Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Abiatu ziren berriz eta Armen plazara heldu ziren.
es
Siguieron y llegaron a la plaza de armas.
fr
Ils repartirent et arrivèrent sur la place d'Armes.
en
They carried on as far as the parade-ground.
eu
Fikus eta palmondoen adarrak zintzilik zirauten, geldi-geldi, hauts grisez estalirik, Errepublikako hautsez betetako estatua zikin baten inguruan.
es
Las ramas de los ficus y palmeras colgaban inmóviles, grises de polvo, alrededor de una estatua de la República polvorienta y sucia.
fr
Les branches des ficus et des palmiers pendaient, immobiles, grises de poussière, autour d'une statue de la République, poudreuse et sale.
en
The branches of fig trees and palms hung motionless, grey with dust, around a statue of the Republic, dirty and grimed.
eu
Monumentuaren azpian geratu ziren. Rieuxek lurraren kontra jo zituen, bata bestearen atzetik, bits zurixkaz estalitako oinak.
es
Rieux pegó en el suelo con un pie primero y luego con otro para despedir la capa blanquecina que los cubría.
fr
Rieux frappa contre le sol, l'un après l'autre, ses pieds couverts d'un enduit blanchâtre.
en
Rieux stamped his shoes, which were covered with a whitish film, one after another on the ground.
eu
Ramberti begiratu zion.
es
Miraba a Rambert.
fr
Il regarda Rambert.
en
He looked at Rambert.
eu
Kapela pixka bat atzealdera botata, alkandoraren lepoa lotu gabe gorbataren azpian, erdi afeitatuta, kazetariak itxura egoskorra eta haserrekoia zuen.
es
El sombrero un poco echado hacia atrás, el cuello de la camisa desabrochado bajo la corbata, mal afeitado, el periodista tenía un aire obstinado y mohíno.
fr
Le feutre un peu en arrière, le col de chemise déboutonné sous la cravate, mal rasé, le journaliste avait un air buté et boudeur.
en
With his felt hat pushed a little back on his head, his shirt collar unbuttoned under his tie, and badly shaved, the journalist looked morose and stubborn.
eu
-Zaude ziur ulertzen dizudala-esan zion azkenean Rieuxek-, baina zure arrazoitzeko modua ez da zuzena.
es
-Esté usted seguro de que le comprendo-dijo al fin Rieux-, pero sus razonamientos no sirven.
fr
-Soyez sûr que je vous comprends, dit enfin Rieux, mais votre raisonnement n'est pas bon.
en
'Believe me, I understand you,' Rieux said at length. 'But you've got it wrong.
eu
Ezin dizut ziurtagiririk egin, zeren ez baitakit gaixokeriarik baduzun hala ez eta, kasu horretan ere, ezingo nuke ziurtatu nire bulegotik irteten zaren segundotik prefekturara sartzen zaren arte, infektatuta egongo ez zinenik.
es
Yo no puedo hacerle ese certificado porque, de hecho, ignoro si tiene o no la enfermedad y porque hasta en el caso de saberlo, yo no puedo certificar que entre el minuto en que usted sale de mi despacho y el minuto en que entra usted en la prefectura no esté ya infectado.
fr
Je ne peux pas vous faire ce certificat parce qu'en fait, j'ignore si vous avez ou non cette maladie et parce que, même dans ce cas, je ne puis pas certifier qu'entre la seconde où vous sortirez de mon bureau et celle où vous entrerez à la préfecture, vous ne serez pas infecté.
en
I can't give you such a certificate because I do not in fact know if you have the disease and because, even if I did, I could not guarantee that between the moment when you left my surgery and the one when you entered the Prefecture, you would not be infected.
eu
Eta gainera...
es
Y además...
fr
Et puis même...
en
And even if...'
eu
-Eta gainera? -esan zion Rambertek.
es
-¿Además? -dijo Rambert.
fr
-Et puis même ? dit Rambert.
en
'And even if?' asked Rambert.
eu
-Eta gainera, ziurtagiri hori egingo banizuke, ezertarako ez lizuke balioko.
es
-Incluso si le diese ese certificado no le serviría de nada.
fr
-Et puis, même si je vous donnais ce certificat, il ne vous servirait de rien.
en
'Even if I did give you this certificate, it would be of no use to you.'
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?'
eu
-Hiri osoan zure antzera milaka gizon daudelako eta halere ezin zaielako irteten utzi.
es
-Porque hay en esta ciudad miles de hombres que están en ese caso y que sin embargo no se les puede dejar salir.
fr
-Parce qu'il y a dans cette ville des milliers d'hommes dans votre cas et qu'on ne peut cependant pas les laisser sortir.
en
'Because there are thousands of men in this town in your situation and they cannot be allowed to leave.'
eu
-Baina, izurriaz kutsaturik ez badaude?
es
-Pero ¿si ellos no tienen la peste?
fr
-Mais s'ils n'ont pas la peste eux-mêmes ?
en
'But what if they themselves don't have the plague?'
eu
-Arrazoi hori ez da nahikoa.
es
-No es una razón suficiente.
fr
-Ce n'est pas une raison suffisante.
en
'That's not a good enough reason.
eu
Historia hau ergelkeria hutsa da, ondotxo dakit hori, baina guztiongan du eragina.
es
Esta historia es estúpida, ya lo sé, pero nos concierne a todos.
fr
Cette histoire est stupide, je sais bien, mais elle nous concerne tous.
en
I know very well that this whole business is stupid, but we are all involved.
eu
Den bezala hartu behar da.
es
Hay que tomarla tal cual es.
fr
Il faut la prendre comme elle est.
en
We must accept things as they are.'
eu
- Ni ez naiz hemengoa, ordea!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hemendik aurrera, horra!
es
-¡Pero yo no soy de aquí!
fr
-Mais je ne suis pas d'ici !
en
'But I don't belong here!'
eu
hemengoa izango zara, mundu guztia bezala.
es
-A partir de ahora, por desgracia, será usted de aquí como todo el mundo.
fr
-À partir de maintenant, hélas !
en
'I'm sorry to say that from now on you will belong here as everyone else does.'
eu
Bestea sutan jartzen ari zen:
es
Rambert se enardecía.
fr
vous serez d'ici comme tout le monde.
en
The other man reacted excitedly:
eu
-Gizabide kontua da, zin degizut.
es
-Es una cuestión de humanidad, se lo juro.
fr
-C'est une question d'humanité, je vous le jure.
en
'It's a question of humanity, I promise you.
eu
Agian ez zara konturatzen zer esan nahi duen honelako bereizteak ondo konpontzen diren bi pertsonentzat.
es
Es posible que no se dé cuenta de lo que significa una separación como esta para dos personas que se entienden.
fr
Peut-être ne vous rendez-vous pas compte de ce que signifie une séparation comme celle-ci pour deux personnes qui s'entendent bien.
en
Perhaps you don't realize what a separation such as this means for two people who are fond of one another.'
eu
Rieuxek ez zion segidan erantzun.
es
Rieux no respondió nada durante un rato.
fr
Rieux ne répondit pas tout de suite.
en
Rieux did not answer at once.
eu
Ondoren ustez konturatzen zela esan zion.
es
Después dijo que creía darse muy bien cuenta.
fr
Puis il dit qu'il croyait qu'il s'en rendait compte.
en
Then he said that he thought he did understand.
eu
Bihotz bihotzetik desio zuen Rambert bere emaztearekin bildu zedin eta elkar maite zuten guztiak ere bat egin zezaten, baina hor zeuden aginduak eta legeak, hor zegoen izurria, eta berari zegokion zeregina bete egin behar zuen.
es
Deseaba con todas sus fuerzas que Rambert se reuniese con su mujer y que todos los que se querían pudieran estar juntos, pero había leyes, había órdenes y había peste. Su misión personal era hacer lo que fuese necesario.
fr
De toutes ses forces, il désirait que Rambert retrouvât sa femme et que tous ceux qui s'aimaient fussent réunis, mais il y avait des arrêtés et des lois, il y avait la peste, son rôle à lui était de faire ce qu'il fallait.
en
He wanted with all his strength for Rambert to be back with his woman and for all those who loved one another to be reunited, but there were regulations and laws, and there was plague: his task was to do what had to be done.
eu
-Ez-esan zion Rambertek suminduraz-, ezin duzu ulertu.
es
-No-dijo Rambert con amargura-, usted no puede comprender.
fr
-Non, dit Rambert avec amertume, vous ne pouvez pas comprendre.
en
'No,' Rambert said bitterly. 'You cannot understand.
eu
Arrazoiaren hitzekin mintzo zara, abstrakzioan zabiltza.
es
Habla usted en el lenguaje de la razón, usted vive en la abstracción.
fr
Vous parlez le langage de la raison, vous êtes dans l'abstraction.
en
You are talking the language of reason, you are thinking in abstract terms.'
eu
Doktoreak begiak jaso zituen Errepublikarengana eta ez zekiela arrazoiaren hitzekin mintzo ote zen ala ez, baina argi zegoenaren hizkuntzaz mintzo zela eta agian ez zela gauza bera esan zion.
es
El doctor levantó los ojos hacia la República y dijo que él no sabía si estaba hablando el lenguaje de la razón, pero que lo que hablaba era el lenguaje de la evidencia y que no era forzosamente lo mismo.
fr
Le docteur leva les yeux sur la République et dit qu'il ne savait pas s'il parlait le langage de la raison, mais il parlait le langage de l'évidence et ce n'était pas forcément la même chose.
en
The doctor looked up at the Republic and said that he did not know whether he was speaking the language of reason, but he was speaking the language of the facts, which was not necessarily the same thing.
eu
Kazetariak gorbata estutu zuen:
es
El periodista se ajustó la corbata.
fr
Le journaliste rajustait sa cravate :
en
The journalist adjusted his tie.
eu
-Orduan, horrek esan nahi du beste modu batera konpondu beharko dudala?
es
-Entonces ¿esto significa que hace falta que yo me las arregle?
fr
-Alors, cela signifie qu'il faut que je me débrouille autrement ?
en
'So that means that I shall have to manage some other way, does it?
eu
Hala ere-azaldu zion nolabaiteko erronka moduan-, irtengo naiz hiri honetatik.
es
Pues bueno-añadió con acento de desafío-, dejaré esta ciudad.
fr
Mais, reprit-il avec une sorte de défi, je quitterai cette ville.
en
In any case,' he said, with a sort of defiance, 'I shall leave this town.'
eu
Hori ere ulertzen zuela esan zion doktoreak, baina ez zela bere ardura.
es
El doctor dijo que eso también lo comprendía pero que no era asunto suyo.
fr
Le docteur dit qu'il le comprenait encore, mais que cela ne le regardait pas.
en
The doctor said that he understood that too, but it was none of his business.
eu
-Bai, zure ardura da-esan zion Rambertek bat-batean lehertuz-.
es
-Sí lo es-dijo Rambert, con una explosión súbita-.
fr
-Si, cela vous regarde, fit Rambert avec un éclat soudain.
en
'Yes, it is your business,' Rambert said, flaring up suddenly.
eu
Hartutako erabakietan parte handia izan duzula esan didatelako etorri natzaizu ikustea. Pentsatu dut beraz, kasu batean behintzat, egiten lagundu duzuna desegiteko aukera izango zenuela.
es
He venido a verle porque me habían dicho que usted había intervenido mucho en las decisiones que se habían tomado, y entonces pensé que por un caso al menos podría usted deshacer algo de lo que ha contribuido a que se haga.
fr
Je suis venu vers vous parce qu'on m'a dit que vous aviez eu une grande part dans les décisions prises. J'ai pensé alors que, pour un cas au moins, vous pourriez défaire ce que vous aviez contribué à faire.
en
'I came to see you because I was told that you had a major role in the decisions that have been taken, so I thought that in one case at least you might undo what you had helped to do.
eu
Baina dena berdin zaizu.
es
Pero esto no le interesa.
fr
Mais cela vous est égal.
en
But you don't care.
eu
Ez duzu inorengan pentsatu.
es
Usted no ha pensado en nadie.
fr
Vous n'avez pensé à personne.
en
You thought of no one.
eu
Ez dituzu apartaturik daudenak kontuan hartu.
es
Usted no ha tenido en cuenta a los que están separados.
fr
Vous n'avez pas tenu compte de ceux qui étaient séparés.
en
You didn't consider those who were kept apart.'
eu
Alde batetik ikusita, hori egia zela aitortu zion Rieuxek, ez zuela horrelakorik kontuan hartu nahi izan.
es
Rieux reconoció que en cierto sentido era verdad:
fr
Rieux reconnut que, dans un sens, cela était vrai, il n'avait pas voulu en tenir compte.
en
Rieux acknowledged that, in a sense, this was true:
eu
-A!
es
no había querido tenerlo en cuenta.
fr
-Ah !
en
he did not want to consider such cases.
eu
ikusten ari naiz-adierazi zion Rambertek-, zerbitzu publikoaz hitz egingo did a zula.
es
-¡Ah!, ya sé-dijo Rambert-, va usted a hablarme del servicio público.
fr
je vois, fit Rambert, vous allez parler de service public.
en
'Oh, I see!' said Rambert. 'You're going to tell me about public service.
eu
Baina ongizate publikoa bakoitzaren zorionez osatzen da.
es
Pero el bienestar público se hace con la felicidad de cada uno.
fr
Mais le bien public est fait du bonheur de chacun.
en
But the general good consists in the happiness of each.'
eu
-Tira-esan zion doktoreak, oharkabetik irtenez bezala-, bada hori, baina baita bestelakorik ere.
es
-Bueno-dijo el doctor, que parecía salir de una distracción-, es eso y es otra cosa.
fr
-Allons, dit le docteur qui semblait sortir d'une distraction, il y a cela et il y a autre chose.
en
'Come, now,' said the doctor, who seemed to be emerging from a moment of absent-mindedness.
eu
Ez dago zertan juzgatu beharrik.
es
No hay que juzgar.
fr
Il ne faut pas juger.
en
'It's that and it's other things.
eu
Oker zabiltza haserretzerakoan.
es
Pero usted hace mal en enfadarse.
fr
Mais vous avez tort de vous fâcher.
en
You should not judge.
eu
Asko poztuko nintzateke arazo honi irtenbiderik bilatuko bazenio.
es
Si logra usted resolver este asunto yo me alegraré mucho.
fr
Si vous pouvez vous tirer de cette affaire, j'en serai profondément heureux.
en
If you could get away from this business, I should be very happy indeed.
eu
Badira gauza batzuk nire eginbeharrak debekatzen dizkidanak, horixe da kontua.
es
Pero, simplemente, hay cosas que mi profesión me prohíbe.
fr
Simplement, il y a des choses que ma fonction m'interdit.
en
It's just that there are certain things that my position forbids me to do.'
eu
Besteak buruari eragin zion ezinegonez.
es
 
fr
L'autre secoua la tête avec impatience.
en
The other man shook his head impatiently.
eu
-Bai, ez dut haserretu beharrik.
es
-Sí, hago mal en enfadarme.
fr
-Oui, j'ai tort de me fâcher.
en
'Yes, I was wrong to get annoyed.
aurrekoa | 107 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus