Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Oraindik hitzen bila bazebilen ere, gehienetan aurkitzen zituen, luzaroan esan beharrekoak pentsatzen aritu izan balitz bezala.
es
Aunque seguía buscando las palabras, las encontraba casi siempre como si hubiera pensado mucho tiempo lo que estaba diciendo.
fr
Bien qu'il cherchât encore ses mots, il réussissait presque toujours à les trouver comme si, depuis longtemps, il avait pensé à ce qu'il était en train de dire.
en
Though he still had to hunt for his words, he almost always managed to find them, as though he had been thinking about what he was saying for a long time.
eu
Oraindik oso gazte zela ezkondu omen zen auzoko neskatxa pobre batekin.
es
Se había casado muy joven con una muchacha pobre de su vecindad.
fr
Il s'était marié fort jeune avec une jeune fille pauvre de son voisinage.
en
He had got married very young to a young girl of poor family from his neighbourhood.
eu
Ezkontza hura izan zen bere ikasketak utzi eta lanean hasteko arrazoia.
es
Para poder casarse había interrumpido sus estudios y había aceptado un empleo.
fr
C'était même pour se marier qu'il avait interrompu ses études et pris un emploi.
en
He had even interrupted his studies and taken a job so that he could get married.
eu
Jeanne eta bera ez ziren inoiz auzotik irteten.
es
Ni Jeanne ni él salían nunca de su barrio.
fr
Ni Jeanne ni lui ne sortaient jamais de leur quartier.
en
Neither Jeanne nor he ever went outside their part of town.
eu
Andregaiaren etxera joaten zen, eta Jeanneren gurasoek barre pixka bat egiten zuten ezkongai isil eta trakets haren kontura.
es
Él iba a verla a su casa y los padres de Jeanne se reían un poco de aquel pretendiente silencioso y torpe.
fr
Il allait la voir chez elle, et les parents de Jeanne riaient un peu de ce prétendant silencieux et maladroit.
en
He would go and see her at home, and Jeanne's parents would laugh a little at this silent, awkward suitor.
eu
Aita trenetako langilea zen.
es
El padre era empleado del tren.
fr
Le père était cheminot.
en
Her father was a railway worker.
eu
Lanean ez zebilenean, txoko batean egoten zen beti eserita, leiho ondoan, kalekoen joan-etorriei begira, eskutzarrak izterren gainean jarrita.
es
Cuando estaba de descanso se le veía siempre sentado en un rincón junto a la ventana, pensativo, mirando el movimiento de la calle, con las manos enormes descansando sobre los muslos.
fr
Quand il était de repos, on le voyait toujours assis dans un coin, près de la fenêtre, pensif, regardant le mouvement de la rue, ses mains énormes à plat sur les cuisses.
en
When he was resting, you could always see him sitting in a corner by the window, thoughtful, watching the comings and goings in the street, his huge hands flat on his thighs.
eu
Ama etxea zaintzen aritzen zen beti, Jeannek laguntzen zion.
es
La madre estaba siempre en sus ocupaciones caseras.
fr
La mère était toujours au ménage, Jeanne l'aidait.
en
The mother was always busy around the house, where Jeanne would help her.
eu
Hain txikia zelarik berau, Grandek ezin zuen kalea zeharkatzen ikusi barnean estualdirik sumatu gabe.
es
Jeanne le ayudaba. Era tan menudita que Grand no podía verla atravesar una calle sin angustiarse.
fr
Elle était si menue que Grand ne pouvait la voir traverser une rue sans être angoissé.
en
She was so tiny that Grand could not see her cross a street without feeling afraid for her:
eu
Autoak ikaragarri handiak iruditzen zitzaizkion orduan.
es
Los vehículos le parecían junto a ella desmesurados.
fr
Les véhicules lui paraissaient alors démesurés.
en
at such times, the vehicles seemed disproportionately large.
eu
Egun batean, Eguberritako denda baten aurrean liluraturik eskaparateari begira zegoela, beregana jiratu zen esanez:
es
Un día, ante una tienda de Navidad, Jeanne, que miraba el escaparate maravillada, se había vuelto hacia él diciendo:
fr
Un jour, devant une boutique de Noël, Jeanne, qui regardait la vitrine avec émerveillement, s'était renversée vers lui en disant :
en
One day Jeanne was looking with wonderment at a shop window decorated for Christmas.
eu
"Bai polita! Hark eskua hartu zion.
es
"¡Qué bonito!" Él le había apretado la mano y fue entonces cuando decidieron casarse.
fr
" Il lui avait serré le poignet. C'est ainsi que le mariage avait été décidé.
en
She turned to him and said: 'Isn't it lovely!' He squeezed her hand.
eu
Honela erabaki zuten ezkontzea."
es
 
fr
 
en
That's how they decided to marry.
eu
Historia honen ondorengoa, Grandek zioenez, oso sinplea zen.
es
El resto de la historia, según Grand, era muy simple.
fr
Le reste de l'histoire, selon Grand, était très simple.
en
The rest of the story, Grand said, was very simple.
eu
Halaxe izan ohi da ere mundu guztiarentzat:
es
Es lo mismo para todos:
fr
Il en est ainsi pour tout le monde :
en
This is how it is for everyone:
eu
ezkondu, oraindik ere pixka bat maitatu, lan egin.
es
la gente se casa, se quiere todavía un poco de tiempo, trabaja.
fr
on se marie, on aime encore un peu, on travaille.
en
you get married, you stay in love for a little while and you work.
eu
Lan egin maitasuna ahazteko punturaino.
es
Trabaja tanto que se olvida de quererse.
fr
On travaille tant qu'on en oublie d'aimer.
en
You work so much that you forget to love.
eu
Jeannek ere lan egiten zuen, bulego buruaren promesak ez baitzituzten aintzakotzat hartu.
es
Jeanne también trabajaba, porque las promesas del jefe no se habían cumplido.
fr
Jeanne aussi travaillait, puisque les promesses du chef de bureau n'avaient pas été tenues.
en
Jeanne worked too, because the head of his department's promises were not kept.
eu
Honetan, irudimen pixka bat behar zen Grandek esan nahi zuena ulertzeko.
es
Y aquí hacía falta un poco de imaginación para comprender lo que Grand quería decir.
fr
Ici, il fallait un peu d'imagination pour comprendre ce que voulait dire Grand.
en
Here it took some imagination to grasp what Grand meant.
eu
Nekeak lagundurik, utzikerian erortzen joan zen, aldiro-aldiro hiltzen joan, eta ez zuen emazte gaztearengan maitea zuenaren ideia mantentzen jakin izan.
es
El cansancio era la causa, él se había abandonado, se había callado cada día más y no había mantenido en su mujer, tan joven, la idea de que era amada.
fr
La fatigue aidant, il s'était laissé aller, il s'était tu de plus en plus et il n'avait pas soutenu sa jeune femme dans l'idée qu'elle était aimée.
en
Partly because of tiredness, he had let himself go, he had become more and more silent and he had not convinced his young wife that she was loved.
eu
Lanean diharduen gizona, pobrezia, pixkanaka ixten doan etorkizuna, mahaiaren inguruko isiltasuna gauetan, ez dago grinarentzako lekurik honelako unibertso batean.
es
Un hombre que trabaja, la pobreza, el porvenir cerrándose lentamente, el silencio por las noches en la mesa, no hay lugar para la pasión en semejante universo.
fr
Un homme qui travaille, la pauvreté, l'avenir lentement fermé, le silence des soirs autour de la table, il n'y a pas de place pour la passion dans un tel univers.
en
A working man, poverty, a narrowing of possibilities, the silent evenings around the table: there is no place for passion in such a universe.
eu
Jeannek sufrituko zuen, segur aski.
es
Probablemente, Jeanne había sufrido.
fr
Probablement, Jeanne avait souffert.
en
Jeanne must surely have suffered.
eu
Ondoan geratu zen hala ere:
es
Y sin embargo había continuado:
fr
Elle était restée cependant :
en
Even so, she stayed:
eu
gertatzen den gauza da luzaroan sufritzen egotea horretaz jabetu gabe.
es
sucede a veces que se sufre durante mucho tiempo sin saberlo.
fr
il arrive qu'on souffre longtemps sans le savoir.
en
one can sometimes suffer for a long time without knowing it.
eu
Urteak aurrera joan ziren.
es
Los años habían pasado.
fr
Les années avaient passé.
en
The years went by.
eu
Gero, joan egin zen.
es
Después, un día se había ido.
fr
Plus tard, elle était partie.
en
Later on, she left.
eu
Jakina, ez zen bakarrik pari.
es
Claro está que no se había ido sola.
fr
Bien entendu, elle n'était pas partie seule.
en
Of course she did not leave by herself.
eu
"Oso maitea zintudan, baina orain nekatuta nago...
es
"Te he querido mucho pero ya estoy cansada...
fr
" Je t'ai bien aimé, mais maintenant je suis fatiguée...
en
'I have been very fond of you, but now I am tired...
eu
Ez noa zoriontsu, baina ez dago zorion beharrik berriro hasteko." Hauxe da, gaingiroki, hark idatzi ziona.
es
Me siento feliz de marcharme, pero no hace falta ser feliz para recomenzar." Esto era más o menos lo que le había dejado escrito.
fr
Je ne suis pas heureuse de partir, mais on n'a pas besoin d'être heureux pour recommencer. " C'est, en gros, ce qu'elle lui avait écrit.
en
I am not happy to go away, but one does not need to be happy to start again.' That, broadly speaking, is what she wrote to him.
eu
Joseph Grandek, bere aldetik, sufritu egin zuen.
es
Joseph Grand también había sufrido.
fr
Joseph Grand à son tour avait souffert.
en
Joseph Grand suffered in his turn.
eu
Honek ere berriro ekin ahal izango zion, Rieuxek azaldu zion bezala.
es
Él también hubiera podido recomenzar, como le decía Rieux.
fr
Il aurait pu recommencer, comme le lui fit remarquer Rieux.
en
He could have started again, as Rieux pointed out to him.
eu
Baina, tira, ez zeukan federik.
es
Pero, en suma, no había tenido fe.
fr
Mais voilà, il n'avait pas la foi.
en
But, you see, he didn't believe in it.
eu
Harengan zuen beti gogoa, besterik gabe.
es
Además, la verdad, siempre estaba pensando en ella.
fr
Simplement, il pensait toujours à elle.
en
Quite simply, he still thought about her.
eu
Nahi izango zuen gauza bakarra zera zen, karta bat hari idatzi bere burua zuritzearren.
es
Lo que él hubiera querido era escribirle una carta para justificarse.
fr
Ce qu'il aurait voulu, c'est lui écrire une lettre pour se justifier.
en
What he would have liked was to have written her a letter justifying himself.
eu
-Ez da batere erraza ordea.
es
"Pero es difícil-decía-.
fr
" Mais c'est difficile, disait-il.
en
'But it's hard,' he said.
eu
Luzaroan jardun izan dut pentsatzen.
es
Hace mucho tiempo que pienso en ello.
fr
Il y a longtemps que j'y pense.
en
'I've been thinking about it for a long time.
eu
Hitzik esan gabe ulertu izan dugu elkar, izan ere, hain handia zen bion arteko maitasuna.
es
Cuando nos queríamos nos comprendíamos sin palabras.
fr
Tant que nous nous sommes aimés, nous nous sommes compris sans paroles.
en
As long as we were in love, we understood one another without words.
eu
Baina ez da beti maitatzen.
es
Pero no siempre se quiere uno.
fr
Mais on ne s'aime pas toujours.
en
But one is not always in love.
eu
Momentu batean, jakin beharko nukeen hura joan ez zedin hitzak bilatzen, baina ezin izan nuen.
es
En un momento dado yo hubiera debido encontrar las palabras que la hubieran hecho detenerse, pero no pude."
fr
À un moment donné, j'aurais dû trouver les mots qui l'auraient retenue, mais je n'ai pas pu. " Grand se mouchait dans une sorte de serviette à carreaux.
en
At a certain moment I ought to have found the words that would have kept her, but I couldn't.' Grand blew his nose in a sort of chequered napkin;
eu
Grandek zintz egin zuen koadrotako serbileta batekin.
es
Grand se sonaba en una especie de servilleta a cuadros.
fr
Puis il s'essuyait les moustaches.
en
then he wiped his moustache.
eu
Ondoren biboteak garbitu zituen.
es
Después se limpiaba los bigotes.
fr
Rieux le regardait.
en
Rieux looked at him.
eu
Rieux begira zeukan.
es
Rieux lo miraba.
fr
-Excusez-moi, docteur, dit le vieux, mais, comment dire ?...
en
'Excuse me doctor,' the old man said.
eu
-Barkadazu, doktore-esan zion agureak-, baina, ez dakit nola esan...
es
-Perdóneme, doctor-dijo el viejo-, pero ¿cómo le diré?, tengo confianza en usted.
fr
J'ai confiance en vous.
en
'But-how can I put it? I trust you.
eu
Zuregan konfiantza dut.
es
Con usted puedo hablar.
fr
Avec vous, je peux parler.
en
With you, I can talk.
eu
Zurekin, hitz egiteko gauza naiz.
es
Y esto me emociona.
fr
Alors, ça me donne de l'émotion.
en
And then I give way to my feelings.'
eu
Horrek hunkitu egiten nau.
es
Grand estaba visiblemente a cien leguas de la peste.
fr
Visiblement, Grand était à mille lieues de la peste.
en
Grand, quite clearly, was a hundred miles from the plague.
eu
Itxuraz, Grand izurritetik mila legoatara zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Arratsean, Rieuxek emazteari telegrafiatu zion esanez hiria itxita zegoela, bera ondo zebilela, zaintzen jarraitu behar zuela eta berarengan zuela gogoa.
es
Por la noche, Rieux telegrafió a su mujer diciéndole que la ciudad estaba cerrada, que él se encontraba bien, que ella debía seguir cuidándose y que él pensaba en ella.
fr
Le soir, Rieux télégraphiait à sa femme que la ville était fermée, qu'il allait bien, qu'elle devait continuer de veiller sur elle-même et qu'il pensait à elle.
en
That evening Rieux telegraphed his wife that the town was shut, that he was well, that she should go on looking after herself and that he was thinking about her.
eu
Ateak itxi eta handik hiru astetara, itxoiten ari zitzaion gizon batekin egin zuen topo Rieuxek, ospitaletik irteterakoan.
es
Tres semanas después de la clausura, Rieux encontró a la salida del hospital a un joven que le esperaba.
fr
Trois semaines après la fermeture des portes, Rieux trouva, à la sortie de l'hôpital, un jeune homme qui l'attendait.
en
Three weeks after the closing of the gates Rieux came out of the hospital to find a young man waiting for him.
eu
-Pentsatzen dut-esan zion hark-, nitaz gogoratuko zarela.
es
-Supongo-le dijo éste-que me reconoce usted.
fr
-Je suppose, lui dit ce dernier, que vous me reconnaissez.
en
'I expect you recognize me,' the man said.
aurrekoa | 107 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus