Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Eta igandean, jendetza ugariak bete zuen nabea, atarira eta azken eskaileretaraino gainezka egin arte.
es
El domingo, una multitud considerable invadía la nave y desbordaba hasta los últimos peldaños de las escaleras.
fr
Et le dimanche, un peuple considérable envahit la nef, débordant jusque sur le parvis et les derniers escaliers.
en
And on Sunday a considerable crowd poured into the nave, overflowing into the porch and the top steps.
eu
Bezperatik, zerua ilun zegoen eta euri jasa handia ari zuen.
es
Desde la víspera el cielo estaba ensombrecido y la lluvia caía a torrentes.
fr
Depuis la veille, le ciel s'était assombri, la pluie tombait à verse.
en
Since the evening before the sky had been overcast and rain was pouring down.
eu
Kanpoan zeudenek zabalik zeuzkaten aterkiak.
es
Los que estaban fuera habían abierto los paraguas.
fr
Ceux qui se tenaient dehors avaient ouvert leurs parapluies.
en
Those who remained outside had opened umbrellas.
eu
Intsentsu eta oihal bustien usaina zabaldurik zegoen katedralean aita Paneloux pulpitura igo zenean.
es
Un olor a incienso y a telas mojadas flotaba en la catedral cuando el Padre Paneloux subió al púlpito.
fr
Une odeur d'encens et d'étoffes mouillées flottait dans la cathédrale quand le père Paneloux monta en chaire.
en
As Father Paneloux climbed the steps into the pulpit, a scent of incense and damp clothing hovered in the air.
eu
Altura ertainekoa zen, baina potzoloa.
es
Era de talla mediana pero recio.
fr
Il était de taille moyenne, mais trapu.
en
He was of medium height, but stocky.
eu
Pulpituaren ertzean bermatu zenean, esku lodiekin egurrari helduz, bere eite lodi eta beltza baino ez zitzaion ikusten, bi orban nabarmenduz masail guri eta horiztetan, altzairuzko betaurrekoen atzean.
es
Cuando se apoyó en el borde del púlpito, agarrando la barandilla con sus gruesas manos, no se vio más que una forma pesada y negra rematada por las dos manchas de sus mejillas rubicundas bajo las gafas de acero.
fr
Quand il s'appuya sur le rebord de la chaire, serrant le bois entre ses grosses mains, on ne vit de lui qu'une forme épaisse et noire surmontée des deux taches de ses joues, rubicondes sous les lunettes d'acier.
en
When he leant forward across the edge of the pulpit, his large hands clasping the wood, one could see nothing of him except a thick, black shape surmounted by the two patches of his cheeks, flushed red behind his steel-rimmed glasses.
eu
Ahots sendoa zuen, grinak hartutakoa, urrutira heltzen zena, eta entzuleriari esaera oldarti eta mailukadazkoez eraso zionean:
es
Tenia una voz fuerte, apasionada, que arrastraba, y cuando atacaba a los asistentes con una sola frase vehemente y remachada:
fr
Il avait une voix forte, passionnée, qui portait loin, et lorsqu'il attaqua l'assistance d'une seule phrase véhémente et martelée :
en
He had a strong, impassioned voice which carried a long way, so when he launched a single vehement and thundering attack on his listeners-'My brethren, a calamity has befallen you;
eu
"Haurride maiteok, zorigaitzean erori zarete, haurride maiteok, merezi baituzue", uhin bat iragan zen entzuleriarengandik atariraino.
es
"Hermanos míos, habéis caído en desgracia; hermanos míos, lo habéis merecido", un estremecimiento recorría a los asistentes hasta el atrio.
fr
" Mes frères, vous êtes dans le malheur, mes frères, vous l'avez mérité ", un remous parcourut l'assistance jusqu'au parvis.
en
my brethren, you have deserved it'-a stir ran through the congregation as far as the west door.
eu
Pentsatzekoa den bezala, ondoren etorri zenak ez zirudien bat zetorrenik atzerriratze negargarri honekin.
es
Lógicamente, lo que siguió no estaba en armonía con este exordio patético.
fr
Logiquement, ce qui suivit ne semblait pas se raccorder à cet exorde pathétique.
en
Logically, what followed did not seem to tie in with this resounding first sentence.
eu
Hitzaldiak aurrera egiterakoan konturatu ziren gure hiritarrak aita, oratoriazko jokabide iaio batez, kolpe bat ematen den modura, aldi bakar batean azaldu zuela sermoi osoaren gaia.
es
El resto del discurso hizo comprender a nuestros conciudadanos que por un hábil procedimiento oratorio el Padre había dado, de una vez, como el que asesta un golpe, el tema de su sermón entero.
fr
Ce fut la suite du discours qui fit seulement comprendre à nos concitoyens que, par un procédé oratoire habile, le père avait donné en une seule fois, comme on assène un coup, le thème de son prêche entier.
en
Only after the remainder of the oration did the people realize that, by a clever rhetorical device, like a boxer delivering a blow, the priest had imparted the theme of his entire sermon at a single stroke.
eu
Panelouxek, esaera hau esan eta jarraian, Egiptoko izurriteari dagokion Exodoko testua aipatu zuen, eta esan:
es
Paneloux, en seguida después de esta frase, citó el texto del Éxodo relativo a la peste en Egipto y dijo:
fr
Paneloux, tout de suite après cette phrase, en effet, cita le texte de l'Exode relatif à la peste en Égypte et dit :
en
Indeed, immediately after this sentence, Paneloux quoted the passage from Exodus concerning the plague in Egypt and said:
eu
"Ezbehar hau historian ateratzen den lehenengo aldian.
es
"La primera vez que esta plaga apareció en la historia fue para herir a los enemigos de Dios.
fr
" La première fois que ce fléau apparaît dans l'histoire, c'est pour frapper les ennemis de Dieu.
en
'The first time that this tribulation appeared in history, it was to strike down the enemies of God.
eu
Jaungoikoaren aurkakoei zigortzeko da.
es
Faraón se opuso a los designios eternos y la peste le hizo caer de rodillas.
fr
Pharaon s'oppose aux desseins éternels et la peste le fait alors tomber à genoux.
en
Pharaoh opposed the designs of the Eternal and the plague brought him to his knees.
eu
Faraoia betiereko jarraibideen kontra jarri zen eta izurriteak belauniko erori araziko zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Historia osoaren hasiera hasieratik, Jaungoikoaren zigorrak bere oinetan jartzen ditu harroak eta itsuak.
es
Desde el principio de toda historia el azote de Dios pone a sus pies a los orgullosos y a los ciegos.
fr
Depuis le début de toute l'histoire, le fléau de Dieu met à ses pieds les orgueilleux et les aveugles.
en
Since the beginning of history, the scourge of God has brought down the proud and the blind beneath His feet.
eu
Egin ezazue gogoeta honen gain eta eror zaitezte belauniko.
es
Meditad en esto y caed de rodillas."
fr
Méditez cela et tombez à genoux.
en
Think on this and fall to your knees.'
eu
Euria sarriago ari zuen kanpoan eta azken esaldia, isiltasunik handienaren erdian esandakoa, oraindik ere sakonagoa bihurturik zaparradak beiretan sortzen zuen zirtakoarengatik, halako indarraz burrunbatu zen, ezen zenbait entzulek, segundo batez zalantzan egon ondoren, beren aulkietatik lerratu baitzien belaunpekora.
es
Afuera redoblaba la lluvia y esta última frase, pronunciada en medio de un silencio absoluto, que el repiquetear del chaparrón en las vidrieras hacía aun más profundo, resonó con tal acento que algunos oyentes, después de unos segundos de duda, se dejaron resbalar desde sus sillas al reclinatorio.
fr
" La pluie redoublait au-dehors et cette dernière phrase, prononcée au milieu d'un silence absolu, rendu plus profond encore par le crépitement de l'averse sur les vitraux, retentit avec un tel accent que quelques auditeurs, après une seconde d'hésitation, se laissèrent glisser de leur chaise sur le prie-Dieu.
en
Outside the rain was coming down more heavily and this last sentence, delivered in the midst of total silence, made still deeper by the lashing of the rain on the cathedral windows, thundered forth with such power that after a moment's hesitation a few members of the congregation slipped from their chairs onto the prayer stools.
eu
Beste zenbaitek haien bideari jarraitu behar zitzaiola pentsatu zuten, honela, emeki-emeki, zenbait aulkiren kraskadaz gain beste soinurik entzuten ez zela, entzuleri guztia jarri zelarik handik pixka batera belauniko.
es
Otros creyeron que había que seguir su ejemplo, hasta que poco a poco, sin que se oyera más que el crujir de algún asiento, todo el auditorio se encontró de rodillas.
fr
D'autres crurent qu'il fallait suivre leur exemple si bien que, de proche en proche, sans un autre bruit que le craquement de quelques chaises, tout l'auditoire se trouva bientôt à genoux.
en
Others felt that they should follow their example, with the result that, from one to another, with no noise except the creaking of some chairs, very soon the whole congregation was kneeling down.
eu
Paneloux tentetu zen orduan, arnasa sakon hartu eta berriro ekin zion doinu geroz eta nabarmenagoz:
es
Paneloux se enderezó entonces, respiró profundamente y recomenzó en un tono cada vez más apremiante.
fr
Paneloux se redressa alors, respira profondément et reprit sur un ton de plus en plus accentué :
en
At this, Paneloux drew himself up, took a deep breath and continued in increasingly emphatic tones:
eu
"Bai, gaur, izurritea begira daukazue, gogoetan jarduteko unea etorria baita.
es
''Si hoy la peste os atañe a vosotros es que os ha llegado el momento de reflexionar.
fr
" Si, aujourd'hui, la peste vous regarde, c'est que le moment de réfléchir est venu.
en
'if the plague affects you now, this means that the time has come to reflect.
eu
Zintzoek ez dute zertan beldurrik izan behar, baina zitalek, haiek badute dardarka egoteko arrazoirik.
es
Los justos no temerán nada, pero los malos tienen razón para temblar.
fr
Les justes ne peuvent craindre cela, mais les méchants ont raison de trembler.
en
The just have no need to fear, but the unjust should tremble.
eu
Unibertsoko landetxe zabalean, gupidagabeko zigorrak astinduko du giza garia, lastoa eta alea bereizita geratu arte.
es
En las inmensas trojes del universo, el azote implacable apaleará el trigo humano hasta que el grano sea separado de la paja.
fr
Dans l'immense grange de l'univers, le fléau implacable battra le blé humain jusqu'à ce que la paille soit séparée du grain.
en
In the vast granary of the universe, the implacable flail will thresh the human corn until the chaff is divided from the grain.
eu
Alea baino lasto gehiago egongo da, deitutako gehiago aukeratuak baino, eta zorigaitz hau ez da Jaungoikoak nahi izan duena.
es
Habrá más paja que grano, serán más los llamados que los elegidos, y esta desdicha no ha sido querida por Dios.
fr
Il y aura plus de paille que de grain, plus d'appelés que d'élus, et ce malheur n'a pas été voulu par Dieu.
en
There will be more chaff than grain, more called than chosen, and this misfortune was not willed by God.
eu
Denbora gehiegi egon da mundu hau gaitzez osaturik, denbora luzeegian babestu da Jaungoikoaren errukipean.
es
Durante harto tiempo este mundo ha transigido con el mal, durante harto tiempo ha descansado en la misericordia divina.
fr
Trop longtemps, ce monde a composé avec le mal, trop longtemps, il s'est reposé sur la miséricorde divine.
en
For too long this world has compromised with evil; for too long it has relied on divine mercy.
eu
Nahikoa zen damutzea, dena zilegi zen.
es
el arrepentimiento lo arreglaba todo.
fr
Il suffisait du repentir, tout était permis.
en
Because one had only to repent, everything was permitted.
eu
Eta damutzeari esker, bakoitzak sendo sumatzen zuen bere burua.
es
todos estaban seguros de sentirlo cuando llegase la ocasión.
fr
Et pour le repentir, chacun se sentait fort.
en
And where repentance was concerned, each man felt he was strong.
eu
Heldu den uneak, frogatuko du hori segur aski.
es
Hasta tanto, lo más fácil era dejarse ir:
fr
Le moment venu, on l'éprouverait assurément.
en
When the time came, one would surely repent.
eu
Gaurtik ordura arte, geure buruari joaten uztea zen errazena, Jaungoikoaren gupidak egingo zuen ondorengoa.
es
la misericordia divina haría el resto.
fr
D'ici là, le plus facile était de se laisser aller, la miséricorde divine ferait le reste.
en
Until then, the easiest course was to let oneself go, and divine mercy would do the rest.
eu
Baina, horrek ezin zuen iraun.
es
¡Pues bien!, esto no podía durar.
fr
Eh bien, cela ne pouvait durer.
en
Well, it could not last.
eu
Jaungoikoak, hain denbora luzean hiri honetako gizonen aurrera bere urrikaltasunezko aurpegia azaldu duenak, itxaroteaz nekaturik, bere itxaropen betierekoan etsiturik, begirada gugandik saihestu du.
es
Dios, que durante tanto tiempo ha inclinado sobre los hombres de nuestra ciudad su rostro misericordioso, cansado de esperar, decepcionado en su eterna esperanza, ha apartado de ellos su mirada.
fr
Dieu qui, pendant si longtemps, a penché sur les hommes de cette ville son visage de pitié, lassé d'attendre, déçu dans son éternel espoir, vient de détourner son regard.
en
God, who has so long bent the face of pity towards this town, is tired of waiting; disappointed in His eternal hope, He has turned away His face.
eu
Jaungoikoaren argitasunik gabe, hona hemen gu, luzarorako izurritearen ilunpetan murgildurik!
es
Privados de la luz divina, henos aquí por mucho tiempo en las tinieblas de la peste."
fr
Privés de la lumière de Dieu, nous voici pour longtemps dans les ténèbres de la peste ! "
en
And we, deprived of the light of God, will languish for a long time in the darkness of the plague!'
eu
Pafa egin zuen norbaitek aretoan, ezinegonez dagoen zaldiaren modura.
es
En la nave alguien rebulló como un caballo impaciente.
fr
Dans la salle quelqu'un s'ébroua, comme un cheval impatient.
en
Someone in the hall snorted like an impatient horse.
eu
Etenaldi labur baten ondoren, aitak berriro ekin zion, doinu apalagoz:
es
Después de una corta pausa, el padre recomenzó en un tono más bajo.
fr
Après une courte pause, le père reprit, sur un ton plus bas :
en
After a short pause, the priest carried on, lowering his voice:
eu
"Kondaira horizta"n irakur daiteke nola Hunberto erregeren garaian, Lonbardian, halako erasoa egin omen zuen izurriteak Italian, ezen apenas geratu baitziren bizirik hildakoak lurperatzeko eta izurrite honek Erroma eta Pavia errautsi omen zituen batik bat.
es
"Se lee en la Leyenda dorada que en tiempos del rey Humberto, en Lombardía, Italia fue asolada por una peste tan violenta que apenas eran suficientes los vivos para enterrar a los muertos, encarnizándose sobre todo en Roma y en Pavía.
fr
" On lit dans la Légende dorée qu'au temps du roi Humbert, en Lombardie, l'Italie fut ravagée d'une peste si violente qu'à peine les vivants suffisaient-ils à enterrer les morts et cette peste sévissait surtout à Rome et à Pavie.
en
'One may read in the Golden Legend that at the time of King Humbert, in Lombardy, Italy was ravaged by a plague so violent that there were hardly enough of the living to bury the dead, and that this plague raged above all in Rome and in Pavia.
eu
Eta aingeru zintzo bat agertu zen nabarmen, ehizarako lantza bat zeraman aingeru zitalari aginduak emanez, eta etxeetan jotzeko agindu zion:
es
Y apareció visiblemente un ángel bueno dando órdenes al ángel malo que llevaba un venablo de cazador, y le ordenaba pegar con él en las casas;
fr
Et un bon ange apparut visiblement, qui donnait des ordres au mauvais ange qui portait un épieu de chasse et il lui ordonnait de frapper les maisons ;
en
And a good angel appeared for all to see, giving orders to the bad angel who was carrying a hunting spear, and commanding him to strike the houses;
eu
eta zenbat aldiz etxe batean jo, hainbat hildako ateratzen ziren bertatik.
es
y de las casas salían tantos muertos como golpes recibían del venablo."
fr
et autant de fois qu'une maison recevait de coups, autant y avait-il de morts qui en sortaient.
en
and for as many blows as a house received, there were so many dead that came out of it.'
eu
Panelouxek bere bi beso motzak luzatu zituen oraingoan atarirantz, euriaren gortina mugikorraren atzean zegoen zerbait adieraziko baluke bezala:
es
Paneloux tendió en ese momento los brazos en la dirección del atrio, como si se señalase algo tras la cortina movediza de la lluvia:
fr
" Paneloux tendit ici ses deux bras courts dans la direction du parvis, comme s'il montrait quelque chose derrière le rideau mouvant de la pluie :
en
Here Paneloux extended his two short arms towards the west door as though pointing to something behind the moving curtain of rain.
eu
"Haurride maiteok-esan zuen kementsu-, gaur egun gure kaletan ematen ari den ehizak eta hilgarri berbera duzue.
es
"Hermanos míos-dijo con fuerza-, es la misma caza mortal la que se corre hoy día por nuestras calles.
fr
" Mes frères, dit-il avec force, c'est la même chasse mortelle qui court aujourd'hui dans nos rues.
en
'My brethren,' he said emphatically. 'The same mortal hunt is proceeding today through our streets.
eu
Begira iezaiozue, izurritearen aingerua, Luzifer bezain ederra eta gaizkia bezain distirakorra, zuen teilatuen gainean zutiturik, eskuinean buruaren parean lantza daramala, ezkerrekoaz zuetako baten etxeari seinalatuz.
es
Vedle, a este ángel de la peste, bello como Lucifer y brillante como el mismo mal.
fr
Voyez-le, cet ange de la peste, beau comme Lucifer et brillant comme le mal lui-même, dressé au-dessus de vos toits, la main droite portant l'épieu rouge à hauteur de sa tête, la main gauche désignant l'une de vos maisons.
en
Can you see him, that angel of the plague, as fair as Lucifer and shining like evil itself, rising up above your rooftops, his right hand bearing the red spear level with his head and his left hand pointing to one of your houses.
eu
Lipar honetan, agian, bere behatza zuen etxera zuzentzen ari da, lantzak durunditzen egurraren kontra:
es
Erguido sobre vuestros tejados, con el venablo rojo en la mano derecha a la altura de su cabeza y con la izquierda señalando una de vuestras casas.
fr
À l'instant, peut-être, son doigt se tend vers votre porte, l'épieu résonne sur le bois ;
en
At this very moment, perhaps, his finger is stretching towards your door and the spear sounding on the wood.
eu
lipar honetan ere, izurritea sartzen ariko da zeuen etxeetara, gelan eseri eta zain egongo da zuek noiz itzuliko.
es
Acaso en este instante mismo, su dedo apunta a vuestra puerta, el venablo suena en la madera, y en el mismo instante, acaso, la peste entra en vuestra casa, se sienta en vuestro cuarto y espera vuestro regreso.
fr
à l'instant encore, la peste entre chez vous, s'assied dans votre chambre et attend votre retour.
en
A moment later, and the plague is entering your home, sitting down in your room and awaiting your return.
eu
Han dago, patxadaz eta eme, munduko ordenaren ziurtasunez.
es
Está allí paciente y atenta, segura como el orden mismo del mundo.
fr
Elle est là, patiente et attentive, assurée comme l'ordre même du monde.
en
It is there, patient and watchful, as sure as the very order of the world.
eu
Ez dago lur osoan botererik eta ezta, entzun ondo, gizatiarren alferrikako zientziarik, hark luzatuko dizuen eskuari uko egin liezaiokeenik.
es
La mano que os tenderá, ninguna fuerza terrestre, ni siquiera, sabedlo bien, la vana ciencia de los hombres, podrá ayudaros a evitarla.
fr
Cette main qu'elle vous tendra, nulle puissance terrestre et pas même, sachez-le bien, la vaine science humaine, ne peut faire que vous l'évitiez.
en
No earthly power-not even, note this well, vain human science-can shield you from this hand as it reaches out to you.
eu
Eta oinazearen larrain odoltsuan kolpaturik, lastoarekin batera boteak izango zarete."
es
Y heridos en la sangrienta era del dolor, seréis arrojados con la paja."
fr
Et battus sur l'aire sanglante de la douleur, vous serez rejetés avec la paille.
en
Beaten on the bloody threshing floor of pain, you will be cast out with the chaff.'
eu
Hemen, aitak oparotasun handiagoz azaldu zuen oraindik ere zigorraldiaren irudi erdiragarria.
es
Aquí, el Padre volvió a tomar con más amplitud todavía la imagen patética del azote.
fr
Ici, le père reprit avec plus d'ampleur encore l'image pathétique du fléau.
en
Then the priest expanded even more on the poignant image of the flail.
eu
Gogora ekarri zuen hiriaren gainetik jirabiraka zebilen egurrezko tresna itzela, han-hemenka kolpatuz eta odoletan altxatuz, odola eta giza oinazea non-nahi zabalduz azkenik "egiaren uztarako gaia osatuko duten aletegietarako".
es
Evocó el asta inmensa de madera girando sobre la ciudad, hiriendo al azar, alzándose ensangrentada, goteando la sangre del dolor humano, "para las sementeras que prepararán las cosechas de la verdad".
fr
Il évoqua l'immense pièce de bois tournoyant au-dessus de la ville, frappant au hasard et se relevant ensanglantée, éparpillant enfin le sang et la douleur humaine " pour des semailles qui prépareraient les moissons de la vérité ".
en
He suggested the image of the mighty piece of wood turning above the town, striking indiscriminately and returning covered in blood, only to scatter the blood and human misery 'in a sowing that would make way for a harvest of truth'.
eu
Bere ekitaldi luzearen bukaeran, gelditu egin zen aita Paneloux, ileak kopetan, eskuek pulpituari komunikatzen zioten dardaraz hartuta gorputza, eta berriro ekin zion, hitsago, baina salapenezko doinuz:
es
Al final de tan largo período, el Padre Paneloux se detuvo, el pelo caído sobre la frente, el cuerpo agitado por un temblor que sus manos comunicaban al púlpito y recomenzó más sordamente pero con tono acusador:
fr
Au bout de sa longue période, le père Paneloux s'arrêta, les cheveux sur le front, le corps agité d'un tremblement que ses mains communiquaient à la chaire et reprit, plus sourdement, mais sur un ton accusateur :
en
At the end of this long development Father Paneloux stopped, his hair on his forehead and his body shaken by a tremor that his hands communicated to the pulpit; then he resumed in a duller but more accusing tone:
eu
"Bai, heldu da gogoetan jarduteko ordua.
es
"Sí, ha llegado la hora de meditar.
fr
" Oui, l'heure est venue de réfléchir.
en
'Yes, the hour has come to reflect.