Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Hasieran, haatik, Mme Loreten etxera joan zeneko hura bezalakoak izan ziren arrats guztiak, zeinetan abanikoz eta lore artifizialez adornatutako apartamentu txiki hartan sartzerakoan, amak hartu baitzuen irribarre trakets batez:
es
Pero al principio todas las tardes habían sido como aquella en que al entrar en casa de la señora Loret, un pequeño cuartito decorado con abanicos y flores artificiales, había sido recibido por la madre que le había dicho con una sonrisa desdibujada:
fr
Mais dans les commencements, tous les soirs furent comme ce soir où, entré chez Mme Loret, dans un petit appartement décoré d'éventails et de fleurs artificielles, il fut reçu par la mère qui lui dit avec un sourire mal dessiné :
en
But at the beginning, every evening was like the one when he had come into Mme Loret's, in a little apartment decorated with fans and artificial flowers, to be greeted by the mother who said with a forced smile:
eu
-Espero dut mundu guztiak aipatzen duen sukar delako hori ez dela izango.
es
-Espero que no sea la fiebre de que habla todo el mundo.
fr
-J'espère bien que ce n'est pas la fièvre dont tout le monde parle. Et lui, relevant drap et chemise, contemplait en silence les taches rouges sur le ventre et les cuisses, l'enflure des ganglions.
en
'I do hope it's not that fever that everyone's talking about.' And he, turning back the sheet and the nightdress, stared in silence at the red patches on the belly and the thighs, and the swollen lymph nodes.
eu
Eta berak, maindireak eta atorra jasoz, isiltasunean so egin zien sabeleko eta iztondoetako orban gorriei, puztutako gongoilei.
es
Y él, levantando las sábanas y la camisa, había contemplado las manchas rojas en el vientre y los muslos, la hinchazón de los ganglios.
fr
La mère regardait entre les jambes de sa fille et criait, sans pouvoir se dominer.
en
The mother looked between her daughter's legs and howled, unable to control herself.
eu
Amak bere alabaren iztondoei begiratu zien eta ezin izan zion garrasiari eutsi. Arratsero horrela egiten zuten garrasi amek, nolabait sorgorturik, heriotzaren seinalez betetako sabelen aurrean, arratsero estutzen ziren besoak Rieuxen besoen inguruan, alferrikako hitzak, promesak eta negarrak tarrapataka sortzen ziren, arratsero anbulantzien sirena-hotsek edozein oinaze bezain alferrikako krisialdiak sortzen zituzten.
es
La madre miró por entre las piernas de su hija y dio un grito sin poderse contener. Todas las tardes había madres que gritaban así, con un aire enajenado, ante los vientres que se mostraban con todos los signos mortales, todas las tardes había brazos que se agarraban a los de Rieux, palabras inútiles, promesas, llantos, todas las tardes los timbres de la ambulancia desataban gritos tan vanos como todo dolor.
fr
Tous les soirs des mères hurlaient ainsi, avec un air abstrait, devant des ventres offerts avec tous leurs signes mortels, tous les soirs des bras s'agrippaient à ceux de Rieux, des paroles inutiles, des promesses et des pleurs se précipitaient, tous les soirs des timbres d'ambulance déclenchaient des crises aussi vaines que toute douleur.
en
Every evening mothers would shout like that, in a distraught manner, at the sight of bellies displaying all their signs of death; every evening hands would grasp Rieux's arms, while useless words, promises and tears poured forth; and every evening the ambulance siren would set off scenes of distress as pointless as any kind of pain.
eu
Eta betiere antzekoak izan ohi ziren arrats segida luzearen ondorio bezala, ezin zuen Rieuxek amaierarik gabe berritzen ziren antzerako sesio segida luzea baino espero.
es
Y al final de esta larga serie de tardes, todas semejantes, Rieux no podía esperar más que otra larga serie de escenas iguales, indefinidamente renovadas.
fr
Et au bout de cette longue suite de soirs toujours semblables, Rieux ne pouvait espérer rien d'autre qu'une longue suite de scènes pareilles, indéfiniment renouvelées.
en
At the end of a long succession of such evenings, each like the next, Rieux could no longer hope for anything except a continuing series of similar scenes, forever repeated.
eu
Baina, izurria, abstrakzioaren modura, monotonoa zen.
es
Sí, la peste, como la abstracción, era monótona.
fr
Oui, la peste, comme l'abstraction, était monotone.
en
Yes, the plague, like abstraction, was monotonous.
eu
Gauza bakarra zegoen agian aldatzen ari zena, Rieux bera alegia.
es
Acaso una sola cosa cambiaba: el mismo Rieux.
fr
Une seule chose peut-être changeait et c'était Rieux lui-même.
en
Only one thing may have changed, and that was Rieux himself.
eu
Gau hartan sumatu zuen hori, Errepublikaren monumentuaren oinean, bere buruaz nagusitzen ari zen axolagabekeria zailez bakarrik jabeturik, etengabean Rambert desagertu zen hoteleko ateari begira.
es
Lo sentía aquella tarde, al pie del monumento de la República consciente sólo de la difícil indiferencia que empezaba a invadirle y seguía mirando la puerta del hotel por donde Rambert desapareciera.
fr
Il le sentait ce soir-là, au pied du monument à la République, conscient seulement de la difficile indifférence qui commençait à l'emplir, regardant toujours la porte d'hôtel où Rambert avait disparu.
en
He felt it that evening, beneath the monument to the Republic, aware only of the hard indifference that was starting to fill him, still looking at the hotel door where Rambert had vanished.
eu
Aste abailgarri haien buruan, ilunabar guzti haien ondotik, zeinetan hiriak kaleak betetzen zituen bertan bueltaka jarduteko, errukiari aurre egiteko deus gehiago ez zuela ulertu zuen Rieuxek.
es
Al cabo de esas semanas agotadoras, después de todos esos crepúsculos en que la ciudad se volcaba en las calles para dar vueltas a la redonda, Rieux comprendía que ya no tenía que defenderse de la piedad.
fr
Au bout de ces semaines harassantes, après tous ces crépuscules où la ville se déversait dans les rues pour y tourner en rond, Rieux comprenait qu'il n'avait plus à se défendre contre la pitié.
en
At the end of these harrowing weeks, after all these evenings when the town poured into the streets to wander round them, Rieux realized that he no longer needed to protect himself against pity.
eu
Errukia nekagarria izan ohi da alferrikako errukia denean.
es
Uno se cansa de la piedad cuando la piedad es inútil.
fr
On se fatigue de la pitié quand la pitié est inutile.
en
When pity is useless one grows tired of it.
eu
Eta bere inguruan astiro ixten zihoan bihotzaren sentipenean, horretan bakarrik aurkitzen zuen doktoreak egun zapalgarri haietan atsedena.
es
Y en este ver cómo su corazón se cerraba sobre sí mismo, el doctor encontraba el único alivio de aquellos días abrumadores.
fr
Et dans la sensation de ce c?ur fermé lentement sur lui-même, le docteur trouvait le seul soulagement de ces journées écrasantes.
en
And the doctor found his only consolation for these exhausting days in this feeling of a heart slowly closing around itself.
eu
Bazekien, jakin, honela errazago beteko zuela bere eginbeharra.
es
Sabía que así su misión sería más fácil, por esto se alegraba.
fr
Il savait que sa tâche en serait facilitée. C'est pourquoi il s'en réjouissait.
en
He knew that it would make his task easier. That is why he welcomed it.
eu
Hain zuzen ere, horregatik pozten zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere ama, goizeko ordu bietan agurtzerakoan, hark zuzentzen zion begirada hutsarekin larritzen zenean, lastimagarria zitzaion, hain zuzen ere, hura zelako Rieuxek jaso izan zezakeen arindura bakarra.
es
Cuando su madre, al verlo llegar a las dos de la madrugada, se lamentaba de la mirada ausente que posaba sobre ella, deploraba precisamente la única cosa que para Rieux era algo atenuante.
fr
Lorsque sa mère, le recevant à deux heures du matin, s'affligeait du regard vide qu'il posait sur elle, elle déplorait précisément le seul adoucissement que Rieux pût alors recevoir.
en
When his mother, meeting him as he came in at two o'clock in the morning, was pained by the empty look he gave her, she was actually regretting the only comfort that Rieux by then could enjoy.
eu
Abstrakzioaren aurka joateko, nolabait horren antzerakoa izan behar dugu.
es
Para luchar contra la abstracción es preciso parecérsele un poco.
fr
Pour lutter contre l'abstraction, il faut un peu lui ressembler.
en
To struggle against abstraction, one must come to resemble it a little.
eu
Baina nola izango zen bada Rambert sentibera horren aurrean?
es
Pero ¿cómo podría comprender esto Rambert?
fr
Mais comment cela pouvait-il être sensible à Rambert ?
en
But how could Rambert be persuaded of that?
eu
Rambertentzat abstrakzioa bere zorionaren aurka zihoan guztia zen. Eta, egiaz, Rieuxek ondo zekien kazetariak alde batetik arrazoi zuela.
es
La abstracción era para Rambert todo lo que se oponía a su felicidad, y a decir verdad Rieux sabía que el periodista tenía razón, en cierto sentido.
fr
L'abstraction pour Rambert était tout ce qui s'opposait à son bonheur. Et à la vérité, Rieux savait que le journaliste avait raison, dans un certain sens.
en
Abstraction for Rambert was everything that stood in the way of his happiness. In truth, Rieux knew that in a certain sense the journalist was right.
eu
Baina bazekien ere momentu bat heltzen dela zeinetan abstrakzioa zoriona baino indartsuagoa izan ohi den, eta orduan bakarrik hartu behar dela kontuan.
es
Pero sabía también que llega a suceder que la abstracción resulta a veces más fuerte que la felicidad y que entonces, y solamente entonces, es cuando hay que tenerla en cuenta.
fr
Mais il savait aussi qu'il arrive que l'abstraction se montre plus forte que le bonheur et qu'il faut alors, et seulement, en tenir compte.
en
But he also knew that sometimes abstraction may become stronger than happiness, and that then, and only then, should one take it into account.
eu
Horixe gertatuko zitzaion Ramberti eta doktorea jabetu zen xehetasun hauetaz gerora Rambertek egin zizkion aipamenengatik.
es
Esto era lo que tenía que sucederle a Rambert y el doctor pudo llegar a saberlo por las confidencias que Rambert le hizo ulteriormente.
fr
C'est ce qui devait arriver à Rambert et le docteur put l'apprendre dans le détail par des confidences que Rambert lui fit ultérieurement.
en
This is what would happened to Rambert, and the doctor would learn of it in the details that Rambert would later confide in him.
eu
Hala, jarraipen bat egin ahal izan zuen, eta maila berri batean, gizon bakoitzaren zorionaren eta izurriaren abstrakzioen arteko borroka ilun moduko haren gain hain zuzen ere, horrexek osatu baitzuen gure hiriko bizimodu osoa denboraldi luze hartan zehar.
es
Pudo también seguir, ya sobre un nuevo plano, la lucha sorda entre la felicidad de cada hombre y la abstracción de la peste, que constituyó la vida de nuestra ciudad durante este largo período.
fr
Il put ainsi suivre, et sur un nouveau plan, cette espèce de lutte morne entre le bonheur de chaque homme et les abstractions de la peste, qui constitua toute la vie de notre cité pendant cette longue période.
en
In this way, and at a different level, he would follow the sort of dreary struggle between the happiness of each individual and the abstractions of the plague, that was to make up the life of our town for this long period of time.
eu
Zenbaitzuek abstrakzioa ikusten zuten lekuan, beste batzuek, ordea, egia ikusten zuten.
es
Pero allí donde unos veían la abstracción, otros veían la realidad.
fr
Mais là où les uns voyaient l'abstraction, d'autres voyaient la vérité.
en
However, where some people saw abstraction, others saw truth.
eu
Hala, izurritearen lehenengo hilabetea epidemiaren gorakada nabarmenak eta, aita Panelouxek, Michel zaharra gaixo erori berri zenean laguntza eskaini zion jesuitak botatako sermoi sutsu batek goibeldu zuen.
es
El final del primer mes de peste fue ensombrecido por un recrudecimiento marcado de la epidemia y por un sermón vehemente del padre Paneloux, el jesuita que había asistido al viejo Michel al principio de su enfermedad.
fr
La fin du premier mois de peste fut assombrie en effet par une recrudescence marquée de l'épidémie et un prêche véhément du père Paneloux, le jésuite qui avait assisté le vieux Michel au début de sa maladie.
en
A cloud fell across the end of the first month of the disease because of a marked aggravation of the epidemic and an impassioned sermon by Father Paneloux, the Jesuit priest who had ministered to old Michel at the start of his illness.
eu
Aita Paneloux ordurako Orango Geografi Elkarteko aldizkarian argitaratutako lan ugariengatik ezaguna zen, bere berrosaketa epigrafikoek maisulanen aipamena jaso baitzuten.
es
El padre Paneloux se había distinguido por sus colaboraciones frecuentes en el Boletín de la Sociedad Geográfica de Oran, donde sus reconstrucciones epigráficas eran de autoridad.
fr
Le père Paneloux s'était déjà distingué par des collaborations fréquentes au bulletin de la Société géographique d'Oran, où ses reconstitutions épigraphiques faisaient autorité.
en
Father Paneloux had previously distinguished himself by his frequent contributions to the bulletin of the Geographical Society of Oran, with his authoritative reconstructions of epigraphs.
eu
Baina espezialistena baino entzuleria zabalagoa bereganatu zuen indibidualismo modernoari buruzko hitzaldi sail bat emanez.
es
Pero había ganado un crédito más extenso que cualquier especialista pronunciando una serie de conferencias sobre el individualismo moderno.
fr
Mais il avait gagné une audience plus étendue que celle d'un spécialiste en faisant une série de conférences sur l'individualisme moderne.
en
But he had reached a wider audience than that of a mere specialist with a series of lectures that he gave on modern individualism.
eu
Bertan kristautasun zorrotz baten aldeko sutsu bezala agertu zen, libertinaje modemotik hala nola aurreko gizaldietako ilunzalekeriatik kanpo.
es
Se había constituido en defensor caluroso de un cristianismo exigente, tan alejado del libertinaje del día como del oscurantismo de los siglos pasados.
fr
Il s'y était fait le défenseur chaleureux d'un christianisme exigeant, également éloigné du libertinage moderne et de l'obscurantisme des siècles passés.
en
Here he had warmly defended a demanding form of Christianity which rejected both modern liberalism and the obscurantism of previous centuries.
eu
Oraingoan, ez zen atzera gelditu entzuleriari egia gogorrak botatzerakoan.
es
En esta ocasión no había regateado las verdades más duras a su auditorio.
fr
À cette occasion, il n'avait pas marchandé de dures vérités à son auditoire.
en
In these lectures he had not spared his listeners some hard truths.
eu
Horretatik zetorkion ospea.
es
De aquí su reputación.
fr
De là, sa réputation.
en
Hence his reputation.
eu
Hala, hilabete horren azken aldera, gure hiriko eliz agintariek izurriteari beren baliabidez aurka egitea erabaki zuten, jendeari zabaldutako otoitz aste bat antolatuz.
es
Así pues, a fines del mes, las autoridades eclesiásticas de nuestra ciudad decidieron luchar contra la peste por sus propios medios, organizando una semana de plegarias colectivas.
fr
Or, vers la fin de ce mois, les autorités ecclésiastiques de notre ville décidèrent de lutter contre la peste par leurs propres moyens, en organisant une semaine de prières collectives.
en
Then, at the end of this same month, the ecclesiastical authorities of the town decided to wage war on the plague by their own means, by organizing a week of collective prayer.
eu
Debozio publikoaren agerpen hauek igandean bukatu behar zuten, San Roke, izurriak jotako santuaren inbokaziozko meza nagusiarekin.
es
Estas manifestaciones de piedad pública debían terminar el domingo con una misa solemne bajo la advocación de San Roque, el santo pestífero.
fr
Ces manifestations de la piété publique devaient se terminer le dimanche par une messe solennelle placée sous l'invocation de saint Roch, le saint pestiféré.
en
This demonstration of public piety was to end on the Sunday with a solemn mass under the auspices of Saint Roch, the saint who was a victim of plague.
eu
Ospakizun horretarako, aita Panelouxi eskatu zioten hitz egiteko.
es
Pidieron al Padre Paneloux que tomara la palabra en esta ocasión.
fr
À cette occasion, on avait demandé au père Paneloux de prendre la parole.
en
Father Paneloux was asked to preach on the occasion.
eu
Hamabost egun lehenagotik, bere ordenan leku berezia eskuratu zioten San Agustin eta Afrikako Elizari buruzko lanetan murgilduta zegoen.
es
Durante quince días se arrancó a sus trabajos sobre San Agustín y la Iglesia africana que le había conquistado un lugar aparte en su orden.
fr
Depuis une quinzaine de jours, celui-ci s'était arraché à ses travaux sur saint Augustin et l'Église africaine qui lui avaient conquis une place à part dans son ordre.
en
For the preceding fortnight he had torn himself away from his work on Saint Augustine and the African Church which had won him a special place in his order.
eu
Izaeraz suharra eta lehiatsua, gogo biziz onartu zuen eskainitako eginkizuna.
es
De naturaleza fogosa y apasionada había aceptado con resolución la misión que le encomendaban.
fr
D'une nature fougueuse et passionnée, il avait accepté avec résolution la mission dont on le chargeait.
en
A man of fiery and passionate temperament, he had resolutely accepted the mission with which he was entrusted.
eu
Sermoi honen aurretik, aspalditik hitz egin ohi zen berari buruz hirian eta, bere erara, eragin handia izan zuen garai honetako historian.
es
Mucho antes del sermón, se hablaba ya de él en la ciudad y, en cierto modo, marcó una fecha importante en la historia de ese período.
fr
Longtemps avant ce prêche, on en parlait déjà en ville et il marqua, à sa manière, une date importante dans l'histoire de cette période.
en
A long time before the sermon, people in the town were talking about it and, in its way, it marked an important date in the history of that time.
eu
Jendetza ugariak parte hartu zuen aste hartan.
es
La semana fue seguida por un público numeroso.
fr
La semaine fut suivie par un nombreux public.
en
The week of prayer was observed by many.
eu
Horrek ez du esan nahi Orango biztanleak oro har debozio handikoak zirenik.
es
Esto no quiere decir que en tiempos normales los habitantes de Oran fuesen particularmente piadosos.
fr
Ce n'est pas qu'en temps ordinaire les habitants d'Oran soient particulièrement pieux.
en
It is not that ordinarily the people of Oran are especially pious.
eu
Igande goizetan, esate baterako, itsasoko bainuek lehia gogorra egiten zioten mezari.
es
El domingo, por ejemplo, los baños de mar hacían una seria competencia a la misa.
fr
Le dimanche matin, par exemple, les bains de mer font une concurrence sérieuse à la messe.
en
On Sunday mornings, for example, sea bathing offers serious competition to church-going.
eu
Ez du esan nahi ere bat-bateko konbertsio nahiak argitu zituenik.
es
No era tampoco que una súbita conversión les hubiera iluminado.
fr
Ce n'était pas non plus qu'une subite conversion les eût illuminés.
en
Nor was it the case that they had seen the light in a sudden conversion.
eu
Baina, alde batetik, hiria itxita eta portua debekatuta egonik, ez zen posible bainatzea, eta, bestalde, izpirituari zegokionez oso egoera berezian zeuden, eta ustekabean harrapatu zituzten gertaera harrigarri haiek beren sakonean onartzen ez bazituzten ere, ondo asko zekiten, noski, bazegoela zerbait aldatu zena.
es
Pero, por una parte, estando la ciudad cerrada y el puerto prohibido, los baños no eran posibles, y por otra, nuestros conciudadanos se encontraban en un estado de ánimo tan particular que, sin admitir en su fondo los acontecimientos sorprendentes que les herían, sentían con toda evidencia que algo había cambiado.
fr
Mais, d'une part, la ville fermée et le port interdit, les bains n'étaient plus possibles, et, d'autre part, ils se trouvaient dans un état d'esprit bien particulier où, sans avoir admis au fond d'eux-mêmes les événements surprenants qui les frappaient, ils sentaient bien, évidemment, que quelque chose était changé.
en
But, on the one hand, with the town closed and the port barred, it was no longer possible to bathe; and, on the other, they were in a rather odd state of mind where, without having fully accepted in themselves the surprising events in which they were caught up, they did obviously believe that something had changed.
eu
Asko ziren hala ere epidemia geratuko zela eta beren senidekoekin batera kalterik gabe irtengo zirela beti espero zutenak.
es
Muchos esperaban, además, que la epidemia fuera a detenerse y que quedasen ellos a salvo con toda su familia.
fr
Beaucoup cependant espéraient toujours que l'épidémie allait s'arrêter et qu'ils seraient épargnés avec leur famille.
en
However, many still hoped that the epidemic would end and that they and their families would be spared.
eu
Horren ondorioz, ez zituzten beren buruak ezertara behartuak ikusten oraingoz.
es
En consecuencia, todavía no se sentían obligados a nada.
fr
En conséquence, ils ne se sentaient encore obligés à rien.
en
As a result, they did not yet feel any sense of obligation.
eu
Izurritea ez zen, haientzat, etorri eta hurrengo egunean joango zen bisitari gogaikarri bat baizik.
es
La peste no era para ellos más que una visitante desagradable, que tenía que irse algún día puesto que un día había llegado.
fr
La peste n'était pour eux qu'une visiteuse désagréable qui devait partir un jour puisqu'elle était venue.
en
For them the plague was only an unpleasant visitor which would leave one day as it had entered.
eu
Ikaraturik, baina ez etsiturik, ez zitzaien oraindik izurria berezko bizimodu gisa azalduko eta, hura etorri arte, eman ahal izan zuten izaera ahaztuko zuten unea heldu.
es
Asustados, pero no desesperados, todavía no había llegado el momento en que la peste se les apareciese como la forma misma de su vida y en que olvidasen la existencia que hasta su llegada habían llevado.
fr
Effrayés, mais non désespérés, le moment n'était pas encore arrivé où la peste leur apparaîtrait comme la forme même de leur vie et où ils oublieraient l'existence que, jusqu'à elle, ils avaient pu mener.
en
They were scared but not desperate and the time had yet to come when the plague would seem to them like the very shape of their lives and when they would forget the existence that they had led in the days before.
eu
Hots, itxaroten zeuden.
es
En suma, estaban a la espera.
fr
En somme, ils étaient dans l'attente.
en
In short, they were neither here nor there.
eu
Erlijioari, beste arazo askori bezala, zegokionez, izurriak izpiritu joera berezia eragin zien, nahiz axolagabekeriatik hala nola grinatik urrun zegoena, eta nahiko ondo adieraz zitekeena "objektibotasun" hitzarekin.
es
Respecto a la religión, como respecto a otros problemas, la peste había dado una posición de ánimo singular tan lejos de la indiferencia como la pasión y que se podía definir muy bien con la palabra "objetividad".
fr
À l'égard de la religion, comme de beaucoup d'autres problèmes, la peste leur avait donné une tournure d'esprit singulière, aussi éloignée de l'indifférence que de la passion et qu'on pouvait assez bien définir par le mot " objectivité ".
en
As for religion, like several other problems, the plague had put them in a peculiar state of mind, as far removed from indifference as from passion, which might quite well have been defined by the word 'objectivity'.
eu
Otoitz astean parte hartu zuten gehienek bere egingo zuten, esate baterako, fededun haietako batek Rieux doktorearen aurrean azaldu zuen esamesa:
es
La mayor parte de los que siguieron la semana de rogativas se mantenían en la posición que uno de los fieles había expresado delante del doctor Rieux.
fr
La plupart de ceux qui suivirent la semaine de prières auraient fait leur, par exemple, le propos qu'un des fidèles devait tenir devant le docteur Rieux :
en
For example, most of those who followed the week of prayer could have subscribed to the observation that one of the faithful made to Dr Rieux:
eu
"Edozein aldetara, kalterik ez digu ekarriko eta." Tarrouk berak, Txinatarrek, honelako egoeratan, izurriaren jeinuaren aurrera atabala jotzera joan ohi direla bere liburuxkan idatzi ondoren, azaltzen zuen ez zela inola ere posible jakitea ea, egiaz, atabala neurri profilaktikoak baino eraginkorragoa ote zen.
es
"De todos modos eso no puede hacer daño." Tarrou mismo, después de haber anotado en su cuaderno que los chinos en un caso así iban a tocar el tambor ante el genio de la peste, hacía notar que era imposible saber si en realidad el tambor resultaba más eficaz que las medidas profilácticas.
fr
" De toute façon, ça ne peut pas faire de mal. " Tarrou lui-même, après avoir noté dans ses carnets que les Chinois, en pareil cas, vont jouer du tambourin devant le génie de la peste, remarquait qu'il était absolument impossible de savoir si, en réalité, le tambourin se montrait plus efficace que les mesures prophylactiques.
en
'In any event, it can't do any harm.' Even Tarrou, having remarked in his notebook that the Chinese in such cases go and play the tambourine in front of the genie of the plague, noted that it was quite impossible in reality to know whether the tambourine was more effective than other preventive health measures.
eu
Gauza bakarra gehitzen zuen, alegia, arazoa askatzeko, izurriaren jeinu baten berri jakin behar zela eta horren gaineko ezjakintasunak izan zitezkeen aburu guztiak antzu bihurtzen zituela.
es
Añadía, además, que para saldar la cuestión hubiera sido preciso estar informado sobre la existencia de un genio de la peste y que nuestra ignorancia en este punto hacía estériles todas las opiniones que se pudieran tener.
fr
Il ajoutait seulement que, pour trancher la question, il eût fallu être renseigné sur l'existence d'un génie de la peste et que notre ignorance sur ce point stérilisait toutes les opinions qu'on pouvait avoir.
en
He added only that to decide the question one would need to be informed as to the existence of a genie of the plague and that our ignorance in the matter negated any opinion that one might have.
eu
Edozein aldetara, aste osoan zehar ia bete egin zuten fededunek gure hiriko katedrala.
es
En todo caso, la catedral de nuestra ciudad estuvo más o menos llena de fieles durante toda la semana.
fr
La cathédrale de notre ville, en tout cas, fut à peu près remplie par les fidèles pendant toute la semaine.
en
In any case, the cathedral of our town had a more or less full congregation throughout the week.
eu
Lehenengo egunetan, biztanle asko geratu ziren oraindik ere atearen aurreko palmondozko eta granadondozko jardinetan, kaleetaraino heltzen ziren inbokazio eta otoitz uholdea entzutearren.
es
Los primeros días mucha gente se quedaba en los jardines de palmeras y granados que se extendían delante del pórtico para oír la marea de invocaciones y de plegarias que refluía hasta la calle.
fr
Les premiers jours, beaucoup d'habitants restaient encore dans les jardins de palmiers et de grenadiers qui s'étendent devant le porche, pour écouter la marée d'invocations et de prières qui refluaient jusque dans les rues.
en
On the first days many inhabitants still remained outside in the gardens of palm and pomegranate trees which extend in front of its porch, to listen to the wave of invocations and prayers that flowed out into the streets.
eu
Pixkanaka-pixkanaka, onbideari jarraituz, entzule berak joan ziren sartzen eta fededunen erantzunekin beren ahots lotsatiak nahasten.
es
Poco a poco, por la fuerza del ejemplo, esas mismas gentes se decidieron a entrar y mezclar su voz tímida a los responsos de los otros.
fr
Peu à peu, l'exemple aidant, les mêmes auditeurs se décidèrent à entrer et à mêler une voix timide aux répons de l'assistance.
en
Bit by bit, encouraged by example, the same listeners made up their minds to go in and timidly add their voices to the responses of the congregation.
eu
Eta igandean, jendetza ugariak bete zuen nabea, atarira eta azken eskaileretaraino gainezka egin arte.
es
El domingo, una multitud considerable invadía la nave y desbordaba hasta los últimos peldaños de las escaleras.
fr
Et le dimanche, un peuple considérable envahit la nef, débordant jusque sur le parvis et les derniers escaliers.
en
And on Sunday a considerable crowd poured into the nave, overflowing into the porch and the top steps.
aurrekoa | 107 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus