Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Prefetak bere gain hartu zuen, esan ohi zuen bezala, hurrengo egunetik aurrera agindutako neurriak gogortzea.
es
El prefecto tomó sobre sí, como él decía, la responsabilidad de extremar desde el día siguiente las medidas prescriptas.
fr
Le préfet prit sur lui, comme il disait, d'aggraver dès le lendemain les mesures prescrites.
en
The Prefect took it upon himself, as he said, to step up the measures being taken, from the following day.
eu
Indarrean jarraituko zuten derrigorrezko aitorpenak eta isolamenduak.
es
La declaración obligatoria y el aislamiento fueron mantenidos.
fr
La déclaration obligatoire et l'isolement furent maintenus.
en
It remained compulsory to declare the disease and isolate patients.
eu
Erien etxeak itxi eta desinfektatu egingo zituzten, senidekoak segurtasunezko berrogeialdi pean jarri, lurperatzeak, aurrerago ikusiko dugun moduan, udalak antolatuko zituen.
es
Las casas de los enfermos debían ser cerradas y desinfectadas, los familiares sometidos a una cuarentena de seguridad, los entierros organizados por la ciudad en las condiciones que veremos.
fr
Les maisons des malades devaient être fermées et désinfectées, les proches soumis à une quarantaine de sécurité, les enterrements organisés par la ville dans les conditions qu'on verra.
en
Houses of sick people were to be closed and disinfected, their relatives put in preventive quarantine and burials organized by the authorities in conditions that will be described later.
eu
Hurrengo egunean, sueroak hegazkinez heldu ziren.
es
Un día después llegaron los sueros por avión.
fr
Un jour après, les sérums arrivaient par avion.
en
A day later the serum arrived by plane.
eu
Nahikoak izan zitezkeen tratamenduan zeuden kasutarako. Ez ziren inola ere behar adinakoak izango epidemia zabaltzen joango balitz.
es
Eran suficientes para los casos que había en tratamiento. Pero eran insuficientes si la epidemia se extendía.
fr
Ils pouvaient suffire aux cas en traitement. Ils étaient insuffisants si l'épidémie devait s'étendre.
en
There was enough for the cases currently being treated, but not if the epidemic were to spread.
eu
Rieuxek bidalitako telegramari erantzunez, segurtasunezko stocka agortuta zegoela esan zioten eta berriz fabrikatzen hasiak zirela.
es
Al telegrama de Rieux respondieron que el stock se había agotado y que estaban empezando nuevas fabricaciones.
fr
On répondit au télégramme de Rieux que le stock de sécurité était épuisé et que de nouvelles fabrications étaient commencées.
en
In reply to Rieux's telegram, he was told that the emergency supply was exhausted and that they had started to manufacture new stocks.
eu
Denboraldi hartan, eta inguruko auzo guztietatik, udaberria heldu zen azoketara.
es
Durante ese tiempo, y de todos los arrabales próximos, la primavera llegaba a los mercados.
fr
Pendant ce temps, et de toutes les banlieues environnantes, le printemps arrivait sur les marchés.
en
Meanwhile, from all the surrounding districts, spring was arriving in the market-place.
eu
Milaka eta milaka arrosa zimeltzen ziren azokarien otarretan, espaloietan zehar, eta haien usain azukretsua hiri osoan zabaltzen zen.
es
Miles de rosas se marchitaban en las cestas de los vendedores, a lo largo de las aceras, y un olor almibarado flotaba por toda la ciudad.
fr
Des milliers de roses se fanaient dans les corbeilles des marchands, au long des trottoirs, et leur odeur sucrée flottait dans toute la ville.
en
Thousands of roses withered in the flower-sellers' baskets on the pavements, and their sugary scent wafted across the town.
eu
Itxuraz, ez zen deus aldatu.
es
Aparentemente no había cambiado nada.
fr
Apparemment, rien n'était changé.
en
In appearance nothing had changed.
eu
Tranbiak beteta zihoazen puntako ordutan, hutsak eta zikinak egunean zehar.
es
Los tranvías estaban siempre llenos al comienzo y al final del día y sucios durante todo el resto.
fr
Les tramways étaient toujours pleins aux heures de pointe, vides et sales dans la journée.
en
The trams were always full in the rush hours, empty and dirty the rest of the day.
eu
Tarrouk agure zaharrari so egiten zion eta agure zaharrak txistu egiten zien katuei.
es
Tarrou observaba al viejecito y el viejecito escupía a los gatos.
fr
Tarrou observait le petit vieux et le petit vieux crachait sur les chats.
en
Tarrou observed the little old man and the little old man spat on the cats.
eu
Grand gaualde oro itzultzen zen etxera bere lan misteriotsuan jardutera.
es
Grand se encerraba todas las noches en su casa con su misterioso trabajo.
fr
Grand rentrait tous les soirs chez lui pour son mystérieux travail.
en
Grand returned home every evening to his mysterious work.
eu
Cottard bueltaka aritzen zen eta M. Othenek, instrukzio epaileak, bere piztia taldea bidetik eramaten zuen beti.
es
Cottard andaba dando vueltas y el señor Othon, el juez de instrucción, seguía conduciendo a sus bichos.
fr
Cottard tournait en rond et M. Othon, le juge d'instruction, conduisait toujours sa ménagerie.
en
Cottard went round in circles and M. Othon, the examining magistrate, was still showing off his menagerie.
eu
Asmatiko zaharrak garbantzuak alde batetik bestera pasatzen zituen eta inoiz han agertzen zen Rambert kazetaria, itxura lasai eta arduratsuz.
es
El viejo asmático trasegaba sus garbanzos y a veces se veía al periodista Rambert con su aire tranquilo y expectante.
fr
Le vieil asthmatique transvasait ses pois et l'on rencontrait parfois le journaliste Rambert, l'air tranquille et intéressé.
en
The old man with asthma moved his chick-peas from one saucepan to another and one might sometimes meet the journalist Rambert looking calm and attentive.
eu
Gauetan, jende multzo berak betetzen zituen kaleak eta errenkadak luzatzen joaten ziren zineen aurrean.
es
Por las noches, la misma multitud llenaba las calles y crecían las colas a las puertas de los cines.
fr
Le soir, la même foule emplissait les rues et les queues s'allongeaient devant les cinémas.
en
In the evenings the same crowd filled the streets and queues extended outside the cinemas.
eu
Bestalde, epidemiak atzera egin zuela zirudien eta, zenbait egunetan, hamar bat hildako baino ez ziren izan.
es
Además, la epidemia parecía retroceder; durante unos días no se contó más que una decena de muertos.
fr
D'ailleurs, l'épidémie sembla reculer et, pendant quelques jours, on compta une dizaine de morts seulement.
en
The epidemic seemed to be declining and for a few days they counted only ten or so deaths.
eu
Gero, bat-batean, gora egin zuen gezi baten modura.
es
Después, de golpe, subió como una flecha.
fr
Puis, tout d'un coup, elle remonta en flèche.
en
Then, suddenly, it shot up.
eu
Hildakoen kopurua berriz ere hogeita hamarrera heldu zenean, Berdard Rieux prefetak luzatu zion despatxu ofiziala irakurtzen ari zen, besteak esan zionean:
es
El día en que el número de muertos alcanzó otra vez a la treintena, Rieux se quedó mirando el parte oficial que el prefecto le alargaba, diciendo:
fr
Le jour où le chiffre des morts atteignit de nouveau la trentaine, Bernard Rieux regardait la dépêche officielle que le préfet lui avait tendue en disant :
en
On the day when the death-toll once more reached thirty, Bernard Rieux looked at the official telegram which the Prefect had held out to him, saying:
eu
"Beldur dira". Hau zioen despatxuak:
es
"Tienen miedo." El parte contenía:
fr
" Déclarez l'état de peste.
en
'They're scared.' The telegram read:
eu
"Izurri egoera deklara ezazue. Itxi hiria".
es
"Declaren el estado de peste. Cierren la ciudad."
fr
Fermez la ville. "
en
'DECLARE A STATE OF PLAGUE STOP CLOSE THE TOWN.'
eu
II KAPITULUA
es
II
fr
II
en
Part II
eu
Handik aurrera, izurria guztion arazoa izan zela esan daiteke.
es
A partir de ese momento, se puede decir que la peste fue nuestro único asunto.
fr
À partir de ce moment, il est possible de dire que la peste fut notre affaire à tous.
en
From that point on, it could be said that the plague became the affair of us all.
eu
Ordura arte, gertaera bitxiek ustekabea eta kezka eragin bazuten ere, gure hiritar bakoitzak bere zereginetan jarraitu zuen, ahal zuen modura, ohiko lekuan.
es
Hasta entonces, a pesar de la sorpresa y la inquietud que habían causado aquellos acontecimientos singulares, cada uno de nuestros conciudadanos había continuado sus ocupaciones, como había podido, en su puesto habitual.
fr
Jusque-là, malgré la surprise et l'inquiétude que leur avaient apportées ces événements singuliers, chacun de nos concitoyens avait poursuivi ses occupations, comme il l'avait pu, à sa place ordinaire.
en
Up to then, despite the surprise and anxiety that these unusual events had brought us, everyone had gone on with his business, as well as he could, in the usual place.
eu
Eta, ezbairik gabe, gauzak horrela jarraituko zuten.
es
Y, sin duda, esto debía continuar.
fr
Et sans doute, cela devait continuer.
en
And that no doubt would continue.
eu
Baina ateak itxi ziren orduko, guztiak konturatu ziren, baita kontalari hau bera ere, zaku berean sartuta zirela eta nola edo hala aurrera egin beharko zutela.
es
Pero una vez cerradas las puertas, se dieron cuenta de que estaban, y el narrador también, cogidos en la misma red y que había que arreglárselas.
fr
Mais une fois les portes fermées, ils s'aperçurent qu'ils étaient tous, et le narrateur lui-même, pris dans le même sac et qu'il fallait s'en arranger.
en
But, once the gates were closed, they all noticed that they were in the same boat, including the narrator himself, and that they had to adjust to the fact.
eu
Hala gertatu zen, esaterako, hain norberarena den maitatzen dugun pertsonarengandik bereizita egotearen sentimendua herri guztiaz jabetu izatea lehenengo astetatik aurrera, eta, beldurrarekin batera, erbesteratze luze honen pairamen nagusia bilakatzea.
es
Así fue que, por ejemplo, un sentimiento tan individual como es el de la separación de un ser querido se convirtió de pronto, desde las primeras semanas, mezclado a aquel miedo, en el sufrimiento principal de todo un pueblo durante aquel largo exilio.
fr
C'est ainsi, par exemple, qu'un sentiment aussi individuel que celui de la séparation d'avec un être aimé devint soudain, dès les premières semaines, celui de tout un peuple, et, avec la peur, la souffrance principale de ce long temps d'exil.
en
This is how, for example, a quite individual feeling such as being separated from a loved one suddenly became, in the very first weeks, the feeling of a whole people and, together with fear, the greatest agony of that long period of exile.
eu
Hala, horretarako prestaturik ez zeuden izakien bat-bateko bereiztea izan zen ateak ixtearen ondoriorik nagusiena.
es
Una de las consecuencias más notables de la clausura de las puertas fue, en efecto, la súbita separación en que quedaron algunos seres que no estaban preparados para ello.
fr
Une des conséquences les plus remarquables de la fermeture des portes fut, en effet, la soudaine séparation où furent placés des êtres qui n'y étaient pas préparés.
en
One of the most remarkable consequences of the closing of the gates was, indeed, a sudden separation of people who were not prepared for it.
eu
Amak eta haurrak, ezkon senideak, egun batzuk lehenago ustez denboraldi baterako bereiztea erabaki zuten maitaleak, gure geltokiaren andenetan bizpahiru artamendu eskuan zutela elkar besarkatu zutenak, handik egun edo aste batzuetara berriz ere elkar ikusiko zutelakoan, giza konfiantza ergelean murgildurik, beren ohiko eginkizunetatik joate hauengatik apenas kezkatu gabe, han ikusi zituzten euren buruak bat-batean urrundurik baliabiderik gabe, biltzeko edo komunikatzeko eragotzirik. Zeren prefekturaren agindua argitara azaldu baino ordu batzuk lehenago jarri baitzuten indarrean, jakina, ezinezkoa izanik kasu partikularrak kontuan hartzea.
es
Madres e hijos, esposos, amantes que habían creído aceptar días antes una separación temporal, que se habían abrazado en la estación sin más que dos o tres recomendaciones, seguros de volverse a ver pocos días o pocas semanas más tarde, sumidos en la estúpida confianza humana, apenas distraídos por la partida de sus preocupaciones habituales, se vieron de pronto separados, sin recursos, impedidos de reunirse o de comunicarse. Pues la clausura se había efectuado horas antes de publicarse la orden de la prefectura y, naturalmente, era imposible tomar en consideración los casos particulares.
fr
Des mères et des enfants, des époux, des amants qui avaient cru procéder quelques jours auparavant à une séparation temporaire, qui s'étaient embrassés sur le quai de notre gare avec deux ou trois recommandations, certains de se revoir quelques jours ou quelques semaines plus tard, enfoncés dans la stupide confiance humaine, à peine distraits par ce départ de leurs préoccupations habituelles, se virent d'un seul coup éloignés sans recours, empêchés de se rejoindre ou de communiquer. Car la fermeture s'était faite quelques heures avant que l'arrêt préfectoral fût publié et, naturellement, il était impossible de prendre en considération les cas particuliers.
en
Mothers and children, wives, husbands and lovers, who had imagined a few days earlier that they were embarking on a temporary separation, who had embraced on the platform of the station with some pieces of last-minute advice, sure that they would see one another a few days or a few weeks later, deeply entrenched in their idiotic human faith in the future, this parting causing barely a pause in the course of their everyday concerns, found themselves abruptly and irremediably divided, prevented from meeting or communicating with one another, because the gates were closed some hours before the prefectural decree was published and, of course, it was impossible to consider individual cases.
eu
Eritasunaren tupusteko inbasioaren lehenengo eragina gure hiritarrak norbanako sentimendurik ez balute bezala jokatzera behartzea izan zela esan daiteke.
es
Se puede decir que esta invasión brutal de la enfermedad tuvo como primer efecto el obligar a nuestros conciudadanos a obrar como si no tuvieran sentimientos individuales.
fr
On peut dire que cette invasion brutale de la maladie eut pour premier effet d'obliger nos concitoyens à agir comme s'ils n'avaient pas de sentiments individuels.
en
One might say that the first effect of this sudden and brutal attack of the disease was to force the citizens of our town to act as though they had no individual feelings.
eu
Agindua indarrean jarri zen lehenengo ordutan, jende multzo handi bat gainera etorri zen prefekturara eskaka, bai telefonoz edota funtzionarioen aurrean, egoera guztiz interesgarriak, eta aldi berean, aztertu ezinak azaltzera.
es
Desde las primeras horas del día en que la orden entró en vigor, la prefectura fue asaltada por una multitud de demandantes que por teléfono o ante los funcionarios exponían situaciones, todas igualmente interesantes y, al mismo tiempo, igualmente imposibles de examinar.
fr
Dans les premières heures de la journée où l'arrêté entra en vigueur, la préfecture fut assaillie par une foule de demandeurs qui, au téléphone ou auprès des fonctionnaires, exposaient des situations également intéressantes et, en même temps, également impossibles à examiner.
en
In the first hours of the day when the decree took effect, the Prefecture was besieged by a crowd of applicants who, on the phone or face-to-face with the town officials, were explaining situations that were all equally interesting and at the same time equally impossible to consider.
eu
Egiaz, zenbait egun pasa behar izan zuten konponbiderik gabeko egoeran geundela jabe gintezen, eta "amore eman", "mesede", "salbuespen" bezalako hitzek zentzurik ez zutenaz konturatzeko.
es
En realidad, fueron necesarios muchos días para que nos diésemos cuenta de que nos encontrábamos en una situación sin compromisos posibles y que las palabras "transigir", "favor", "excepción" ya no tenían sentido.
fr
À la vérité, il fallut plusieurs jours pour que nous nous rendissions compte que nous nous trouvions dans une situation sans compromis, et que les mots " transiger ", " faveur ", " exception " n'avaient plus de sens.
en
In truth, it was several days before we realized that we were in an extreme situation and that the words 'compromise', 'favour' and 'exception' no longer had any meaning.
eu
Idaztearen atsegin xumea ere ukatu egin ziguten.
es
Hasta la pequeña satisfacción de escribir nos fue negada.
fr
Même la légère satisfaction d'écrire nous fut refusée.
en
Even the faint satisfaction of writing letters was denied us.
eu
Hala, alde batetik, hiria ez zegoen jadanik Lurraldeko beste herrialdeekin ohiko komunikabidez loturik eta, bestetik, agindu berri batek edozein eratako gutun trukatzea debekatu egin zuen, kartak infekzio bide bilakatzea eragotzi asmoz.
es
Por una parte, la ciudad no estaba ligada al resto del país por los medios de comunicación habituales, y por otra, una nueva disposición prohibió toda correspondencia para evitar que las cartas pudieran ser vehículo de infección.
fr
D'une part, en effet, la ville n'était plus reliée au reste du pays par les moyens de communication habituels, et, d'autre part, un nouvel arrêté interdit l'échange de toute correspondance, pour éviter que les lettres pussent devenir les véhicules de l'infection.
en
On the one hand, the town was no longer linked to the rest of the country by the usual means of communication, and on the other, a new decree forbade the exchange of any correspondence, to prevent letters from transmitting the infection.
eu
Hasieran, hainbat zorioneko jarri ziren harremanetan, hiriko ateetan, guardia postuko zentinelen bidez, hauek mezuak kanpoaldera pasatzeari amore eman ziotelarik.
es
Al principio, hubo privilegiados que pudieron entenderse en las puertas de la ciudad con algunos centinelas de los puestos de guardia, quienes consintieron en hacer pasar mensajes al exterior.
fr
Au début, quelques privilégiés purent s'aboucher, aux portes de la ville, avec des sentinelles des postes de garde, qui consentirent à faire passer des messages à l'extérieur.
en
At the beginning, a few privileged persons were able to get in contact with the sentries at the posts on the gates of the town and persuade them to take messages outside.
eu
Epidemiaren lehenengo egunetan gertatu zen hau, guardiek gupidaz jokatzea bidezkoa zela uste zutenean.
es
Esto era todavía en los primeros días de la epidemia y los guardias encontraban natural ceder a los movimientos de compasión.
fr
Encore était-ce dans les premiers jours de l'épidémie, à un moment où les gardes trouvaient naturel de céder à des mouvements de compassion.
en
This was in the early days of the epidemic, at a time when the guards found it normal to give in to compassionate impulses.
eu
Baina, denbora aurrera joan ahala, guardiak berak egoeraren larriaz jabetu zirenean, ukatu egin ziren erantzukizuna bere gain hartzera, ondorioak zenbaterainokoak izan zitezkeen ezin baitzuten neurtu.
es
Pero al poco tiempo, cuando los mismos guardias estuvieron bien persuadidos de la gravedad de la situación, se negaron a cargar con responsabilidades cuyo alcance no podían prever.
fr
Mais, au bout de quelque temps, lorsque les mêmes gardes furent bien persuadés de la gravité de la situation, ils se refusèrent à prendre des responsabilités dont ils ne pouvaient prévoir l'étendue.
en
But after a short while, when these same guards had become fully persuaded of the gravity of the situation, they refused to take responsibility for anything when they did not know where it might lead.
eu
Hiriarteko telefonozko komunikazioak, hasieran baimenduak, debekatu egin zituzten hainbat egun pasa ondoren, halakoa izan baitzen izan ere kabina publikoetan eta lineatan sortutako nahaspila, eta zorrozki mugatuak ondoren larrialdietarako, hots, heriotza, jaiotza eta ezkontzetarako.
es
Las comunicaciones telefónicas interurbanas, autorizadas al principio, ocasionaron tales trastornos en las cabinas públicas y en las líneas, que fueron totalmente suspendidas durante unos días y, después, severamente limitadas a lo que se llamaba casos de urgencia, tales como una muerte, un nacimiento o un matrimonio.
fr
Les communications téléphoniques interurbaines, autorisées au début, provoquèrent de tels encombrements aux cabines publiques et sur les lignes, qu'elles furent totalement suspendues pendant quelques jours, puis sévèrement limitées à ce qu'on appelait les cas urgents, comme la mort, la naissance et le mariage.
en
Intercity telephone calls, permitted at first, caused such overcrowding in public phone booths and on the lines that they were entirely stopped for a few days, then strictly limited to what were described as urgent cases, such as deaths, births and marriages.
eu
Telegramak izan ziren handik aurrera gure baliabide bakarrak.
es
Los telegramas llegaron a ser nuestro único recurso.
fr
Les télégrammes restèrent alors notre seule ressource.
en
So telegrams became our only recourse.
eu
Adimenez, bihotzez eta haragiz elkartutako izakiak, komunikazio zahar honen adierazpenak hamar hitzetako igorpen baten maiuskulatan bilatzera mugatuak izan ziren.
es
Seres ligados por la inteligencia, por el corazón o por la carne fueron reducidos a buscar los signos de esta antigua comunión en las mayúsculas de un despacho de diez palabras.
fr
Des êtres que liaient l'intelligence, le c?ur et la chair, en furent réduits à chercher les signes de cette communion ancienne dans les majuscules d'une dépêche de dix mots.
en
Creatures bound together by mutual sympathy, by flesh and heart, were reduced to finding the signs of this ancient communion in a ten-word dispatch, all written in capitals.
eu
Eta, berez, telegrama batean erabil daitezkeen formulak laster agortzen direnez gero, azkar laburtzen ziren elkarrekin emandako bizi luzeak edo pairamen grinatsuak aldizkako formula aldaketaz, esate baterako: "Ondo nago. Zuregan pentsatzen. Laztana."
es
Y como las fórmulas que se pueden emplear en un telegrama se agotan pronto, largas vidas en común o dolorosas pasiones se resumieron rápidamente en un intercambio periódico de fórmulas establecidas tales como: "Sigo bien. Cuídate. Cariños."
fr
Et comme, en fait, les formules qu'on peut utiliser dans un télégramme sont vite épuisées, de longues vies communes ou des passions douloureuses se résumèrent rapidement dans un échange périodique de formules toutes faites comme : " Vais bien. Pense à toi. Tendresse. "
en
And since, as it happens, the forms of words that can be used in a telegram are quickly exhausted, before long whole lives together or painful passions were reduced to a periodic exchange of stock phrases such as 'Am well', 'Thinking of you', 'Affectionately yours'.
eu
Gure arteko zenbaitzuk, hala ere, idazten tematzen ziren eta etengabe, kanpoaldearekin komunikatu asmoz, pentsatzen aritzen ziren beti ameskeria hutsa bihurtzen ziren bidaltzeko moduetan.
es
Algunos se obstinaban en escribir e imaginaban sin cesar combinaciones para comunicarse con el exterior, que siempre terminaban por resultar ilusorias.
fr
Certains d'entre nous, cependant, s'obstinaient à écrire et imaginaient sans trêve, pour correspondre avec l'extérieur, des combinaisons qui finissaient toujours par s'avérer illusoires.
en
Some of us, meanwhile, insisted on writing, and endlessly dreamed up schemes for corresponding with the outside world, though they always proved illusory.
eu
Nahiz eta pentsatutako moduren batek emaitzarik lortzen bazuen ere, deus ez genekien, ez genuen erantzunik jasotzen eta.
es
Sin embargo, aunque algunos de los medios que habíamos ideado diesen resultado, nunca supimos nada porque no recibimos respuesta.
fr
Quand même quelques-uns des moyens que nous avions imaginés réussissaient, nous n'en savions rien, ne recevant pas de réponse.
en
Even if some of the methods that we thought of were successful, we knew nothing about it, for we never received any reply.
eu
Asteak eta asteak pasa, idazki bera behin eta berriz hastera behartuak egon ginen, ohar berak behin eta berriz kopiatzera, nahiz eta, denboraren poderioz, gure bihotzetatik odol mintzoaz irtendako hitzek zentzua galtzen bazuten ere.
es
Durante semanas estuvimos reducidos a recomenzar la misma carta, a copiar los mismos informes y las mismas llamadas, hasta que al fin las palabras que habían salido sangrantes de nuestro corazón quedaban vacías de sentido.
fr
Pendant des semaines, nous fûmes réduits alors à recommencer sans cesse la même lettre, à recopier les mêmes appels, si bien qu'au bout d'un certain temps, les mots qui d'abord étaient sortis tout saignants de notre c?ur se vidaient de leur sens.
en
Week after week we were reduced to starting the same letter over again and copying out the same appeals, so that after a certain time words which had at first been torn bleeding from our hearts became void of sense.
eu
Berriz kopiatzen genituen orduan oharkabean, esaldi hil haien arrunkeriari gure bizimodu zailaren adierazgarriak kutsatu nahirik.
es
Entonces, escribíamos maquinalmente haciendo por dar, mediante frases muertas, signos de nuestra difícil vida.
fr
Nous les recopiions alors machinalement, essayant de donner au moyen de ces phrases mortes des signes de notre vie difficile.
en
We copied them down mechanically, trying by means of these dead words to give some idea of our ordeal.
eu
Eta azkenerako, bakarrizketa antzu eta setatia, horma batekin egindako elkarrizketa idor hura baino egokiagoa iruditzen zitzaigun telegramaren bidezko mezu arrunta.
es
Y para terminar, a este monólogo estéril y obstinado, a esta conversación árida con un muro, nos parecía preferible la llamada convencional del telégrafo.
fr
Et pour finir, à ce monologue stérile et entêté, à cette conversation aride avec un mur, l'appel conventionnel du télégramme nous paraissait préférable.
en
And in the end, the conventional call of a telegram seemed to us preferable to this sterile, obstinate monologue and this arid conversation with a blank wall.
eu
Egun batzuk pasa ondoren, bestalde, gure hiritik irtetea inork ez zuela lortuko argi eta garbi geratu zenean, epidemiarekin batera joandakoak itzultzeko baimenik izango ote zuten galdetzeko ideia bururatu zitzaien.
es
Al cabo de unos cuantos días, cuando llegó a ser evidente que no conseguiría nadie salir de la ciudad, tuvimos la idea de preguntar si la vuelta de los que estaban fuera sería autorizada.
fr
Au bout de quelques jours d'ailleurs, quand il devint évident que personne ne parviendrait à sortir de notre ville, on eut l'idée de demander si le retour de ceux qui étaient partis avant l'épidémie pouvait être autorisé.
en
Indeed, in a short while, when it became obvious that no one would manage to get out of the town, we thought to ask if those who had left before the start of the epidemic could be allowed to return.
eu
Zenbait egun pentsatzen jardun ondoren, prefekturak baiezkoa eman zuen.
es
Después de unos días de reflexión la prefectura respondió afirmativamente.
fr
Après quelques jours de réflexion, la préfecture répondit par l'affirmative.
en
After a few days' consideration, the Prefecture replied in the affirmative.
eu
Baina zehaztu ere zehaztu zuen, inola ere ezingo zirela hiritik berriz irten, eta etortzeko askatasuna baldin bazuten ere, ez zirela berriz joateko libre izango.
es
Pero señaló muy bien que los repatriados no podrían en ningún caso volver a irse, y que si eran libres de entrar no lo serían de salir.
fr
Mais elle précisa que les rapatriés ne pourraient, en aucun cas, ressortir de la ville et que, s'ils étaient libres de venir, ils ne le seraient pas de repartir.
en
But it added that these returnees could not under any circumstances go back out of the town, and that while they were free to come in, they would not be free to leave again.
eu
Orduan, hainbat familiek, gutxi baziren ere, arinki hartu zuten egoera, eta zuhurtasunaren aurretik senidekoak berriz ikusteko gogoaz harturik, okasioa aprobetxatzera gonbidatu zituzten haiek.
es
Entonces algunas familias, por lo demás escasas, tomaron la situación a la ligera y poniendo por encima de toda prudencia el deseo de volver a ver a sus parientes invitaron a éstos a aprovechar la ocasión.
fr
Là encore, quelques familles, d'ailleurs rares, prirent la situation à la légère, et faisant passer avant toute prudence le désir où elles étaient de revoir leurs parents, invitèrent ces derniers à profiter de l'occasion.
en
Here again, a few families-though very few-took an optimistic view of the situation and invited their relatives to take advantage of this opportunity, sacrificing caution in their wish to be reunited with them.
eu
Baina laster konturatu ziren izurritearen eskutan zeudenak zenbaterainoko arriskuan jarriko zituzten beren ahaide hurkoak eta urrun egoteari etsi zioten.
es
Pero pronto los que eran prisioneros de la peste comprendieron el peligro en que ponían a los suyos y se resignaron a sufrir la separación.
fr
Mais, très rapidement, ceux qui étaient prisonniers de la peste comprirent le danger auquel ils exposaient leurs proches et se résignèrent à souffrir cette séparation.
en
Very soon, however, those who were prisoners of the plague realized the danger to which they were exposing their loved ones and resigned themselves to enduring separation.
aurrekoa | 107 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus