Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Baina laster konturatu ziren izurritearen eskutan zeudenak zenbaterainoko arriskuan jarriko zituzten beren ahaide hurkoak eta urrun egoteari etsi zioten.
es
Pero pronto los que eran prisioneros de la peste comprendieron el peligro en que ponían a los suyos y se resignaron a sufrir la separación.
fr
Mais, très rapidement, ceux qui étaient prisonniers de la peste comprirent le danger auquel ils exposaient leurs proches et se résignèrent à souffrir cette séparation.
en
Very soon, however, those who were prisoners of the plague realized the danger to which they were exposing their loved ones and resigned themselves to enduring separation.
eu
Eritasunaren unerik larrienean, kasu bat besterik ez zen izan, zeinetan giza sentimena oinazezko heriotzaren beldurra baino kementsuagoa izan baitzen.
es
En el momento más grave de la epidemia no se vio más que un caso en que los sentimientos humanos fueron más fuertes que el miedo a la muerte entre torturas.
fr
Au plus grave de la maladie, on ne vit qu'un cas où les sentiments humains furent plus forts que la peur d'une mort torturée.
en
At the worst point in the epidemic, we saw only one case where human feelings proved stronger than the fear of a horrible death.
eu
Ez ziren izan, pentsa daitekeen bezala, maitasunez bata bestearengana bultzatutako amoranteak, sufrimenduaren gainetik.
es
Y no fue, como se podría esperar, dos amantes que la pasión arrojase uno hacia el otro por encima del sufrimiento.
fr
Ce ne fut pas, comme on pouvait s'y attendre, deux amants que l'amour jetait l'un vers l'autre, par-dessus la souffrance.
en
This was not, as you might imagine, a case of two young lovers induced to put love before suffering.
eu
Castel doktorea eta bere emaztea izan ziren, urte asko ezkonduta zeramatenak.
es
Se trataba del viejo Castel y de su mujer, casados hacía muchos años.
fr
Il s'agissait seulement du vieux docteur Castel et de sa femme, mariés depuis de nombreuses années.
en
It was old Dr Castel and his wife, who had been married for many years.
eu
Mme Castel, epidemia sortu baino egun batzuk lehenago, inguruko herri batera joana zen.
es
La señora Castel, unos días antes de la epidemia, había ido a una ciudad próxima.
fr
Mme Castel, quelques jours avant l'épidémie, s'était rendue dans une ville voisine.
en
A few days before the outbreak, Mme Castel had travelled to a nearby town.
eu
Ez ziren munduan zorion paregabeko baten eredu izan zitezkeen ezkontide horietakoak eta narratzaileak esan dezake, zalantza handirik gabe, senar-emazte haiek, ordura arte, ez zebiltzala beren elkartasunarekin atseginez egotearen ziurtasunez.
es
No eran una de esas parejas que ofrecen al mundo la imagen de una felicidad ejemplar, y el narrador está a punto de decir que lo más probable era que esos esposos, hasta aquel momento, no tuvieran una gran seguridad de estar satisfechos de su unión.
fr
Ce n'était même pas un de ces ménages qui offrent au monde l'exemple d'un bonheur exemplaire et le narrateur est en mesure de dire que, selon toute probabilité, ces époux, jusqu'ici, n'étaient pas certains d'être satisfaits de leur union.
en
Theirs was not even one of those marriages which offer the world a picture of exemplary happiness and the narrator is in a position to say that in all probability the couple had not up to this point been sure that they were happy in their relationship.
eu
Baina bat-bateko banatze luze hartan bata bestearengandik urrun bizitzeko gauza ez zirela, eta behingoan eguneratutako egia haren aurrean, izurria huskeria bat besterik ez zenaz ziurtasunez jabetzeko punturaino heldu ziren.
es
Pero esta separación brutal y prolongada los había llevado a comprender que no podían vivir alejados el uno del otro y, una vez que esta verdad era sacada a la luz, la peste les resultaba poca cosa.
fr
Mais cette séparation brutale et prolongée les avait mis à même de s'assurer qu'ils ne pouvaient vivre éloignés l'un de l'autre, et qu'auprès de cette vérité soudain mise au jour, la peste était peu de chose.
en
But a sudden and prolonged separation had convinced them that they could not live apart and, in the light of this startling revelation, the plague was a small thing.
eu
Salbuespen bat zen hura.
es
Esta fue una excepción.
fr
Il s'agissait d'une exception.
en
Theirs was an exceptional case.
eu
Kasurik gehienetan, bereizketa, argi zegoen bezala, epidemiarekin batera bukatuko zen.
es
En la mayoría de los casos, la separación, era evidente, no debía terminar más que con la epidemia.
fr
Dans la majorité des cas, la séparation, c'était évident, ne devait cesser qu'avec l'épidémie.
en
In most cases it was clear that separation was to end only with the end of the epidemic.
eu
Eta guretzat, gure bizimodua bideratzen zuen sentipenak eta, beraz, ustez ondo ezagutzen genuenak (Orandarrek, lehen ere esan dugu, grina soilak izan ohi dituzte), itxura berria izan zuen.
es
Y para todos nosotros, el sentimiento que llenaba nuestra vida y que tan bien creíamos conocer (los oraneses, ya lo hemos dicho, tienen pasiones muy simples) iba tomando una fisonomía nueva.
fr
Et pour nous tous, le sentiment qui faisait notre vie et que, pourtant, nous croyions bien connaître (les Oranais, on l'a déjà dit, ont des passions simples), prenait un visage nouveau.
en
And for all of us, the feeling that governed our lives and which, none the less, we thought we knew well-as has already been said, the Oranais have simple passions-took on a fresh appearance.
eu
Senar eta maitaleek, beren kideengan konfiantza osoa zutenak, jeloskor ageri ziren.
es
Maridos y amantes que tenían una confianza plena en sus compañeros se encontraban celosos.
fr
Des maris et des amants qui avaient la plus grande confiance dans leur compagne se découvraient jaloux.
en
Husbands and lovers who had the greatest confidence in their partners found themselves becoming jealous.
eu
Amodio kontuan bere burua arintzat zuren gizonek iraunkortasuna aurkitu zuten.
es
Hombres que se creían frívolos en amor, se volvían constantes.
fr
Des hommes qui se croyaient légers en amour retrouvaient une constance.
en
Men who thought they were frivolous in love found themselves loyal.
eu
Amaren ondoan apenas begirakunerik zuzendu gabe bizitako semeek, beren kezka eta malenkonia aitortzen zuten haren oroitzapena burura ekartzen zion norberaren aurpegiko zimurdura batean.
es
Hijos que habían vivido junto a su madre sin mirarla apenas, ponían toda su inquietud y su nostalgia en algún trazo de su rostro que avivaba su recuerdo.
fr
Des fils, qui avaient vécu près de leur mère en la regardant à peine, mettaient toute leur inquiétude et leur regret dans un pli de son visage qui hantait leur souvenir.
en
Sons, who had lived close to their mothers and barely looked at them, instilled all their anxiety and longing into a line on her face that haunted their memories.
eu
Bereizte zakar hark, bazterkinik gabeak, aldez aurretik etorkizunik ageri ez zuenak, nahaspildurik utzi gintuen, orain gure egunak betetzen zituen egonaldi honen oroitzapen oraindik hain hurbila eta jadanik hain urrunaren aurrean jarraitzeko gauza ez ginela.
es
Esta separación brutal, sin límites, sin futuro previsible, nos dejaba desconcertados, incapaces de reaccionar contra el recuerdo de esta presencia todavía tan próxima y ya tan lejana que ocupaba ahora nuestros días.
fr
Cette séparation brutale, sans bavures, sans avenir prévisible, nous laissait décontenancés, incapables de réagir contre le souvenir de cette présence, encore si proche et déjà si lointaine, qui occupait maintenant nos journées.
en
This abrupt separation, without any halfway state and with no predictable future, left us disconcerted, unable to react against the memory of that presence, still so close, yet already so far away, that now filled our days.
eu
Berez, bi aldiz sufritzen genuen geure sufrimenduarengatik hasteko, eta aldenduenengan, seme, senar edo maitaleengan sumatzen genuenarengatik.
es
De hecho sufríamos doblemente, primero por nuestro sufrimiento y además por el que imaginábamos en los ausentes, hijo, esposa o amante.
fr
En fait, nous souffrions deux fois-de notre souffrance d'abord et de celle ensuite que nous imaginions aux absents, fils, épouse ou amante.
en
In reality, we suffered doubly: from our own suffering first and then from what we imagined to be that of the absent loved one, whether son, spouse or lover.
eu
Bestelako egoera batean, nolanahi ere, gure hiritarrek bilatuko zuten irtenbideren bat etxetik kanpora eta bizimodu ganoratsuagoa eginez.
es
En otras circunstancias, por lo demás, nuestros conciudadanos siempre habrían encontrado una solución en una vida más exterior y más activa.
fr
En d'autres circonstances, d'ailleurs, nos concitoyens auraient trouvé une issue dans une vie plus extérieure et plus active.
en
In other circumstances the people of the town would have found an outlet in a more external or more active life.
eu
Baina, aldi berean, izurriak nagikeriara bultzatzen zituen, bere hiri goibelean bueltaka ibiltzera mugaturik eta, egunak joan egunak etorri, oroitzapenen jolas etsipengarrietara bultzaturik.
es
Pero la peste los dejaba, al mismo tiempo, ociosos, reducidos a dar vueltas a la ciudad mortecina y entregados un día tras otro a los juegos decepcionantes del recuerdo, puesto que en sus paseos sin meta se veían obligados a hacer todos los días el mismo camino, que, en una ciudad tan pequeña, casi siempre era aquel que en otra época habían recorrido con el ausente.
fr
Mais, en même temps, la peste les laissait oisifs, réduits à tourner en rond dans leur ville morne et livrés, jour après jour, aux jeux décevants du souvenir.
en
But at the same time the plague left them idle, reduced to wandering round and round in their mournful town, day after day, engaged only in illusory games of memory;
eu
Zeren, beren helmugarik gabeko paseoalditan, beti bide berdinetatik pasatzera beharturik egoten baitziren, eta, gehienetan, horrelako hiri txiki batean, bide hauek beste garai batean kanpoan zegoenarekin egindakoak izaten ziren hain zuzen ere.
es
Así, pues, lo primero que la peste trajo a nuestros conciudadanos fue el exilio.
fr
Car, dans leurs promenades sans but, ils étaient amenés à passer toujours par les mêmes chemins, et, la plupart du temps, dans une si petite ville, ces chemins étaient précisément ceux qu'à une autre époque ils avaient parcourus avec l'absent.
en
for in their aimless walks it was likely that they would always pass along the same paths, and, more often than not, in such a small town these paths were precisely the ones that in earlier times they had taken with their absent loved ones.
eu
Hala, erbesteratzea izan zen izurriteak hiritarroi ekarri zigun lehenengo gauza.
es
Y el cronista está persuadido de que puede escribir aquí en nombre de todo lo que él mismo experimentó entonces, puesto que lo experimentó al mismo tiempo que otros muchos de nuestros conciudadanos.
fr
Ainsi, la première chose que la peste apporta à nos concitoyens fut l'exil.
en
Thus, the first thing that the plague brought to our fellow-citizens was exile.
eu
Eta narratzailea gogatua dago, orduan berak sentitzen zuenari buruz guztion izenean ere idatz dezakeela hemen, gure hiritarrekin batera sentitu baitzuen honek ere.
es
Pues era ciertamente un sentimiento de exilio aquel vacío que llevábamos dentro de nosotros, aquella emoción precisa;
fr
Et le narrateur est persuadé qu'il peut écrire ici, au nom de tous, ce que lui-même a éprouvé alors, puisqu'il l'a éprouvé en même temps que beaucoup de nos concitoyens.
en
The narrator is persuaded that he can set down here, in the name of everyone, what he then felt, since he experienced it at the same time as many of his fellows.
eu
Bai, zinez erbesteratzearen sentimena zen gure barnean etengabe generaman hutsune hura, hunkipen zehatza, atzera egiteko edo, aitzitik, denboraren ibilera azkartzeko desio arrazoigabea, oroimenaren gezi kiskalgarriak berauek.
es
el deseo irrazonado de volver hacia atrás o, al contrario, de apresurar la marcha del tiempo, eran dos flechas abrasadoras en la memoria.
fr
Oui, c'était bien le sentiment de l'exil que ce creux que nous portions constamment en nous, cette émotion précise, le désir déraisonnable de revenir en arrière ou au contraire de presser la marche du temps, ces flèches brûlantes de la mémoire.
en
Yes, that hollow that we carried constantly inside us, that precise emotion, that unreasonable desire to go backwards or, on the contrary, to speed up the march of time, those burning arrows of memory-all this really did amount to a feeling of exile.
eu
Baldin gure irudimenari, inoiz, ateak zabaltzen bagenizkion eta atseginez espero itzulerako tinbre hotsa edo etxekoaren pausoa eskaileratan, baldin, une haietan, trenak geldirik zeudela ahaztea onartzen bagenuen, baldin bidaiariren bat gaueko expresoan auzora normalean helduko zen orduan egoteko moldatzen baginen ere, bagenekien, zinez jakin ere, jolas haiek ezin zutela luzaroan iraun.
es
Algunas veces nos abandonábamos a la imaginación y nos poníamos a esperar que sonara el timbre o que se oyera un paso familiar en la escalera y si en esos momentos llegábamos a olvidar que los trenes estaban inmovilizados, si nos arreglábamos para quedarnos en casa a la hora en que normalmente un viajero que viniera en el expreso de la tarde pudiera llegar a nuestro barrio, ciertamente este juego no podía durar.
fr
Si, quelquefois, nous nous laissions aller à l'imagination et nous plaisions à attendre le coup de sonnette du retour ou un pas familier dans l'escalier, si, à ces moments-là, nous consentions à oublier que les trains étaient immobilisés, si nous nous arrangions alors pour rester chez nous à l'heure où, normalement, un voyageur amené par l'express du soir pouvait être rendu dans notre quartier, bien entendu, ces jeux ne pouvaient durer.
en
If sometimes we gave in to our imaginations and indulged in waiting for the ring of the homecoming bell or a familiar step on the stair, if at such moments we allowed ourselves to forget that the trains were at a standstill and if we then made sure to stay indoors at the time when, in normal circumstances, a traveller returning by the evening express might reach our neighbourhood, these games, of course, could not go on for long.
eu
Beti heltzen zen momentu bat, non argi eta garbi sumatzen baikenuen trenak ez zirela etorriko.
es
Al fin había siempre un momento en que nos dábamos cuenta de que los trenes no llegaban.
fr
Il venait toujours un moment où nous nous apercevions clairement que les trains n'arrivaient pas.
en
Then we knew that our separation was going to last, and that we ought to try to come to terms with time.
eu
Gure arteko bereiztea luzarorako zela jabetzen ginen orduan eta garai haietan nola hala konpontzen saiatu beharko genuela.
es
Entonces comprendíamos que nuestra separación tenía que durar y que no nos quedaba más remedio que reconciliarnos con el tiempo.
fr
Nous savions alors que notre séparation était destinée à durer et que nous devions essayer de nous arranger avec le temps.
en
In short, from then on, we accepted our status as prisoners;
eu
Handik aurrera, preso geundela konturatzen ginen, iraganera mugatuak, eta gure arteko norbaitzuk etorkizunean bizitzeko tentaldian erortzen baziren, laster emango zuten amore, ahal zuten neurrian behintzat, azkenean irudimenean konfiantza egindakoek jasaten dituzten zaurien pairamenaz.
es
Entonces aceptábamos nuestra condición de prisioneros, quedábamos reducidos a nuestro pasado, y si algunos tenían la tentación de vivir en el futuro, tenían que renunciar muy pronto, al menos, en la medida de lo posible, sufriendo finalmente las heridas que la imaginación inflige a los que se confían a ella.
fr
Dès lors, nous réintégrions en somme notre condition de prisonniers, nous étions réduits à notre passé, et si même quelques-uns d'entre nous avaient la tentation de vivre dans l'avenir, ils y renonçaient rapidement, autant du moins qu'il leur était possible, en éprouvant les blessures que finalement l'imagination inflige à ceux qui lui font confiance.
en
we were reduced to our past alone and even if a few people were tempted to live in the future, they quickly gave it up, as far as possible, suffering the wounds that the imagination eventually inflicts on those who trust in it.
eu
Gure hiritarrek, batik bat, laster utzi zuten alde batera, nahiz jende aurrean ere, beren bereiztearen iraupena kalkulatzeko hartu izan zezaketen ohitura.
es
En especial, todos nuestros conciudadanos se privaron pronto, incluso en público, de la costumbre que habían adquirido de hacer suposiciones sobre la duración de su aislamiento.
fr
En particulier, tous nos concitoyens se privèrent très vite, même en public, de l'habitude qu'ils avaient pu prendre de supputer la durée de leur séparation.
en
In particular, all of the people in our town very soon gave up, even in public, whatever habit they may have acquired of estimating the length of their separation.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Zeren, ezkorrenek, esate baterako, sei hilabetetan iraungo zuela pentsatzen zutenean, aldez aurretik etortzear zeuden hilabete horien samintasun guztia agortu, euren kemena neurketa honen mailaraino ahalegin handiz bultzatu, azken indarrak halako egun segida amaigabean luzatutako sufrimenduaren mailari ahulduran erori gabe eutsi ziotenean, orduan, agian, bidean topo egindako lagun batek, egunkariren batek azaldutako berriak, uste iheskor edo bat-bateko susmo batek, erakutsiko baitzion honenbestez ez zegoela arrazoirik eritasunak sei hilabetetik gora ez irauteko, edo urtebete agian, edo baita gehiago ere.
es
Porque cuando los más pesimistas le habían asignado, por ejemplo unos seis meses, y cuando habían conseguido agotar de antemano toda la amargura de aquellos seis meses por venir, cuando habían elevado con gran esfuerzo su valor hasta el nivel de esta prueba; puesto en tensión sus últimas fuerzas para no desfallecer en este sufrimiento a través de una larga serie de días, entonces, a lo mejor, un amigo que se encontraba, una noticia dada por un periódico, una sospecha fugitiva o una brusca clarividencia les daba la idea de que, después de todo, no había ninguna razón para que la enfermedad no durase más de seis meses o acaso un año o más todavía.
fr
C'est que lorsque les plus pessimistes l'avaient fixée par exemple à six mois, lorsqu'ils avaient épuisé d'avance toute l'amertume de ces mois à venir, hissé à grand-peine leur courage au niveau de cette épreuve, tendu leurs dernières forces pour demeurer sans faiblir à la hauteur de cette souffrance étirée sur une si longue suite de jours, alors, parfois, un ami de rencontre, un avis donné par un journal, un soupçon fugitif ou une brusque clairvoyance, leur donnait l'idée qu'après tout, il n'y avait pas de raison pour que la maladie ne durât pas plus de six mois, et peut-être un an, ou plus encore.
en
It was when the most pessimistic had settled, say, on a figure of six months, when they had exhausted in advance all the bitterness of those months to come and raised their courage to the level of this trial, stretching themselves to the utmost to endure such suffering over such a long succession of days without weakening, and then, sometimes, a chance meeting with a friend, a view expressed in the newspaper, a fleeting suspicion or a sudden moment of foresight, gave them the idea that, after all, there was no reason why the disease should not last more than six months, perhaps a year, or even longer.
eu
Momentu hartan, beren adoreak, beren borondate eta pazientziak halako brastakoan egiten zuen behera, ezen bai baitziruditen inoiz ez zirela berriro zulo hartatik aterako.
es
En ese momento el derrumbamiento de su valor y de su voluntad era tan brusco que llegaba a parecerles que ya no podrían nunca salir de ese abismo.
fr
À ce moment, l'effondrement de leur courage, de leur volonté et de leur patience était si brusque qu'il leur semblait qu'ils ne pourraient plus jamais remonter de ce trou.
en
At that moment, the collapse of their morale, their will power and their patience was so abrupt that they felt they would never be able to climb back out of their hole.
eu
Behartuta egon ziren horren ondorioz beren askatasunezko hitzean inoiz ez pentsatzera, etorkizunari gehiago begira ez egotera eta betirako, behera begira egotera, nolabait esateko.
es
En consecuencia, se atuvieron a no pensar jamás en el término de su esclavitud, a no vivir vueltos hacia el porvenir, a conservar siempre, por decirlo así, los ojos bajos.
fr
Ils s'astreignaient par conséquent à ne penser jamais au terme de leur délivrance, à ne plus se tourner vers l'avenir et à toujours garder, pour ainsi dire, les yeux baissés.
en
Consequently, they forced themselves never to think of the end of their suffering, never again to look towards the future and always, as it were, to keep their eyes lowered.
eu
Baina, jakina, zuhurtasun hark, oinazearekin maltzurki jokatze hark, borroka baztertzeko guardia ixteak, ordain makala zuen, inola ere desio ez zuten jauztetik ihes egitearekin batera, gerora etorriko zen elkartzearen irudietan izurria ahaztu zezaketen momentuak, nolanahi ere maiz sortzen zitzaizkienak, baztertu egiten zituzten.
es
Naturalmente, esta prudencia, esta astucia con el dolor, que consistía en cerrar la guardia para rehuir el combate, era mal recompensada.
fr
Mais, naturellement, cette prudence, cette façon de ruser avec la douleur, de fermer leur garde pour refuser le combat étaient mal récompensées.
en
But naturally this caution, this way of deceiving one's pain and dropping one's guard to refuse to fight, was ill-rewarded.
eu
Eta horrela, sakon eta gailur hauen erdibidean kateaturik, han zirauten zabuka bizi ordez, nora jo ezeko egunetara eta oroitzapen antzuetara emanak, beren oinazearen lurretan sustraitzea onartuz baizik indartuko ez ziren noraezeko itzalen modura.
es
Evitaban sin duda ese derrumbamiento tan temido, pero se privaban de olvidar algunos momentos la peste con las imágenes de un venidero encuentro.
fr
En même temps qu'ils évitaient cet effondrement dont ils ne voulaient à aucun prix, ils se privaient en effet de ces moments, en somme assez fréquents, où ils pouvaient oublier la peste dans les images de leur réunion à venir.
en
At the same time as avoiding the collapse that they wished to avert at any price, they also deprived themselves of those moments, actually quite frequent, when they might have forgotten the plague by imagining their coming reunion with the ones they loved.
eu
Hala, preso eta erbesteratu guztien oinaze sakonaz sufritzen zuten, hots, ezertarako balio ez duen oroitzapenarekin bizitzearen oinazeaz.
es
Y así, encallados a mitad de camino entre esos abismos y esas costumbres, fluctuaban, más bien que vivían, abandonados a recuerdos estériles, durante días sin norte, sombras errantes que sólo hubieran podido tomar fuerzas decidiéndose a arraigar en la tierra su dolor.
fr
Et par là, échoués à mi-distance de ces abîmes et de ces sommets, ils flottaient plutôt qu'ils ne vivaient, abandonnés à des jours sans direction et à des souvenirs stériles, ombres errantes qui n'auraient pu prendre force qu'en acceptant de s'enraciner dans la terre de leur douleur.
en
Hence, foundering halfway between the abyss and the peak, they drifted rather than lived, given up to aimless days and sterile memories, wandering shadows who could only have found strength by resigning themselves to taking root in the soil of their distress.
eu
Bakar minaren kutsua baino ez zuen etengabean gogoan zuten iraganak.
es
El sufrimiento profundo que experimentaban era el de todos los prisioneros y el de todos los exiliados, el sufrimiento de vivir con un recuerdo inútil.
fr
Ils éprouvaient ainsi la souffrance profonde de tous les prisonniers et de tous les exilés, qui est de vivre avec une mémoire qui ne sert à rien.
en
Thus they endured that profound misery of all prisoners and all exiles, which is to live with a memory that is of no use to them.
eu
Hala, nahi izango zuketen espero zuten emakume edo gizonarekin egiteko aukera izan zutenean egin ez izateaz damutzen ziren guztia gehitzea;
es
Ese pasado mismo en el que pensaban continuamente sólo tenía el sabor de la nostalgia.
fr
Ce passé même auquel ils réfléchissaient sans cesse n'avait que le goût du regret.
en
Even the past, which they thought of endlessly, had only the taste of remorse and longing.
eu
era berean, beren presoaren bizimoduko gorabehera guztiei, nahiz nolabait atseginak zirenei ere, kanpoan zegoena nahasten zien, eta ezin zuten oraingoan zirenarekin nahia bete.
es
Hubieran querido poder añadirle todo lo que sentían no haber hecho cuando podían hacerlo, con aquel o aquellas que esperaban, e igualmente mezclaban a todas las circunstancias relativamente dichosas de sus vidas de prisioneros la imagen del ausente, no pudiendo satisfacerse con lo que en la realidad vivían.
fr
Ils auraient voulu, en effet, pouvoir lui ajouter tout ce qu'ils déploraient de n'avoir pas fait quand ils pouvaient encore le faire avec celui ou celle qu'ils attendaient-de même qu'à toutes les circonstances, même relativement heureuses, de leur vie de prisonniers, ils mêlaient l'absent, et ce qu'ils étaient alors ne pouvait les satisfaire.
en
They would have liked to be able to add to it everything that they regretted not having done when they could do it, with the person for whom they were waiting-just as they brought the absent one into every situation of their life as prisoners, even the relatively happy ones, making them inevitably dissatisfied with what they now were.
eu
Beren orainaldian urduri, iraganaren aurka eta etorkizunik gabe, justiziak edo gizonen gorrotoak barroteen atzean bizitzera bultzatzen dituenen antza genuen zinez.
es
Impacientados por el presente, enemigos del pasado y privados del porvenir, éramos semejantes a aquellos que la justicia o el odio de los hombres tienen entre rejas.
fr
Impatients de leur présent, ennemis de leur passé et privés d'avenir, nous ressemblions bien ainsi à ceux que la justice ou la haine humaines font vivre derrière des barreaux.
en
Impatient with the present, hostile to the past and deprived of a future, we really did then resemble those whom justice or human hatred has forced to live behind bars.
eu
Amaitzeko, oporraldi jasangaitz haietatik ihesi joateko modurik bakarra irudimenean trenak berriro martxan jartzea zen eta orduak bete egoskorki isiltasunean ziharduen tinbre baten hots errepikatuekin.
es
Al fin, el único medio de escapar a este insoportable vagar, era hacer marchar los trenes con la imaginación y llenar las horas con las vibraciones de un timbre que, sin embargo, permanecía obstinadamente silencioso.
fr
Pour finir, le seul moyen d'échapper à ces vacances insupportables était de faire marcher à nouveau les trains par l'imagination et de remplir les heures avec les carillons répétés d'une sonnette pourtant obstinément silencieuse.
en
In the last resort, the only way to escape this unbearable holiday was to make the trains run again in our imagination and to fill the hours with the repeated ringing of the doorbell, however silent it obstinately remained.
eu
Baina hura erbesteratzea baldin bazen ere, gehienetan norberaren etxe barneko erbesteratzea zen.
es
Pero si esto era el exilio, para la mayoría era el exilio en su casa.
fr
Mais si c'était l'exil, dans la majorité des cas c'était l'exil chez soi.
en
But, though this was exile, in most cases it was exile at home.
eu
Eta narratzaileak erbesteratze hori mundu guztiak bezala ezagutu baldin badu ere, ezin ditu zenbaitzuk ahaztu, Rambert kazetaria edo beste hainbat esaterako.
es
Y aunque el cronista no haya conocido el exilio más que como todo el mundo, no debe olvidar a aquellos, como el periodista Rambert y otros, para los cuales las penas de la separación se agrandaban por el hecho de que habiendo sido sorprendidos por la peste en medio de su viaje, se encontraban alejados del ser que querían y de su país.
fr
Et quoique le narrateur n'ait connu que l'exil de tout le monde, il ne doit pas oublier ceux, comme le journaliste Rambert ou d'autres, pour qui, au contraire, les peines de la séparation s'amplifièrent du fait que, voyageurs surpris par la peste et retenus dans la ville, ils se trouvaient éloignés à la fois de l'être qu'ils ne pouvaient rejoindre et du pays qui était le leur.
en
And though the narrator only suffered an ordinary exile, he should not forget those, like the journalist Rambert and others, whose situation was different, and for whom the pain of separation was amplified by the fact that, being travellers surprised by the plague in the town, they were separated not only from the person to whom they could not return, but from their homes as well.
eu
Hauentzat bereiztearen atsekabeak are handiagoak ziren, zeren, izurriteak ustekabez harrapatu eta hirian egotera beharturik egonik, aldi berean ikusi ezin zuten izakiarengandik eta, horrekin batera, berea zuten herrialdetik ere urrundurik baitzeuden.
es
En medio del exilio general, estos eran lo más exiliados, pues si el tiempo suscitaba en ellos, como en todos los demás, la angustia que es la propia, sufrían también la presión del espacio y se estrellaban continuamente contra las paredes que aislaban aquel refugio apestado de su patria perdida.
fr
Dans l'exil général, ils étaient les plus exilés, car si le temps suscitait chez eux, comme chez tous, l'angoisse qui lui est propre, ils étaient attachés aussi à l'espace et se heurtaient sans cesse aux murs qui séparaient leur refuge empesté de leur patrie perdue.
en
In the midst of the general exile, they were the most exiled because while time aroused in them, as in all of us, that anguish peculiar to it, they were trapped in a particular space and were constantly running up against the barriers that separated this pestilential retreat from their lost homes.
eu
Erbesteratze orokorraren barnean, haiek ziren erbesteratuenak, zeren denborak, guztioi bezala, berari dagokion bihotz estura eragiten baldin bazien, espazioak ere lotu egiten baitzituen, eta tupust egiten zuten aldioro beren aberri galdua eta izurripean eroritako beren babeslekua elkarrengandik bereizten zituen hormen kontra.
es
A cualquier hora del día se los podía ver errando por la ciudad polvorienta, evocando en silencio las noches que sólo ellos conocían y las mañanas de su país.
fr
C'étaient eux sans doute qu'on voyait errer à toute heure du jour dans la ville poussiéreuse, appelant en silence des soirs qu'ils étaient seuls à connaître, et les matins de leur pays.
en
These no doubt were the people one saw wandering at any time of the day through the dusty town, silently invoking evenings that they alone could know and mornings in their own lands.
eu
Dudarik gabe, haiek ziren hautsez betetako hirian barrena egunaren edozein ordutan noraezean ikusten genituenak, beraiek bakarrik ezagutzen zituzten gauak eta beren herriko goizaldeak isiltasunean gogoratuz. Beren gaitza zeinu ulergaitzez eta mezu nahasgarriz elikatzen zuten orduan, esate baterako, enaren hegaldiez, ilunabarreko arrosa koloreez, edo eguzkiak lantzean behin kale bakartietan abandonatzen zituen errainu bitxiez.
es
Alimentaban entonces su mal con signos imponderables, con mensajes desconcertantes: un vuelo de golondrinas, el rosa del atardecer, o esos rayos caprichosos que el sol abandona a veces en las calles desiertas.
fr
Ils nourrissaient alors leur mal de signes impondérables et de messages déconcertants comme un vol d'hirondelles, une rosée de couchant, ou ces rayons bizarres que le soleil abandonne parfois dans les rues désertes.
en
They would nourish their pain with imponderable signs and disconcerting messages, like a flight of swallows, a rosy sunset or those peculiar rays that the sun sometimes casts on empty streets.
eu
Edozertatik salba gaitzakeen kanpoko mundua, begiak ixten zituzten haren aurrean, liluratuegiak baitzeuden ameskeria benetako egiez gozatzen eta indar guztiekin ordezkaezinak zitzaizkien lurralde edo argi jakin batek, bi edo hiru mendixkek, arbola gogokoen edo emakumeen aurpegien irudiek osatzen zuten giroaren atzetik.
es
El mundo exterior que siempre puede salvarnos de todo, no querían verlo, cerraban los ojos sobre él obcecados en acariciar sus quimeras y en perseguir con todas sus fuerzas las imágenes de una tierra donde una luz determinada, dos o tres colinas, el árbol favorito y el rostro de algunas mujeres componían un clima para ellos irreemplazable.
fr
Ce monde extérieur qui peut toujours sauver de tout, ils fermaient les yeux sur lui, entêtés qu'ils étaient à caresser leurs chimères trop réelles et à poursuivre de toutes leurs forces les images d'une terre où une certaine lumière, deux ou trois collines, l'arbre favori et des visages de femmes composaient un climat pour eux irremplaçable.
en
They closed their eyes to the external world which can always offer an escape from anything, stubbornly nurturing their all-too-real fantasies and pursuing with all their strength the images of a land in which a certain light, two or three hills, a favourite tree and the faces of women composed a climate that nothing could replace.
eu
Azken batean maitaleei buruz zehazkiago arduratzearren, izan ere, hauek baitira interesgarrienak eta narratzailea ere agian gai horretan jantziago baitago, bestelako nahigabeez mindurik zeuden, hauen artean aladurak aipatu behar direlarik.
es
Por ocuparnos, en fin, de los amantes, que son los que más interesan y ante los que el cronista está mejor situado para hablar, los amantes se atormentaban todavía con otras angustias entre las cuales hay que señalar el remordimiento.
fr
Pour parler enfin plus expressément des amants, qui sont les plus intéressants et dont le narrateur est peut-être mieux placé pour parler, ils se trouvaient tourmentés encore par d'autres angoisses au nombre desquelles il faut signaler le remords.
en
To speak more particularly at last of lovers, who are the most interesting group and one about whom the narrator is perhaps better qualified to speak, they still found themselves tormented by other agonies, among which one should mention remorse.
eu
Hala, egoera hark beren sentimenduak nolabaiteko objektibotasun sutsuaz kontsideratzeko aukera ematen zien.
es
Esta situación les permitía considerar sus sentimientos con una especie de febril objetividad, y en esas ocasiones casi siempre veían claramente sus propias fallas.
fr
Cette situation, en effet, leur permettait de considérer leur sentiment avec une sorte de fiévreuse objectivité. Et il était rare que, dans ces occasions, leurs propres défaillances ne leur apparussent pas clairement.
en
Their situation allowed them to consider their feelings with a sort of feverish objectivity, and it was rare, at such times, for them not to see their own shortcomings clearly.
eu
Eta gauza bitxia izango zen okasio haietan berezko akatsak argi eta garbi ez azaltzea.
es
El primer motivo era la dificultad que encontraban para recordar los rasgos y gestos del ausente.
fr
Ils en trouvaient la première occasion dans la difficulté qu'ils avaient à imaginer précisément les faits et gestes de l'absent.
en
The first occasion of this was the difficulty they had in imagining precisely the absent person's actions and gestures.
eu
Lehenengo okasioa kanpoan zegoenaren keinu eta eginkizunak irudikatzerakoan sumatzen zuten zailtasunean bilatzen zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Damutu egiten ziren orduan beren denbora zertan erabilia zuten ez jakiteagatik;
es
Lamentaban entonces la ignorancia en que estaban de su modo de emplear el tiempo;
fr
Ils déploraient alors l'ignorance où ils étaient de son emploi du temps ;
en
They deplored the fact that they knew nothing about how their loved ones spent their time;
eu
beren buruei egozten zieten errua horretaz jabetzeko orduan halako arintasunez jokatu izanagatik eta, maitatzen duen izaki batentzat, maitatuaren denboraren erabilpena zorion guztien iturri ez dela itxurak egiten zituzten.
es
se acusaban de la frivolidad con que habían descuidado el informarse de ello y no haber comprendido que para el que ama, el modo de emplear el tiempo del amado es manantial de todas sus alegrías.
fr
ils s'accusaient de la légèreté avec laquelle ils avaient négligé de s'en informer et feint de croire que, pour un être qui aime, l'emploi du temps de l'aimé n'est pas la source de toutes les joies.
en
they felt guilty about their past failure to find this out and about having pretended to believe that, for a person in love, the beloved's actions are not the source of every joy.
eu
Handik aurrera, erraza zitzaien beren maitasunean gora egitea eta akatsak aztertzea.
es
Desde ese momento empezaban a remontar la corriente de su amor, examinando sus imperfecciones.
fr
Il leur était facile, à partir de ce moment, de remonter dans leur amour et d'en examiner les imperfections.
en
From then on it was easy for them to go back through the story of their love and to examine its imperfections.