Paneloux había terminado.
fr
On sentait que Paneloux avait fini.
en
One could feel that Paneloux had finished.
eu
Kanpoan, euria gelditu egin zen.
es
Fuera había cesado la lluvia.
fr
Au-dehors, la pluie avait cessé.
en
Outside the rain had ceased.
eu
Urez eta eguzkiz nahastutako zeruak argi horiagoa egiten zuen plazaren gain. Kaletik, ahotsak, autoen joan-etorriak, esnatzen ari den hiri baten hizkuntza heltzen zen.
es
Un cielo, entremezclado de agua y de sol, vertía el rumor de las voces, el deslizarse de los vehículos, todo el lenguaje de una ciudad que se despierta.
fr
Un ciel mêlé d'eau et de soleil déversait sur la place une lumière plus jeune.
en
A sky, in which water mingled with sunshine, was casting a fresher light across the square. Sounds of voices and the gliding of cars rose from the street-the language of a town as it wakes.
eu
Entzuleak beren gauzak zuhurki jasotzen hasi ziren, mugimendu nahasi apal hitsez.
es
Los oyentes disponían discretamente sus cosas para partir, removiéndose sin ruido, en lo posible.
fr
De la rue montaient des bruits de voix, des glissements de véhicules, tout le langage d'une ville qui s'éveille.
en
The members of the congregation gathered their things in a muted jumble of sounds.
eu
Aitak, hala ere, berriro heldu zion hitzari eta esan izurriaren iturri jainkotiarra eta errauspenaren zigor kutsua azaldu ondoren, bukatu zuela eta ondorioa adierazterakoan ez zela lekuz kanpo egongo litzatekeen elokuentziaz ariko, honelako gai tragikoaz jarduteko.
es
El Padre volvió, sin embargo, a tomar la palabra y dijo que después de haber demostrado el origen divino de la peste y el carácter punitivo de este azote no tenía más que decir y que para concluir no haría uso de una elocuencia que resultaría fuera de lugar tratándose de asunto tan trágico.
fr
Les auditeurs réunissaient discrètement leurs affaires dans un remue-ménage assourdi. Le père reprit cependant la parole et dit qu'après avoir montré l'Origine divine de la peste et le caractère punitif de ce fléau, il en avait terminé et qu'il ne ferait pas appel pour sa conclusion à une éloquence qui serait déplacée, touchant une matière si tragique.
en
Yet the priest was speaking again. He said that, after showing the divine origin of the plague and punitive nature of the scourge, he was finished with that and would not resort for his conclusion to an eloquence that would be misplaced, given the tragic character of the subject.
eu
Guztiengan argi egongo zela pentsatzen zuen.
es
Él creía que todo había quedado claro para todos.
fr
Il lui semblait que tout devait être clair à tous.
en
He thought that everything must be clear to them all.
eu
Gogora ekarri zuen bakarrik Marsellako izurrite handia gertatu zenean, non Mathieu Marais kronikaria atsekabeturik azaltzen baitzen infernuan erori izanagatik, laguntzarik eta itxaropenik gabe bizitzera.
es
Quería recordar únicamente que cuando la gran peste de Marsella, el cronista Mathieu Marais se había lamentado de sentirse hundido en el infierno, al vivir así, sin ayuda y sin esperanza.
fr
Il rappela seulement qu'à l'occasion de la grande peste de Marseille, le chroniqueur Mathieu Marais s'était plaint d'être plongé dans l'enfer, à vivre ainsi sans secours et sans espérance. Eh bien !
en
He reminded them only that on the occasion of the great plague in Marseille, the historian Mathieu Marais had complained of being plunged into hell, of living without help and without hope.
eu
Ba, horra! Mathieu Marais itsua zen!
es
¡Pues bien, Mathieu Marais era ciego!
fr
Mathieu Marais était aveugle !
en
Well, Mathieu Marais was blind!
eu
Aldiz, gaur arte ez zuen sekulan sentitu aita Panelouxek Jaungoikoaren laguntza eta kristau itxaropena guztiei eskainia.
es
Por el contrario nunca como este día el Padre Paneloux había sentido la ayuda divina y la esperanza cristiana que alcanzaba a todos.
fr
Jamais plus qu'aujourd'hui, au contraire, le père Paneloux n'avait senti le secours divin et l'espérance chrétienne qui étaient offerts à tous.
en
Never before had Father Paneloux felt more intensely the aid of God and the Christian hope that was held out to them all.
eu
Espero zuen, espero zitekeenaren kontra, egun haietako bihotz-ikararen eta hilzorian zeudenen garrasien gainetik, gure hiritarrak zerura zuzenduko zutela benetan kristautasunezko hitz bakarra, maitasuna alegia.
es
Esperaba, en contra de toda apariencia, que, a pesar del horror de aquellos días y de los gritos de los agonizantes, nuestros ciudadanos dirigiesen al cielo la única palabra cristiana; la palabra de amor.
fr
Il espérait contre tout espoir que, malgré l'horreur de ces journées et les cris des agonisants, nos concitoyens adresseraient au ciel la seule parole qui fût chrétienne et qui était d'amour.
en
He hoped, against all hope, that despite the horror of these days and the cries of the dying, our fellow-citizens would offer heaven the only word that a Christian should, which was the word of love.
eu
Jaungokoaren esku zegoen beste guztia.
es
Dios haría el resto.
fr
Dieu ferait le reste.
en
God would do the rest.
eu
Ez da erraza esaten sermoi honek gure hiritarren artean eraginik izan ote zuen ala ez.
es
Si esta prédica tuvo algún efecto entre nuestros conciudadanos, es muy difícil decirlo.
fr
Ce prêche eut-il de l'effet sur nos concitoyens, il est difficile de le dire.
en
Whether this sermon had any effect on our townspeople is hard to say.
eu
M. Othonek, instrukzio epaileak, Rieux doktoreari adierazi zionez, aita Panelouxen azalpena "guztiz ukaezinezkoa" iruditu omen zitzaion.
es
El juez Othon declaró al doctor Rieux que había encontrado la exposición del Padre Paneloux "absolutamente irrefutable".
fr
M. Othon, le juge d'instruction, déclara au docteur Rieux qu'il avait trouvé l'exposé du père Paneloux " absolument irréfutable ".
en
M. Othon, the examining magistrate, announced to Dr Rieux that he found Father Paneloux's analysis 'absolutely irrefutable'.
eu
Baina ez zen mundu guztia iritzi borobil honen aldekoa.
es
Pero no todo el mundo había sacado una opinión tan categórica.
fr
Mais tout le monde n'avait pas d'opinion aussi catégorique.
en
But not everyone had such a categorical opinion.
eu
Besterik gabe, sermoiak argitu egin zien zenbaiti, ordura arte susmo laino bat zenaz, alegia, ezagutzen ez zuten krimen batengatik, pentsaezinezko presondegi batera kondenatuak zeudela gogamena.
es
Simplemente, el sermón hacía más sensible para algunos la idea, vaga hasta entonces, de que por un crimen desconocido estaban condenados a un encarcelamiento inimaginable.
fr
Simplement, le prêche rendit plus sensible à certains l'idée, vague jusque-là, qu'ils étaient condamnés, pour un crime inconnu, à un emprisonnement inimaginable.
en
Quite simply, the sermon made some people more receptive to the notion-which had remained vague up to then-that they were condemned for some unknown crime to an unimaginable term of imprisonment.
eu
Eta batzuk, bere bizimodu txikiarekin jarraituz, barrutiratzeari egokitu zitzaizkion bezala, beste batzuek, aldiz, presondegi hartatik ihes egiteko gogoa bakarrik izan zuten handik aurrera buruan.
es
Y mientras que unos continuaron su vida insignificante adaptándose a la reclusión, otros, por el contrario, no tuvieron más idea desde aquel momento que la de evadirse.
fr
Et alors que les uns continuaient leur petite vie et s'adaptaient à la claustration, pour d'autres, au contraire, leur seule idée fut dès lors de s'évader de cette prison.
en
And while some carried on with their little lives and adapted to being shut in, for others on the contrary their sole idea from then on was to escape from this prison.
eu
Jendeak hasiera batean onartu zuen kanpoaldearekin moztuta egotea, beren azturetako bat edo beste galarazten zien aldi baterako edozein arazo onartuko luketen bezala.
es
La gente había aceptado primero el estar aislada del exterior como hubiera aceptado cualquier molestia temporal que no afectase más que a alguna de sus costumbres.
fr
Les gens avaient d'abord accepté d'être coupés de l'extérieur comme ils auraient accepté n'importe quel ennui temporaire qui ne dérangerait que quelques-unes de leurs habitudes.
en
At first people had agreed to being cut off from the outside as they might have accepted any temporary irritation that would only interfere with a few of their habits.
eu
Baina, bat-batean nolabait bahiturik zeudenaz jabeturik, zeruko estalkiaren pean, non uda hasia baitzen zirtaka, nahasmenez sumatu zuten espetxeratze honek euren bizitza osoari mehatxatzen ziola eta, gaua heltzerakoan, hozkirriarekin berreskuratzen zuten adoreak bultzatzen zituen inoiz etsipenezko ekintzak egitera.
es
Pero de pronto, conscientes de estar en una especie de secuestro, bajo la cobertera del cielo donde ya empezaba a retostarse el verano, sentían confusamente que esta reclusión amenazaba toda su vida y, cuando llegaba la noche, la energía que recordaban con la frescura de la atmósfera les llevaba a veces a cometer actos desesperados.
fr
Mais, soudain conscients d'une sorte de séquestration, sous le couvercle du ciel où l'été commençait de grésiller, ils sentaient confusément que cette réclusion menaçait toute leur vie et, le soir venu, l'énergie qu'ils retrouvaient avec la fraîcheur les jetait parfois à des actes désespérés.
en
But, suddenly becoming conscious of a kind of incarceration beneath the lid of the sky in which summer was beginning to crackle, they felt in some vague way that this confinement threatened their whole lives, and, when evening came, the cool brought renewed energy and sometimes drove them to desperate actions.
eu
Lehenik eta behin, eta izan zitekeen berez gertatu izana ala ez, igande honetatik aurrera sortu zen nolabaiteko beldur nahiko orokorra eta nahiko sakona ere, eta horregatik pentsa zitekeen gure hiritarrak hasiak zirela benetan egoeraz jabetzen.
es
Ante todo, fuese o no coincidencia, a partir de aquel domingo hubo en la ciudad una especie de pánico harto general y harto profundo como para poder suponer que nuestros conciudadanos empezaban verdaderamente a tener conciencia de su situación.
fr
Tout d'abord, et que ce soit ou non par l'effet d'une coïncidence, c'est à partir de ce dimanche qu'il y eut dans notre ville une sorte de peur assez générale et assez profonde pour qu'on pût soupçonner que nos concitoyens commençaient vraiment à prendre conscience de leur situation.
en
First of all, whether or not by coincidence, it was from that Sunday onwards that a sort of fear arose that was general enough and deep enough for one to suspect that the people of the town were really starting to become aware of their situation.
eu
Alderdi honetatik begiratuta, hirian bizi genuen giroa zertxobait aldatu zen.
es
Pero, en verdad, el cambio ¿estaba en la atmósfera o en los corazones?
fr
De ce point de vue, le climat où nous vivions dans notre ville fut un peu modifié.
en
But was the change really in the climate or in people's hearts and minds: