Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Edozein aldetara, konparatzeko puntuak falta zitzaizkion publikoari.
es
Al público le faltaba un punto de comparación.
fr
Le public manquait, en quelque sorte, de points de comparaison.
en
So in a sense the public had no point of comparison.
eu
Epe luzera baino, heriotzak goraka zihoazela konturatu arte, ez zen egiaz iritzi publikoa horretaz jabetu.
es
Sólo a la larga, comprobando el aumento de defunciones, la opinión tuvo conciencia de la verdad.
fr
Ce n'est qu'à la longue, en constatant l'augmentation des décès, que l'opinion prit conscience de la vérité.
en
It was only in the longer term, by noting the increase in the death rate, that people became aware of the truth.
eu
Hala, bosgarren astean hirurehun eta hogeita bat hildako izan ziren eta seigarrenean, hirurehun eta berrogeita bost.
es
La quinta semana dio trescientos veintiún muertos y la sexta trescientos cuarenta y cinco.
fr
La cinquième semaine donna en effet trois cent vingt et un morts et la sixième, trois cent quarante-cinq.
en
 
eu
Igoera, gutxienez, esanguratsua zen. Baina ez gure hiritarrei, beren kezka artean, zinez halabehar gogaikarri eta, edozer gauzen gainetik, aldi baterako bakarrik zelaren ustea burutik kentzeko bezain gogorra.
es
El aumento era elocuente. Pero no lo bastante para que nuestros conciudadanos dejasen de guardar, en medio de su inquietud, la impresión de que se trataba de un accidente, sin duda enojoso, pero después de todo temporal.
fr
Les augmentations, du moins, étaient éloquentes. Mais elles n'étaient pas assez fortes pour que nos concitoyens ne gardassent, au milieu de leur inquiétude, l'impression qu'il s'agissait d'un accident sans doute fâcheux, mais après tout temporaire.
en
The fifth week produced 321 deaths and the sixth 345. These increases, at least, were convincing-but not enough for the townspeople, for all their anxiety, to abandon entirely the impression that it was merely an incident, annoying of course, but none the less temporary.
eu
Hala, kaletan barrena eta kafeetako terrazatan eseriz jarraitzen zuten.
es
Así, pues, continuaron circulando por las calles y sentándose en las terrazas de los cafés.
fr
Ils continuaient ainsi de circuler dans les rues et de s'attabler à la terrasse des cafés.
en
So they went on walking around the streets and sitting on the cafe terraces.
eu
Oro har, ez zeuden koldarturik, txantxetan gehiago jarduten zuten aieneka baino eta nabarmenki iragankorrak ziren eragozpenak umore onez onartzen zituztela plantak eginez ibiltzen ziren.
es
En conjunto no eran cobardes, abundaban más las bromas que las lamentaciones y ponían cara de aceptar con buen humor los inconvenientes, evidentemente pasajeros.
fr
Dans l'ensemble, ils n'étaient pas lâches, échangeaient plus de plaisanteries que de lamentations et faisaient mine d'accepter avec bonne humeur des inconvénients évidemment passagers.
en
On the whole, they were not cowardly, joking with each other more often than bewailing their fate, and pretending to accept with good humour discomforts that would clearly not last.
eu
Itxurak salbaturik zeuden.
es
Las apariencias estaban salvadas.
fr
Les apparences étaient sauvées.
en
Appearances were saved.
eu
Hilabetearen bukaera aldera dena dela, eta aurrerago ukituko dugun otoitz astean gutxi gora behera, aldaketa larriagoak suertatu ziren, gure hiriaren itxura aldatu zutelarik.
es
Hacia fines de mes, sin embargo, y poco más o menos durante la semana de rogativas de la que se tratará más tarde, hubo transformaciones graves que modificaron el aspecto de la ciudad.
fr
Vers la fin du mois cependant, et à peu près pendant la semaine de prières dont il sera question plus loin, des transformations plus graves modifièrent l'aspect de notre ville.
en
Yet around the end of the month, more or less during the week of prayer that is mentioned below, more serious transformations altered the face of the town.
eu
Hasieran bertan, ibilgailuen zirkulazioari eta horniketari zegozkien neurriak hartu zituen prefetak.
es
Primeramente, el prefecto tomó medidas concernientes a la circulación de los vehículos y al aprovisionamiento.
fr
Tout d'abord, le préfet prit des mesures concernant la circulation des véhicules et le ravitaillement.
en
First of all the Prefect took steps to deal with traffic and supplies.
eu
Horniketa mugatuta geratu zen eta gasolina arrazionatuta.
es
El aprovisionamiento fue limitado y la nafta racionada.
fr
Le ravitaillement fut limité et l'essence rationnée.
en
Supplies were limited and petrol rationed.
eu
Elektrizitatean ere aurrezpenak xedatu zituen.
es
Se prescribieron incluso economías de electricidad.
fr
On prescrivit même des économies d'électricité.
en
Measures were even taken to save electricity.
eu
Behar beharrezko produktuak soilik heldu ziren errepidez eta airez, Oranera.
es
Así que se vio disminuir la circulación progresivamente hasta llegar a ser poco más o menos nula.
fr
Seuls, les produits indispensables parvinrent par la route et par l'air, à Oran.
en
Only essential goods would be brought by road or air to Oran.
eu
Hala ikusi genuen zirkulazioa aldiro-aldiro murrizten, ia hutsala izatera arte, luxuzko dendak egun batetik bestera ixten, beste batzuk beren erakustokietan ezezko pankartak ipintzen, erosleen errenkadak ateen aurrean sortzen ziren bitartean.
es
Las tiendas de lujo cerraron de un día para otro, o bien algunas de ellas llenaron los escaparates de letreros negativos mientras las filas de compradores se estacionaban en sus puertas.
fr
C'est ainsi qu'on vit la circulation diminuer progressivement jusqu'à devenir à peu près nulle, des magasins de luxe fermer du jour au lendemain, d'autres garnir leurs vitrines de pancartes négatives, pendant que des files d'acheteurs stationnaient devant leurs portes.
en
As a result, traffic decreased progressively until it almost disappeared altogether, some shops selling luxury goods shut down overnight and others hung 'sold out' notices in their windows, while queues of customers formed in front of their doors.
eu
Oranek tankera berezia zuen oraingoan.
es
Oran tomó un aspecto singular.
fr
Oran prit ainsi un aspect singulier.
en
So Oran took on an unusual appearance.
eu
Oinezkoak izugarri ugaritu ziren eta, nahiz ordu apaletan ere, dendak edo zenbait bulego imita egoteagatik geldotasunera bultzatutako jendetza ugariak betetzen zituen kaleak eta kafeak.
es
El número de peatones se hizo más considerable e incluso, a las horas desocupadas, mucha gente reducida a la inacción por el cierre de los comercios y de ciertos despachos, llenaba las calles y los cafés.
fr
Le nombre des piétons devint plus considérable et même, aux heures creuses, beaucoup de gens réduits à l'inaction par la fermeture des magasins ou de certains bureaux emplissaient les rues et les cafés.
en
The number of pedestrians rose and, at slack times, many people, who had been reduced to inactivity by the closing of shops and some offices, filled the streets and cafes.
eu
Oraingoz ez ziren langabezian, baina bai lanetik aske.
es
Por el momento, nadie se sentía cesante, sino de vacaciones.
fr
Pour le moment, ils n'étaient pas encore en chômage, mais en congé.
en
For the time being they were not yet unemployed, just on leave.
eu
Oranek, arratsaldeko hiruretan esate baterako, eta zeru ederraren pean, festetan bailegokeen itxura nahasia ageri zuen, manifestaldi publikoren bat ospatzeko zirkulazioa geldirik eta dendak itxita, eta biztanleak jaietan parte hartu asmoz kaletan barrena zebiltzalarik.
es
Oran daba entonces, a eso de las tres de la tarde, por ejemplo, y bajo un cielo hermoso, la impresión engañadora de una ciudad de fiesta donde hubiesen detenido la circulación y cerrado los comercios para permitir el desenvolvimiento de una manifestación pública y cuyos habitantes hubieran invadido las calles participando de los festejos.
fr
Oran donnait alors, vers trois heures de l'après-midi par exemple, et sous un beau ciel, l'impression trompeuse d'une cité en fête dont on eût arrêté la circulation et fermé les magasins pour permettre le déroulement d'une manifestation publique, et dont les habitants eussent envahi les rues pour participer aux réjouissances.
en
This meant that, for example, at three in the afternoon on a sunny day Oran gave the deceptive impression of a town on holiday, in which the traffic had been halted and the shops closed to allow a public demonstration to march past, and the inhabitants had poured out into the streets to take part in the celebrations.
eu
Zineek, noski, ondo asko aprobetxatu ziren solasaldi orokor haietaz eta bapo aberasten ari ziren.
es
Naturalmente, los cines se aprovecharon de esta ociosidad general e hicieron gran negocio.
fr
Naturellement, les cinémas profitaient de ce congé général et faisaient de grosses affaires.
en
Of course the cinemas took advantage of this general holiday and did good business.
eu
Baina filmek departamentu barnean osatzen zituzten zirkuituak eten egin ziren.
es
Pero los circuitos que las películas realizaban en el departamento eran interrumpidos.
fr
Mais les circuits que les films accomplissaient dans le département étaient interrompus.
en
But the circuits that the films followed in the département were interrupted.
eu
Handik bi aste barru, programez trukatzera behartu zituzten aretoak eta, denbora aurrera joan ahala, zine guztiek pelikula bera botatzen zuten azkenerako.
es
Al cabo de dos semanas los empresarios se vieron obligados a intercambiar los programas y después de cierto tiempo los cines terminaron por proyectar siempre el mismo film.
fr
Au bout de deux semaines, les établissements furent obligés d'échanger leurs programmes, et, après quelque temps, les cinémas finirent par projeter toujours le même film.
en
After two weeks, the theatres were forced to swap programmes, and, after a certain period of time, the cinemas ended up always showing the same film.
eu
Sarrerek ez zuten hala ere behera egin.
es
Sin embargo, las entradas no disminuyeron.
fr
Leurs recettes cependant ne diminuaient pas.
en
However, their takings did not fall.
eu
Kafeek azkenik, ardo eta alkoholen salerosketa lehenengo mailan dagoen hiri bati dagokion modura, pilatuta egon ohi ziren stock handiei esker, klienteei ere zerbitzatu ahal izan zieten aldi berean.
es
Los cafés, en fin, gracias a las reservas considerables acumuladas en una ciudad donde el comercio de vinos y alcoholes ocupa el primer lugar, pudieron igualmente alimentar a sus clientes.
fr
Les cafés enfin, grâce aux stocks considérables accumulés dans une ville où le commerce des vins et des alcools tient la première place, purent également alimenter leurs clients.
en
Finally, the cafes were able to carry on supplying their customers thanks to the considerable stocks they had put by in a town where wines and spirits are at the forefront of trade.
eu
Asko edaten zen, egia esan behar bada.
es
A decir verdad, se bebía mucho.
fr
À vrai dire, on buvait beaucoup.
en
It must be said that people drank a lot.
eu
Kafe bateko kartel batek "ardo onak mikrobioak hiltzen ditu" azalduz geroztik, jadanik publikoak beregan zuen alkoholak eritasun infekziosoetatik babesten zuela ideia hura, are gehiago indartu zen ororen ustetan.
es
Por haber anunciado un café que "el vino puro mata al microbio", la idea ya natural en el público de que el alcohol preserva de las enfermedades infecciosas se afirmó en la opinión de todos.
fr
Un café ayant affiché que " le vin probe tue le microbe ", l'idée déjà naturelle au public que l'alcool préservait des maladies infectieuses se fortifia dans l'opinion.
en
After one cafe put up a notice saying that 'microbes hate the honest grape', the idea that alcohol protects you against infection-something that the public already found it natural to believe-became still more firmly anchored in their minds.
eu
Gauero, ordu biak aldera, kafeetatik bidalitako mozkor ugariek betetzen zituzten kaleak eta bertan botatzen zituzten euren esamesa baikorrak.
es
Por las noches, a eso de las dos, un número considerable de borrachos, expulsados de los cafés, llenaba las calles expansionándose con ocurrencias optimistas.
fr
Toutes les nuits, vers deux heures, un nombre assez considérable d'ivrognes expulsés des cafés emplissaient les rues et s'y répandaient en propos optimistes.
en
Every night around two o'clock quite a large number of drunkards were thrown out of the cafes to fill the streets, where they delivered themselves of optimistic opinions.
eu
Baina aldaketa guzti hauek, alderdi batetik, hain ziren bitxiak eta hain azkar gertatu ziren, ezen ez baitzen erraza gauza arrunt eta iraunkortzat hartzea.
es
Pero todos estos cambios eran, en un sentido, tan extraordinarios y se habían ejecutado tan rápidamente que no era fácil considerarlos normales ni duraderos.
fr
Mais tous ces changements, dans un sens, étaient si extraordinaires et s'étaient accomplis si rapidement qu'il n'était pas facile de les considérer comme normaux et durables.
en
But in one sense all these changes were so extraordinary and had happened so quickly that it was not easy to consider them as normal and lasting.
eu
Horren ondorioa zera izan zen, geure sentipenak lehenengo mailan izanik jarraitu genuela.
es
El resultado fue que seguíamos poniendo en primer término nuestros sentimientos personales.
fr
Le résultat est que nous continuions à mettre au premier plan nos sentiments personnels.
en
The result was that we continued to give priority to our personal feelings.
eu
Ateak itxi eta handik bi egunetara, ospitaletik ateratzera zihoanean, Rieux doktoreak Cottardekin topo egin zuen, honek zorionaren aurpegia azaldu ziolarik.
es
Al salir del hospital, dos días después que habían sido cerradas las puertas, el doctor Rieux se encontró con Cottard que levantó hacia él el rostro mismo de la satisfacción.
fr
En sortant de l'hôpital, deux jours après la fermeture des portes, le docteur Rieux rencontra Cottard qui leva vers lui le visage même de la satisfaction.
en
Coming out of the hospital, two days after the closure of the gates, Dr Rieux met Cottard whose face expressed something close to satisfaction.
eu
Rieuxek zorionak eman zizkion bere itxura bikainagatik.
es
Rieux lo felicitó por su aspecto.
fr
Rieux le félicita de sa mine.
en
Rieux congratulated him on how well he was looking.
eu
-Bai, primeran doazkit gauzak-esan zion gizon txikiak-.
es
-Sí, todo va bien-dijo el Hombrecillo-.
fr
-Oui, ça va tout à fait bien, dit le petit homme.
en
'Yes, I'm fine,' said the little man.
eu
Esadazu, doktore, izurrite santu hau, tira!, gauzak serio ari dira jartzen, gero.
es
Dígame, doctor, esta bendita peste, ¡eh!, parece que empieza a ponerse seria.
fr
Dites-moi, docteur, cette sacrée peste, hein !
en
'Tell me, doctor, this confounded plague, huh?
eu
Doktoreak baietz aitortu zion.
es
El doctor lo admitió.
fr
ça commence à devenir sérieux.
en
It's starting to get serious.'
eu
Eta besteak nolabaiteko pozkarioz egiaztatu zuen:
es
Y el otro corroboró con una especie de jovialidad:
fr
Le docteur le reconnut. Et l'autre constata avec une sorte d'enjouement :
en
The doctor agreed, and the other man remarked with a sort of genial cheerfulness:
eu
-Ez dago orain inolako arrazoirik hori geratzeko.
es
-No hay ninguna razón para que se detenga.
fr
-Il n'y a pas de raison qu'elle s'arrête maintenant.
en
'There's no reason for it to stop now.
eu
Dena hankaz gora jarriko da.
es
Por ahora toda va estar patas arriba.
fr
Tout va être sens dessus dessous.
en
Everything will be upside down.'
eu
Elkarrekin joan ziren tarte batean.
es
Anduvieron un rato juntos.
fr
Ils marchèrent un moment ensemble.
en
They walked along together for a moment.
eu
Cottardek kontatu zion nola bere auzoko dendari batek pilatu zituen elikagaiak, ondoren askotzez garestiago saldu ahal izateko, eta nola kontserba poteak bilatu omen zizkioten ohe azpian, ospitalera eramatearren bila joan zitzaizkionean. "Hil egin da.
es
Cottard le contó que un comerciante de productos alimenticios de su barrio había acaparado grandes cantidades, para venderlos luego a precios más altos, y que habían descubierto latas de conservas debajo de la cama cuando habían venido a buscarle para llevarle al hospital.
fr
Cottard racontait qu'un gros épicier de son quartier avait stocké des produits alimentaires pour les vendre au prix fort et qu'on avait découvert des boîtes de conserve sous son lit, quand on était venu le chercher pour l'emmener à l'hôpital.
en
Cottard described how a big grocer in his district had stockpiled supplies so that he could sell them at a large profit, and they had found tins of food under his bed when they came to fetch him and take him to the hospital.
eu
Izurriak, horrexek ez du horratik pagatuko".
es
"Se murió y la peste no le pagó nada."
fr
" Il y est mort.
en
'He died there.
eu
Hala, Cottardek istorio pila zekizkien, egia edo gezurra zirenak, izurriari buruz.
es
Cottard estaba lleno de estas historias falsas o verdaderas sobre la epidemia.
fr
La peste, ça ne paie pas. " Cottard était ainsi plein d'histoires, vraies ou fausses, sur l'épidémie.
en
You can't buy off the plague.' Cottard was full of stories like that, true or false, about the epidemic.
eu
Esaten zuen, adibidez, erdi aldean, goiz batean, izurriak jotako tankera omen zuen gizon bat, eritasunaren zorabiotan, kanpora zuen omen zen ziztu bizian, aurrena ikusi zuen emakumearengana hurbildu eta besarkatu egin omen zuen izurriak hartuta zegoela deiadarka esanez.
es
Se decía, por ejemplo, que en el centro, una mañana, un hombre que empezaba a presentar los síntomas de la peste, en el delirio de la enfermedad se había echado a la calle, se había precipitado sobre la primera mujer que pasaba y la había abrazado gritando que tenía la peste.
fr
On disait, par exemple, que dans le centre, un matin, un homme présentant les signes de la peste, et dans le délire de la maladie, s'était précipité au-dehors, jeté sur la première femme rencontrée et l'avait étreinte en criant qu'il avait la peste. -Bon !
en
For example, it was said that in the centre one morning a man with symptoms of the disease and at the delirious stage had rushed outside, thrown himself on the first woman he met and embraced her, shouting that he had the plague.
eu
-Beno! -adierazi zion Cottardek, esandakoarekin bat ez zetorren doinu atseginez-, erotuta bukatuko dugu denok, dudarik ez izan.
es
-Bueno-añadía Cottard con un tono suave que no armonizaba con su afirmación-, nos vamos a volver locos todos: es seguro.
fr
remarquait Cottard, sur un ton aimable qui n'allait pas avec son affirmation, nous allons tous devenir fous, c'est sûr.
en
'Fine!' Cottard said, in a pleasant tone that was not at all in keeping with his words. 'We'll all go mad, that's for sure.'
eu
Aldi berean, egun hartan bertan, arratsaldez, Joseph Grandek Rieux doktoreari konfidentzia pertsonalak egiteari ekin zion.
es
También, por la tarde de ese mismo día, Joseph Grand había terminado por hacer confidencias personales al doctor Rieux.
fr
De même, l'après-midi du même jour, Joseph Grand avait fini par faire des confidences personnelles au docteur Rieux.
en
Similarly, on the afternoon of the same day, Joseph Grand eventually confided a little in Dr Rieux.
eu
Mme.
es
Había visto sobre la mesa del doctor una fotografía de la señora Rieux y se había quedado mirándola.
fr
Il avait aperçu la photographie de Mme Rieux sur le bureau et avait regardé le docteur.
en
He had noticed Mme Rieux's photograph on the desk and looked at the doctor.
eu
Rieuxen argazkia ikusia zuen honen bulegoan eta doktoreari so egin zion.
es
Rieux había respondido que su mujer estaba curándose fuera de la ciudad.
fr
Rieux répondit que sa femme se soignait hors de la ville.
en
Rieux replied that his wife was being treated elsewhere.
eu
Rieuxek erantzun zion bere emaztea osatzen ari zela hiritik kanpo.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Alde batetik-esan zion Grandek-, zortea izan du." Doktoreak baietz erantzun zion, dudarik gabe zortea izan zuela eta espero zuen gaina bakarra bere emaztea sendatzea zela. -A!
es
"En cierto sentido-había dicho Grand-, es una suerte." El doctor respondió que era una suerte sin duda y que únicamente había que esperar que su mujer se curase. -¡Ah!
fr
" Dans un sens, avait dit Grand, c'est une chance. " Le docteur répondit que c'était une chance sans doute et qu'il fallait espérer seulement que sa femme guérît. -Ah !
en
'In a sense', Grand said, 'it's a piece of luck.' The doctor replied that it certainly was and that they would just have to hope that his wife got better.
eu
-egin zuen Grandek-, ulertzen dizut.
es
-dijo Grand-, comprendo.
fr
fit Grand, je comprends.
en
'Ah!' Grand said.
eu
Eta Rieuxek ezagutzen zuenez geroztik, hizketan oparo hasi zen lehendabiziko aldiz.
es
Y por primera vez desde que Rieux le conocía, se puso a hablar largamente.
fr
Et pour la première fois depuis que Rieux le connaissait, il se mit à parler d'abondance.
en
Then, for the first time since Rieux had known him, he began to talk freely.
eu
Oraindik hitzen bila bazebilen ere, gehienetan aurkitzen zituen, luzaroan esan beharrekoak pentsatzen aritu izan balitz bezala.
es
Aunque seguía buscando las palabras, las encontraba casi siempre como si hubiera pensado mucho tiempo lo que estaba diciendo.
fr
Bien qu'il cherchât encore ses mots, il réussissait presque toujours à les trouver comme si, depuis longtemps, il avait pensé à ce qu'il était en train de dire.
en
Though he still had to hunt for his words, he almost always managed to find them, as though he had been thinking about what he was saying for a long time.