Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, ez dut haserretu beharrik.
es
-Sí, hago mal en enfadarme.
fr
-Oui, j'ai tort de me fâcher.
en
'Yes, I was wrong to get annoyed.
eu
Eta nahiko denbora galdu erazi dizut kontu honekin.
es
Y le he hecho a usted perder demasiado tiempo con todo esto.
fr
Et je vous ai pris assez de temps comme cela.
en
And I've taken up enough of your time already.'
eu
Rieuxek emango zituen urratsei buruz jakinaren gainean jar zezala eskatu zion eta gorrotorik ez izateko.
es
Rieux le rogó que le tuviera al corriente de sus gestiones y que no le guardase rencor.
fr
Rieux lui demanda de le tenir au courant de ses démarches et de ne pas lui garder rancune.
en
Rieux asked him to let him know what he was up to and not to hold it against him.
eu
Izango zen segur aski bien artean aurrera ateratzeko moduko planen bat.
es
Había seguramente un plano en el que podían coincidir.
fr
Il y avait sûrement un plan sur lequel ils pouvaient se rencontrer.
en
There was surely some common ground where they could meet.
eu
Rambert bat-batean zur eta lur geratu zen:
es
Rambert pareció de pronto perplejo.
fr
Rambert parut soudain perplexe :
en
'I think so,' he said after a pause.
eu
-Sinesten dizut-esan zion, isilaldi baten ondoren-, nire gainetik eta gauza guztien gainetik sinetsi ere.
es
-Lo creo-dijo después de un silencio-, lo creo a pesar mío y a pesar de todo lo que acaba usted de decirme.
fr
-Je le crois, dit-il, après un silence, oui, je le crois malgré moi et malgré tout ce que vous m'avez dit.
en
'Yes, I think so, in spite of myself and in spite of everything you have told me.'
eu
Zalantzan geratu zen hura:
es
Titubeó:
fr
Il hésita :
en
He paused again:
eu
-Hala ere, ezin dizut horretan onetsi.
es
-Pero no puedo aprobarle.
fr
-Mais je ne puis pas vous approuver.
en
'But I cannot approve of your attitude.'
eu
Sonbreirua kopetaraino sartu eta pauso azkarrez abiatu zen.
es
Se echó el sombrero a la cara y partió con paso rápido.
fr
Il baissa son feutre sur le front et partit d'un pas rapide.
en
He pulled his hat down over his forehead and quickly walked away.
eu
Jean Tarrou bizi zen hotelean sartzen ikusi zuen Rieuxek.
es
Rieux lo vio entrar en el hotel donde habitaba Jean Tarrou.
fr
Rieux le vit entrer dans l'hôtel où habitait Jean Tarrou.
en
Rieux saw him go into the hotel where Jean Tarrou was living.
eu
Momentu bat pasa ondoren, doktoreak buruari eragin zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kazetariak arrazoi zuen bere zorionaren aurrean artega egotean. Baina arrazoi ote zuen aurpegira botatzen zionean?
es
Después de un rato el doctor movió la cabeza, Rambert tenía razón en su impaciencia por la felicidad, pero ¿tenía razón en acusarle?
fr
Après un moment, le docteur secoua la tête. Le journaliste avait raison dans son impatience de bonheur.
en
After a moment the doctor shook his head. The journalist was right to be impatient for happiness.
eu
"Abstrakzioan bizi zara".
es
"Usted vive en la abstracción."
fr
Mais avait-il raison quand il l'accusait ?
en
But was he right to accuse Rieux?
eu
Benetan abstrakzioa ote ziren ospitalean pasatako egunak, izurriak zer jan ugari zuela, astero bataz beste bostehun bat gizakume heriotzara emanez?
es
¿Eran realmente la abstracción aquellos días pasados en el hospital donde la peste comía a dos carrillos llegando a quinientos el número medio de muertos por semana?
fr
" Vous vivez dans l'abstraction. " Était-ce vraiment l'abstraction que ces journées passées dans son hôpital où la peste mettait les bouchées doubles, portant à cinq cents le nombre moyen des victimes par semaine ?
en
'You are thinking in abstract terms.' Was it truly an abstraction, spending his days in the hospital where the plague was working overtime, bringing the number of victims up to five hundred on average per week?
eu
Bai, zoritxarrean bazegoen abstrakzio eta irrealtasun zati bat.
es
Sí, en la desgracia había una parte de abstracción y de irrealidad.
fr
Oui, il y avait dans le malheur une part d'abstraction et d'irréalité.
en
Yes, there was an element of abstraction and unreality in misfortune.
eu
Baina abstrakzioak heriotzara bultzatzen zaituenean, abstrakzioaz arduratu beharra dago zinez.
es
Pero cuando la abstracción se pone a matarle a uno, es preciso que uno se ocupe de la abstracción.
fr
Mais quand l'abstraction se met à vous tuer, il faut bien s'occuper de l'abstraction.
en
But when an abstraction starts to kill you, you have to get to work on it.
eu
Eta hori ez zela errazena bazekien Rieuxek.
es
Rieux sabía únicamente que esto no era lo más fácil.
fr
Et Rieux savait seulement que ce n'était pas le plus facile.
en
And Rieux knew that this was not the easiest thing to do.
eu
Ez zen erraza, adibidez, bere ardurapean jarritako ospitale laguntzaile hura zuzentzea (dagoeneko hiru zeuden).
es
No era lo más fácil, por ejemplo, dirigir ese hospital auxiliar (había ya tres) que tenía a su cargo.
fr
Ce n'était pas facile, par exemple, de diriger cet hôpital auxiliaire (il y en avait maintenant trois) dont il était chargé.
en
It was not easy, for example, to manage this auxiliary hospital which was his responsibility-there were now three of them in all.
eu
Areto batean, kontsultatokira emanez, harrera gela bat atondu zuen.
es
Había hecho preparar, al lado de la sala de consultas, una habitación para recibir a los enfermos.
fr
Il avait fait aménager dans une pièce, donnant sur la salle de consultations, une chambre de réception.
en
He had had to convert one room, opening onto the consulting-room, into an admissions area.
eu
Hustutako zoruan ur kresilatutako urmael bat zegoen eta honen erdian adreiluzko uharte txiki moduko bat.
es
El sucio hundido formaba un lago de agua crestada, en el centro del cual había un islote de ladrillos.
fr
Le sol creusé formait un lac d'eau crésylée au centre duquel se trouvait un îlot de briques.
en
A pit dug into the floor formed a lake of disinfectant in the midst of which was a small island of brick.
eu
Eria uhartetxo horretara eramaten zuten, azkar erantsi eta arropak uretara erortzen ziren.
es
El enfermo era transportado a la isla, se le desnudaba rápidamente y sus ropas caían al agua.
fr
Le malade était transporté sur son île, déshabillé rapidement et ses vêtements tombaient dans l'eau.
en
The patient was transported onto the island, quickly undressed and his clothes thrown into the water.
eu
Garbitu, lehortu eta ospitaleko atorra zakarraz jantzi ondoren, Rieuxen eskutan geratzen zen, ondoren gela batera eramaten zutelarik. Eskola bateko errekreorako estalgunea erabiltzera behartuak egon ziren oraingoan, guztira, bostehun ohe zeudelarik, ia denak beteak.
es
Lavado, seco, cubierto con la camisa rugosa del hospital, pasaba a manos de Rieux: después lo transportaban a una de las salas.
fr
Lavé, séché, recouvert de la chemise rugueuse de l'hôpital, il passait aux mains de Rieux, puis on le transportait dans l'une des salles.
en
Washed, dried and covered in the coarse hospital gown, he was passed on to Rieux, then taken to one of the wards.
eu
Goizeko harrera berak propio egin ondoren, eriak txertatu eta buboiak ebaki ondoren, estatistikak ere aztertzen zituen Rieuxek, eta arratsaldeko kontsultei ekiten zien.
es
Había habido que utilizar los salones de recreo de una escuela que contenía actualmente quinientas camas que casi en su totalidad estaban ocupadas.
fr
On avait été obligé d'utiliser les préaux d'une école qui contenait maintenant, et en tout, cinq cents lits dont la presque totalité était occupée.
en
They had been forced to use the courtyard of a school which now contained five hundred beds in all, almost all of them occupied.
eu
Gau aldera, azkenik, bisitak egiten zituen eta berandu joaten zen etxera. Aurreko gauean, ama, Mme Rieux gaztearen telegrama bat ematerakoan, doktorearen eskuak dardarka zeudenaz konturatu zen.
es
Después del ingreso de la mañana, que dirigía él mismo; después de estar vacunados los enfermos y sacados los bubones, Rieux comprobaba de nuevo las estadísticas y volvía a su consulta de la tarde.
fr
Après la réception du matin qu'il dirigeait lui-même, les malades vaccinés, les bubons incisés, Rieux vérifiait encore les statistiques, et retournait à ses consultations de l'après-midi.
en
After the morning admissions which he was in charge of himself, the patients were vaccinated and the swellings lanced. Then Rieux once again checked the figures before going back to his afternoon rounds.
eu
-Bai-esan zion-, eginahalean ez naiz hain urduri ibiliko.
es
A última hora hacía sus visitas y volvía ya de noche.
fr
Dans la soirée enfin, il faisait ses visites et rentrait tard dans la nuit.
en
Finally, in the evening, he made his house visits and came home late at night.
eu
Kementsua eta gogorra zen.
es
La noche anterior, la madre del doctor había observado que le temblaban las manos mientras leía un telegrama de su mujer.
fr
La nuit précédente, sa mère avait remarqué, en lui tendant un télégramme de Mme Rieux jeune, que les mains du docteur tremblaient.
en
The previous night, when his mother handed him a telegram from the younger Mme Rieux, she had pointed out that the doctor's hands were shaking.
eu
Hala, ez zuen oraindik bere burua nekatuta sumatzen.
es
Era fuerte y resistente y, en realidad, todavía no estaba cansado.
fr
-Oui, disait-il, mais en persévérant, je serai moins nerveux.
en
'But if I persevere, I shall be less nervous.' He was healthy and tough.
eu
Baina bisitak, esate baterako, jasanezinak egiten zitzaizkion.
es
Pero las visitas, por ejemplo, se le iban haciendo insoportables.
fr
Il était vigoureux et résistant. En fait, il n'était pas encore fatigué.
en
Really, he was not yet tired, but his house visits, for example, were becoming unbearable.
eu
Sukar epidemikoa diagnostikatzeak eria azkar eramatea ekartzen zuen.
es
Diagnosticar la fiebre epidémica significaba hacer aislar rápidamente al enfermo.
fr
Diagnostiquer la fièvre épidémique revenait à faire enlever rapidement le malade.
en
Diagnosing the infection meant quickly removing the patient.
eu
Orduan hasten zen benetan abstrakzioa eta zailtasuna, gaixoaren senidekoek bai baitzekiten hura osaturik ala hilda baino ez zutela berriz ikusiko.
es
Entonces empezaba la abstracción y la dificultad, pues la familia del enfermo sabía que no volvería a verle más que curado o muerto.
fr
Alors commençaient l'abstraction et la difficulté en effet, car la famille du malade savait qu'elle ne verrait plus ce dernier que guéri ou mort " Pitié, docteur !
en
And here the difficulty and the abstraction began because the family knew that they would not see the patient again until he or she was cured or dead.
eu
"Erruki zaitez, doktore!" zioen Mme Loretek, Tarrouren hotelean lan egiten zuen neskamearen amak.
es
"¡Piedad, doctor!", decía la madre de una camarera que trabajaba en el hotel de Tarrou.
fr
" disait Mme Loret, la mère de la femme de chambre qui travaillait à l'hôtel de Tarrou.
en
'Have pity, doctor!' said Mme Loret, mother of the chambermaid who worked at Tarrou's hotel.
eu
Zer esan nahi zuen horrek?
es
¿Qué significa esta palabra?
fr
Que signifiait cela ?
en
What did that mean?
eu
Jakina, erruki zitzaion.
es
Evidentemente, él tenía piedad pero con esto nadie ganaba nada.
fr
Bien entendu, il avait pitié. Mais cela ne faisait avancer personne.
en
Of course he had pity. But where did that get anyone?
eu
Baina horrek ez zuen aurrerabiderik ekartzen.
es
Había que telefonear.
fr
Il fallait téléphoner.
en
He had to telephone.
eu
Telefonoz deitu beharko zuen.
es
Al poco tiempo el timbre de la ambulancia sonaba en la calle.
fr
Bientôt le timbre de l'ambulance résonnait.
en
Then the siren of the ambulance sounded.
eu
Laster entzuten zuten anbulantziaren sirena hotsa.
es
Al principio, los vecinos abrían las ventanas y miraban.
fr
Les voisins, au début, ouvraient leurs fenêtres et regardaient.
en
In the early days, the neighbours would open their windows and look out.
eu
Auzo-lagunek, hasieran, leihoak ireki eta begira geratzen ziren.
es
Después, la cerraban con precipitación.
fr
Plus tard, ils les fermaient avec précipitation.
en
Later, they hurriedly closed them.
eu
Beranduxeago, azkar ixten zituzten.
es
Entonces empezaban las luchas, las lágrimas;
fr
 
en
 
eu
Orduan hasten ziren borrokak, malkoak, konbentzitu nahiak, abstrakzioa azken batean.
es
la persuasión; la abstracción, en suma.
fr
Alors commençaient les luttes, les larmes, la persuasion, l'abstraction en somme.
en
Then began struggles, tears, pleas, in short, abstraction.
eu
Sukarrak eta bihotz esturak berotutako bizitza haietan, eromenezko sesioak gertatu ohi ziren.
es
En esos departamentos caldeados por la fiebre y la angustia se desarrollaban escenas de locura.
fr
Dans ces appartements surchauffés par la fièvre et l'angoisse, des scènes de folie se déroulaient.
en
In these apartments, overheated by fever and anguish, scenes of madness were played out.
eu
Eria, alabaina, eraman egiten zuten.
es
Pero se llevaban al enfermo.
fr
Mais le malade était emmené.
en
But the sick person was taken away.
eu
Rieuxek alde egin zezakeen.
es
Rieux podía irse.
fr
Rieux pouvait partir.
en
Rieux could go.
eu
Lehenengo alditan, telefonoz deitu eta lasterkan joaten zen beste gaixoengana, anbulantziari itxoin gabe.
es
Las primeras veces se había limitado a telefonear, y había corrido a ver a otros enfermos sin esperar a la ambulancia.
fr
Les premières fois, il s'était borné à téléphoner et à courir vers d'autres malades, sans attendre l'ambulance.
en
On the first few occasions he had merely rung for the ambulance, then sped off towards other patients without waiting for it to arrive.
eu
Baina senidekoek atea ixten zuten orduan, nahiago zutelarik izurriari aurre egin, ordurako ondorioak ezagutzen zituzten bereizteari baino.
es
Pero los familiares habían cerrado la puerta prefiriendo quedarse cara a cara con la peste a una separación de la que no conocían el final.
fr
Mais les parents avaient alors fermé leur porte, préférant le tête-à-tête avec la peste à une séparation dont ils connaissaient maintenant l'issue.
en
But then the relatives locked their doors, preferring a tête-à-tête with the plague to a separation-knowing now what that meant.
eu
Garrasiak, biraoak, poliziaren, eta ondoren, indar armatuen esku hartzea, gaixoa erasoz harrapatzen zuten.
es
Gritos, órdenes, intervenciones de la policía y hasta de la fuerza armada. El enfermo era tomado por asalto.
fr
Cris, injonctions, interventions de la police, et, plus tard, de la force armée, le malade était pris d'assaut.
en
Shouts, orders, the arrival of the police, then, later, of the army, and the patient was seized by force.
eu
Lehenengo astetan, behartuta egon zen Rieux anbulantzia heldu arte bertan egotera.
es
Durante las primeras semanas, Rieux se había visto obligado a esperar la llegada de la ambulancia.
fr
Pendant les premières semaines, Rieux avait été obligé de rester jusqu'à l'arrivée de l'ambulance.
en
In the early weeks Rieux was obliged to wait until the ambulance came.
eu
Ondoren, bisitaldiak egiterakoan, mediku bakoitzari borondatezko ikustari batek laguntzen zionean, eri batengandik bestearengana joan ahal izan zen Rieux.
es
Después, cuando cada enfermo fue acompañado en sus visitas por un inspector voluntario, Rieux pudo correr de un enfermo a otro.
fr
Ensuite, quand chaque médecin fut accompagné dans ses tournées par un inspecteur volontaire, Rieux put courir d'un malade à l'autre.
en
After that, when every doctor was accompanied on his visits by a volunteer inspector, Rieux was again able to run from one patient to the next.
eu
Hasieran, haatik, Mme Loreten etxera joan zeneko hura bezalakoak izan ziren arrats guztiak, zeinetan abanikoz eta lore artifizialez adornatutako apartamentu txiki hartan sartzerakoan, amak hartu baitzuen irribarre trakets batez:
es
Pero al principio todas las tardes habían sido como aquella en que al entrar en casa de la señora Loret, un pequeño cuartito decorado con abanicos y flores artificiales, había sido recibido por la madre que le había dicho con una sonrisa desdibujada:
fr
Mais dans les commencements, tous les soirs furent comme ce soir où, entré chez Mme Loret, dans un petit appartement décoré d'éventails et de fleurs artificielles, il fut reçu par la mère qui lui dit avec un sourire mal dessiné :
en
But at the beginning, every evening was like the one when he had come into Mme Loret's, in a little apartment decorated with fans and artificial flowers, to be greeted by the mother who said with a forced smile:
aurrekoa | 107 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus