Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
-Pentsatzen dut-esan zion hark-, nitaz gogoratuko zarela.
es
-Supongo-le dijo éste-que me reconoce usted.
fr
-Je suppose, lui dit ce dernier, que vous me reconnaissez.
en
'I expect you recognize me,' the man said.
eu
Ezaguna egiten zitzaion, baina ez zegoen oso ziur.
es
Rieux creía conocerle pero dudaba.
fr
Rieux croyait le connaître, mais il hésitait.
en
Rieux thought he knew him, but was not sure.
eu
-Gertaera hauek sortu aurretik etorri nintzen-esan zion-, Arabiarren bizimoduko egoeraren berri galdetu asmoz.
es
-Yo vine antes de estos acontecimientos-le dijo él-, a pedirle unas informaciones sobre las condiciones de vida de los árabes.
fr
-Je suis venu avant ces événements, dit l'autre, vous demander des renseignements sur les conditions de vie des Arabes.
en
'I came before all this happened,' the other said. 'I was asking you for information about the condition of the Arabs.
eu
Raymond Rambert da nire izena.
es
Me llamo Raymond Rambert.
fr
Je m'appelle Raymond Rambert.
en
My name is Raymond Rambert.'
eu
-A!, noski-esan zion Rieuxek-.
es
-¡Ah!, sí-dijo Rieux-.
fr
oui, dit Rieux.
en
'Oh, yes!' Rieux said.
eu
Tira ba, orain baduzu erreportaje batentzako gai bikaina.
es
Bueno, pues, ahora ya tiene usted un buen tema de reportaje.
fr
Eh bien, vous avez maintenant un beau sujet de reportage.
en
'Well, now you have a good subject for a report.'
eu
Urduri ageri zen bestea.
es
El joven parecía nervioso.
fr
L'autre paraissait nerveux.
en
The young man seemed nervous.
eu
Kontua ez zela hori esan zion eta Rieux doktoreari laguntza eske zetorkiola.
es
Dijo que no era eso lo que le interesaba y que venía a pedirle su ayuda.
fr
Il dit que ce n'était pas cela et qu'il venait demander une aide au docteur Rieux.
en
He said that it was nothing to do with that and he had come to ask for Dr Rieux's help.
eu
-Barkatu-gehitu zuen-, baina ez dut inor ezagutzen hiri honetan eta zoritxarrez nire egunkariko korrespontsala ergel hutsa da.
es
-Tiene usted que excusarme-añadió-, pero no conozco a nadie en la ciudad y el corresponsal de mi periódico tiene la desgracia de ser imbécil.
fr
-Je m'en excuse, ajouta-t-il, mais je ne connais personne dans cette ville et le correspondant de mon journal a le malheur d'être imbécile.
en
'I'm sorry,' he added. 'But I don't know anybody in the town and unfortunately the correspondent of my paper is a half-wit.'
eu
Rieuxek erdialdeko sorostoki batera elkarrekin joatea proposatu zion, agindu batzuk eman behar zituen eta.
es
Rieux le propuso que lo acompañase hasta un dispensario donde tenían ciertas órdenes.
fr
Rieux lui proposa de marcher jusqu'à un dispensaire du centre, car il avait quelques ordres à donner.
en
Rieux suggested that they should walk together to a dispensary in the centre of town because he had some orders to make.
eu
Auzo beltzeko kalexkatan barrena jaitsi ziren.
es
Descendieron por las callejuelas del barrio negro.
fr
Ils descendirent les ruelles du quartier nègre.
en
They went down through the narrow streets in the African quarter.
eu
Gaua zetorren, baina hiria, garai batean honelako ordutan hain zalapartaria, harritzeko moduko hutsa ageri zen.
es
La noche se acercaba, pero la ciudad, tan ruidosa otras veces a esta hora, parecía extrañamente solitaria.
fr
Le soir approchait, mais la ville, si bruyante autrefois à cette heure-là, paraissait curieusement solitaire.
en
Evening was coming, but the town, which had once been so busy at that time of day, seemed oddly deserted.
eu
Kometa hots batzuk oraindik horizta ageri zen zeruan, militarrak lanean ari zirenaren plantak egiten zituztela adierazten zuten soilik.
es
Algunos toques de trompeta en el espacio todavía dorado atestiguaban que los militares se daban aires de hacer su oficio.
fr
Quelques sonneries de clairon dans le ciel encore doré témoignaient seulement que les militaires se donnaient l'air de faire leur métier.
en
Only a few bugle calls in the still golden sky showed that the army was pretending to do its job.
eu
Bitarte horretan, kale malkartsuetan barrena, mairuen etxeen horma urdin, okre eta moreen artean, hizketan zihoan Rambert.
es
Durante todo el tiempo, a lo largo de las calles escarpadas, entre los muros azules, ocre y violeta de las casas moras, Rambert fue hablando muy agitado.
fr
Pendant ce temps, le long des rues abruptes, entre les murs bleus, ocre et violets des maisons mauresques, Rambert parlait, très agité.
en
Meanwhile, along the steeply descending streets, between the blue, ochre and violet walls of the Moorish houses, Rambert spoke in a state of great agitation.
eu
Emaztea Parisen utzia zuen.
es
Había dejado a su mujer en París.
fr
Il avait laissé sa femme à Paris.
en
He had left his wife behind in Paris.
eu
Egia esateko, ez zuen emaztea, baina gauza bera zen.
es
A decir verdad, no era su mujer, pero como si lo fuese.
fr
À vrai dire, ce n'était pas sa femme, mais c'était la même chose.
en
Strictly speaking she was not his wife, but it was the same thing.
eu
Hiria itxi zutenez geroztik telegrafiatu zion.
es
Le había telegrafiado cuando la clausura de la ciudad.
fr
Il lui avait télégraphié dès la fermeture de la ville.
en
He had sent her a telegram as soon as the town was closed.
eu
Hasiera batean behin behineko gertakizuna zela pentsatu zuen eta berarekin harremanetan egoten baino ez zen saiatu.
es
Primero, había pensado que se trataría de un hecho provisional y había procurado solamente estar en correspondencia con ella.
fr
Il avait d'abord pensé qu'il s'agissait d'un événement provisoire et il avait seulement cherché à correspondre avec elle.
en
At first he thought it was just a temporary matter and he had simply tried to keep in touch with her.
eu
Oraneko lankideek ezin zutela ezer egin esan zioten, postak atzera bota zuen, prefekturako idazkari batek muturrean barre egin zion.
es
Sus colegas de Oran le habían dicho que no podían hacer nada, el correo le había rechazado, un secretario de la prefectura se le había reído en las narices.
fr
Ses confrères d'Oran lui avaient dit qu'ils ne pouvaient rien, la poste l'avait renvoyé, une secrétaire de la préfecture lui avait ri au nez.
en
His colleagues in Oran had told him that there was nothing they could do, the police had sent him away and a secretary at the Prefecture had laughed in his face.
eu
Azkenean, bi ordu luze errenkadan egin ondoren, onartu zioten telegrama bat, zeinetan ipintzen baitzuen:
es
Había terminado después de una espera de dos horas haciendo cola para poder poner un telegrama que decía:
fr
Il avait fini, après une attente de deux heures dans une file, par faire accepter un télégramme où il avait inscrit :
en
Eventually, after waiting for two hours in a queue, he had managed to have a telegram accepted in which he said:
eu
"Dena ongi doa.
es
"Todo va bien.
fr
À bientôt. "
en
'ALL WELL STOP SEE YOU SOON.'
eu
Laster arte."
es
Hasta pronto."
fr
 
en
 
eu
Baina hurrengo goizean, jaiki orduko, bat-batean etorri zitzaion ideia bat burura, alegia, ez zekiela egoera horrek noiz arte iraungo ote zuen.
es
Pero por la mañana, al levantarse, le había venido la idea bruscamente de que, después de todo, no se sabía cuánto tiempo podía durar aquello.
fr
Mais le matin, en se levant, l'idée lui était venue brusquement qu'après tout, il ne savait pas combien de temps cela pouvait durer.
en
But the next day when he got up he suddenly thought that after all he had no idea how long it might last.
eu
Alde egiteko erabakia hartu zuen.
es
Había decidido marcharse.
fr
Il avait décidé de partir.
en
So he decided to leave.
eu
Errekomendaturik zegoenez (bere lanbidean, erraztasunak izan ohi dira), prefekturako bulegoko zuzendariarengana jo zuen eta esan zion berak ez zuela Oranekin zerikusirik, berari ez zegokiola geratzeko beharra, halabeharrez zegoela bertan eta bidezkoa zela joaten uztea, nahiz eta, kanpora irten orduko, berrogeialdian egon behar bazuen ere.
es
Como tenía recomendaciones (en su oficio siempre hay facilidades), había podido acercarse al director de la oficina en la prefectura y le había dicho que él no tenía por qué quedarse, que se encontraba allí por accidente y que era justo que le permitieran marcharse, incluso si una vez fuera le hacían sufrir una cuarentena.
fr
Comme il était recommandé (dans son métier, on a des facilités), il avait pu toucher le directeur du cabinet préfectoral et lui avait dit qu'il n'avait pas de rapport avec Oran, que ce n'était pas son affaire d'y rester, qu'il se trouvait là par accident et qu'il était juste qu'on lui permît de s'en aller, même si, une fois dehors, on devait lui faire subir une quarantaine.
en
Since he had influence (in his job, people can pull strings), he managed to reach the head of the Prefect's department and told him that he had nothing to do with Oran, that it was not his business to stay there, that he had found himself here by accident and that it was only right that he should be allowed to leave, even if, once he was outside, he had to be put in quarantine.
eu
Zuzendariak oso ondo ulertzen ziola esan zion, baina ezin zuela salbuespenik egin, aztertuko zuela, baina azken finean egoera larria zela eta ezin zuela ezer erabaki.
es
El director le había respondido que lo comprendía muy bien, pero que no podía hacer excepciones, que vería, pero que, en suma, la situación era grave y que no se podía decidir nada.
fr
Le directeur lui avait dit qu'il comprenait très bien, mais qu'on ne pouvait pas faire d'exception, qu'il allait voir, mais qu'en somme la situation était grave et que l'on ne pouvait rien décider.
en
The head of the department told him that he understood very well, but that there could be no exceptions; he would see, but the situation was serious and nothing could be decided.
eu
-Azken batean-esan zion Rambertek-, arrotza naiz hiri honetan.
es
-Pero, en fin-respondió Rambert-, yo soy extraño a esta ciudad.
fr
-Mais enfin, avait dit Rambert, je suis étranger à cette ville.
en
'After all,' Rambert said to the doctor, 'I'm a stranger in this town.'
eu
-Dudarik gabe. Baina, edozein aldetara, espero dezagun epidemiak gehiegi ez irautea.
es
-Sin duda, pero, después de todo, tenemos la esperanza de que la epidemia no dure mucho.
fr
-Sans doute, mais après tout, espérons que l'épidémie ne durera pas.
en
'Of course you are, but let's just hope that the epidemic will not last.'
eu
Azkenean, Rambert kontsolatzen saiatu zen Oranen erreportaje interesgarri baten gaia aurki zezakeela adieraziz eta, gauzak ondo begiratuta, ez zegoela alderdi onik ez zuen gertakizunik.
es
Para terminar, el director había intentado consolar a Rambert haciéndole observar que podía encontrar en Oran materiales para un reportaje interesante, y que, bien considerado, no había acontecimiento que no tuviese su lado bueno.
fr
Pour finir, il avait essayé de consoler Rambert en lui faisant remarquer qu'il pouvait trouver à Oran la matière d'un reportage intéressant et qu'il n'était pas d'événement, tout bien considéré, qui n'eût son bon côté.
en
In the end, he tried to console Rambert by pointing out that he could find the material for an interesting report in Oran and that, all things considered, there was no cloud without a silver lining.
eu
Rambertek sorbalda jaso zuen.
es
Rambert alzaba los hombros.
fr
Rambert haussait les épaules.
en
Rambert shrugged his shoulders.
eu
Hiriko erdialdera heldu ziren:
es
Llegaron al centro de la ciudad.
fr
On arrivait au centre de la ville :
en
They were coming to the centre of the town.
eu
-Txorakeria galanta da hau, doktore, zuk ulertzen didazu.
es
-Esto es estúpido, doctor, comprenda usted.
fr
-C'est stupide, docteur, vous comprenez.
en
'You see, doctor, it's ridiculous.
eu
Ni ez naiz mundu honetara erreportajek egitera etorri.
es
Yo no he venido al mundo para hacer reportajes.
fr
Je n'ai pas été mis au monde pour faire des reportages.
en
I wasn't put on this earth to make reports;
eu
Baina agian bai emakume batekin bizitzera.
es
A lo mejor he venido sólo para vivir con una mujer.
fr
Mais peut-être ai-je été mis au monde pour vivre avec une femme.
en
but perhaps I was put on earth to live with a woman.
eu
Ez al da hori zilegi?
es
¿Es que no está permitido?
fr
Cela n'est-il pas dans l'ordre ?
en
Doesn't that follow?'
eu
Edozein aldetara, bidezkoa iruditzen zitzaiola esan zion Rieuxek.
es
Rieux dijo que, en todo caso, eso parecía razonable.
fr
Rieux dit qu'en tout cas cela paraissait raisonnable.
en
Rieux said that to him it seemed reasonable.
eu
Erdialdeko boulevardetan, ez zegoen beti bezalako jendetzarik.
es
Por los bulevares del centro no había la multitud acostumbrada.
fr
Sur les boulevards du centre, ce n'était pas la foule ordinaire.
en
On the boulevards in the centre there were none of the usual crowds.
eu
Baziren oinezko batzuk beren urrutiko bizilekutara lasterkan zihoazenak.
es
Unos cuantos pasajeros se apresuraban hacia sus domicilios lejanos.
fr
Quelques passants se hâtaient vers des demeures lointaines.
en
A few passers-by hurried towards their distant homes.
eu
Inori ez zegion irribarrerik.
es
Ninguno sonreía.
fr
Aucun ne souriait.
en
None of them was smiling.
eu
Egun hartan Randsoc agentziak azaldutako oharkizunaren ondorioak zirela pentsatu zuen Rieuxek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hogeita lau ordu barru, gure hiritarrek berriro helduko zioten itxaropenari.
es
Rieux pensaba que era el resultado del anuncio de Ransdoc que había salido aquel día.
fr
Rieux pensa que c'était le résultat de l'annonce Ransdoc qui se faisait ce jour-là.
en
Rieux thought it must be because this was the day for the Infodoc announcement.
eu
Baina egun berean, zenbakiak freskoegiak zeuden gogoetan.
es
Veinticuatro horas después nuestros conciudadanos volverían a tener esperanzas, pero en el mismo día las cifras estaban aún demasiado frescas en la memoria.
fr
Au bout de vingt-quatre heures, nos concitoyens recommençaient à espérer. Mais le jour même, les chiffres étaient encore trop frais dans les mémoires.
en
After another twenty-four hours the townspeople would start to hope again. But on the day itself, the figures were still too fresh in their memories.
eu
-Kontua da-esan zion Rambertek ozenegi oihukatu gabe-, orain dela gutxi elkartu garela berriz eta ondo konpontzen garela orain.
es
-Es que-dijo Rambert, inopinadamente-ella y yo nos hemos conocido hace poco y nos entendemos muy bien.
fr
-C'est que, dit Rambert sans crier gare, elle et moi nous sommes rencontrés depuis peu et nous nous entendons bien.
en
'The thing is,' Rambert said, without warning, 'she and I met a short time ago and we get on well.'
eu
Rieuxek ez zuen deus esaten.
es
Rieux no dijo nada.
fr
Rieux ne disait rien.
en
Rieux said nothing.
eu
-Aspertu egin zaitut-ekin zion berriz ere-. Nahi dudan gauza bakarra da galdetzea ea ziurtagiri bat ezin ote didazun egin, gaixokeria santu hori ez dudala egiaztatzeko.
es
-Lo estoy aburriendo a usted-dijo Rambert-, quería preguntarle únicamente si podría hacerme usted un certificado donde se asegurase que no tengo esa maldita enfermedad.
fr
-Mais je vous ennuie, reprit Rambert. Je voulais simplement vous demander si vous ne pouvez pas me faire un certificat où il serait affirmé que je n'ai pas cette sacrée maladie.
en
'But I'm boring you,' Rambert went on. 'I just wanted to ask if you couldn't give me a certificate stating that I do not have this blasted disease.
eu
Horrek balioko zidakeela uste dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Rieuxek baiezkoa egin zuen buruaz.
es
Yo creo que eso podría servirme.
fr
Je crois que cela pourrait me servir.
en
I think it could be useful to me.'
eu
Hanka tartean eroritako mutiko bat jaso eta zutik jarri zuen emeki.
es
Rieux asintió con la cabeza y se agachó a levantar a un niño que había tropezado con sus piernas.
fr
Rieux approuva de la tête, il reçut un petit garçon qui se jetait dans ses jambes et le remit doucement sur ses pieds.
en
Rieux nodded, caught hold of a little boy who had collided with his legs and gently stood him back on his feet.
eu
Abiatu ziren berriz eta Armen plazara heldu ziren.
es
Siguieron y llegaron a la plaza de armas.
fr
Ils repartirent et arrivèrent sur la place d'Armes.
en
They carried on as far as the parade-ground.
aurrekoa | 107 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus