Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondo asko zekien hiri inguruan hamar bat eri zain izango zituela, hurrengo goizean, beren buboien gainean okertuta.
es
Sabía que en el barrio mismo, una docena de enfermos esperarían al día siguiente retorciéndose con los bubones.
fr
Il savait que dans le faubourg même une dizaine de malades l'attendraient, le lendemain matin, courbés sur leurs bubons.
en
He knew that in this same part of town a dozen patients would be waiting for him the next day, bent double over their swollen glands.
eu
Bi edo hiru kasutan bakarrik jo zuten hobera, buboiak ebaki ondoren.
es
Sólo en dos o tres casos había observado alguna mejoría al sacarlos.
fr
Dans deux ou trois cas seulement, l'incision des bubons avait amené un mieux.
en
In only two or three cases had lancing the bubos brought about an improvement.
eu
Baina, gehienentzat, ospitalea han zegoen eta bazekien ospitaleak zer esan nahi zuen behartsuentzat.
es
Pero para la mayor parte el final era el hospital y él sabía lo que el hospital quería decir para los pobres.
fr
Mais, pour la plupart, ce serait l'hôpital et il savait ce que l'hôpital voulait dire pour les pauvres.
en
But for most of them it would be hospital and he knew what hospital meant to the poor.
eu
"Ez dut ikerketetarako erabiltzerik nahi" esan zion erietako baten emazteak.
es
"No quiero que les sirva para sus experimentos", le había dicho la mujer de uno de sus enfermos.
fr
" Je ne veux pas qu'il serve à leurs expériences ", lui avait dit la femme d'un des malades.
en
'I don't want him to be used for their experiments,' the wife of one sick man had told him.
eu
Ez zuten beren ikerketetarako erabili, hil zen eta kito.
es
Pero no servía para experimentos, se moría y nada más.
fr
Il ne servirait pas leurs expériences, il mourrait et c'était tout.
en
He would not be used for their experiments, he would die and that was all.
eu
Erabakitako neurriak ez ziren behar adinakoak, argi eta garbi zegoen hori.
es
Las medidas tomadas eran insuficientes, eso estaba bien claro.
fr
Les mesures arrêtées étaient insuffisantes, cela était bien clair.
en
The measures that had been taken were insufficient, that was quite clear.
eu
"Bereziki prestatutako" gelen aldetik, ezagutzen zituen, bai, ondo ezagutu ere, berak:
es
En cuanto a las "salas especialmente equipadas", él sabía lo que eran dos pabellones de donde habían desalojado apresuradamente a otros enfermos;
fr
Quant aux salles " spécialement équipées ", il les connaissait :
en
As for the 'specially equipped wards', he knew what they were:
eu
beste eriez korrika eta presaka hustutako bi pabilioi, leihoak tinko istikaturik, osasun lerro batez inguratuta.
es
habían puesto burlete en las ventanas, los habían rodeado con un cordón sanitario.
fr
deux pavillons hâtivement déménagés de leurs autres malades, leurs fenêtres calfeutrées, entourés d'un cordon sanitaire.
en
two outbuildings hastily cleared of other patients, their windows sealed up and the whole surrounded by a cordon sanitaire.
eu
Epidemia berez geratuko ez balitz, ez zioten administrazioak hartutako neurriek irabaziko.
es
Si la epidemia no se detenía por sí misma, era seguro que no sería vencida por las medidas que la administración había imaginado.
fr
Si l'épidémie ne s'arrêtait pas d'elle-même, elle ne serait pas vaincue par les mesures que l'administration avait imaginées.
en
If the epidemic did not stop of its own accord, it would not be defeated by the measures that the local administration had dreamed up.
eu
Dena dela, gauean, komunikatu ofizialak baikor azaldu ziren.
es
Sin embargo, por la noche, los comunicados oficiales seguían optimistas.
fr
Cependant, le soir, les communiqués officiels restaient optimistes.
en
However, that evening the official communiqués were still optimistic.
eu
Hurrengo egunean, Randsoc agentziak prefekturako neurriak lasaitasunez hartu izan zirela esaten zuen eta, ordurako, hogeita hamar bat eri omen zeuden.
es
Al día siguiente, la agencia Ransdoc anunciaba que las medidas de la prefectura habían sido acogidas con serenidad y que ya había una treintena de enfermos declarados.
fr
Le lendemain, l'agence Ransdoc annonçait que les mesures préfectorales avaient été accueillies avec sérénité et que, déjà, une trentaine de malades s'étaient déclarés.
en
The following day, the Infodoc agency announced that the steps taken by the Prefecture had been received calmly and that already some thirty patients had reported themselves.
eu
Castelek telefonoz dei egin zion Rieuxi:
es
Castel había telefoneado a Rieux:
fr
Castel avait téléphoné à Rieux :
en
Castel phoned Rieux.
eu
-Zenbat ohe ditugu pabilioietan?
es
-¿Cuántas camas tienen los pabellones?
fr
-Combien de lits offrent les pavillons ?
en
'How many beds are there in the outbuildings?'
eu
-Laurogei.
es
-Ochenta.
fr
-Quatre-vingts.
en
'Eighty.'
eu
-Benetan hogeita hamarretik gora eri ote daude hirian?
es
-¿Hay más de treinta enfermos en la ciudad?
fr
-Il y a certainement plus de trente malades dans la ville ?
en
'There must be more than thirty patients in the town?'
eu
-Beldur direnak daude hor, eta besteak, gehienak, denborarik izan ez dutenak dira.
es
-Hay los que tienen miedo y los que no lo tienen.
fr
-Il y a ceux qui ont peur et les autres, les plus nombreux, ceux qui n'ont pas eu le temps.
en
'There are the ones who are afraid and the others, the majority, who don't even have time to feel afraid.'
eu
-Lurperatzeak gainbegiratzen al ditugu?
es
Pero los más numerosos son los que todavía no han tenido tiempo de tenerlo.
fr
-Les enterrements ne sont pas surveillés ? -Non.
en
'Aren't burials being checked?' 'No.
eu
- Ez.
es
-¿Están vigilados los entierros?
fr
 
en
 
eu
Richardi deitu diot neurri osoak behar direla esateko, ez hitz handiak, eta epidemiaren aurka benetako hesia jaso behar dela edo bestela batez.
es
-No, he telefoneado a Richard diciéndole que hacía falta medidas completas, no frases, y que había que levantar contra la epidemia una verdadera barrera o no hacer nada.
fr
J'ai téléphoné à Richard qu'il fallait des mesures complètes, non des phrases, et qu'il fallait élever contre l'épidémie une vraie barrière ou rien du tout.
en
I phoned Richard to say we needed comprehensive measures, not fine words, and that either we must set up a real barrier to the epidemic, or nothing at all.'
eu
-Eta?
es
-Y ¿entonces?
fr
-Et alors ?
en
'And?'
eu
-Ez dagoela bere esku erantzun dit.
es
-Me ha respondido que él no tenía autoridad.
fr
-Il m'a répondu qu'il n'avait pas pouvoir.
en
'He told me that he had no power.
eu
Nire Listez, honek goraka egingo du.
es
En mi opinión esto va a crecer.
fr
À mon avis, ça va monter.
en
In my opinion, it will get worse.'
eu
Hala, hiru egunetan bi pabilioiak bete egin ziren.
es
En efecto, en tres días los dos pabellones estuvieron llenos.
fr
En trois jours, en effet, les deux pavillons furent remplis.
en
Sure enough, in three days the two buildings were full.
eu
Richardek jakin omen zuen eskola bat hustu eta ospitale laguntzaile bat eratzera zihoazela.
es
Richard creía saber que iban a desalojar una escuela e improvisar un hospital auxiliar.
fr
Richard croyait savoir qu'on allait désaffecter une école et prévoir un hôpital auxiliaire.
en
Richard thought that they could requisition a school and provide an auxiliary hospital.
eu
Rieux txertoen zain zegoen eta buboiak ebakitzen zituen.
es
Rieux esperaba las vacunas y abría los bubones.
fr
Rieux attendait les vaccins et ouvrait les bubons.
en
Rieux waited for the vaccines to arrive and he lanced lymph nodes.
eu
Castelek bere liburu zaharretara jo zuen eta luze jarduten zuen liburutegian.
es
Castel volvía a sus viejos libros y pasaba largas horas en la biblioteca.
fr
Castel retournait à ses vieux livres et faisait de longues stations à la bibliothèque.
en
Castel returned to his old books and spent a long time in the library.
eu
- Arratoiak izurria edo horren antza handia duen zerbaitengatik hil dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
-ondorioztatu zuen-. Milaka eta milaka arkakuso zabaldu dituzte eta, garaiz gelditzen ez badugu, infekzioa proportzio geometrikoan hedatuko dute.
es
-Las ratas han muerto de la peste o de algo parecido y han puesto en circulación miles y miles de pulgas que transmitirán la infección en proporción geométrica, si no se la detiene a tiempo.
fr
-Les rats sont morts de la peste ou de quelque chose qui lui ressemble beaucoup, concluait-il. Ils ont mis dans la circulation des dizaines de milliers de puces qui transmettront l'infection suivant une proportion géométrique, si on ne l'arrête pas à temps.
en
'The rats died of the plague or of something very similar to it,' he concluded. 'They put tens of thousands of fleas in circulation and these will transmit the infection at an exponential rate if we do not stop it in time.'
eu
Rieux isilik zegoen.
es
Rieux seguía callado.
fr
Rieux se taisait.
en
Rieux stayed silent.
eu
Garai hartan denbora gelditu bezala egin zen.
es
El tiempo pareció estacionarse.
fr
À cette époque le temps parut se fixer.
en
Around this time the weather seemed to settle.
eu
Eguzkiak azken euri-jasen putzuak xurgatzen zituen.
es
Había hermosos cielos azules desbordantes de luz dorada.
fr
Le soleil pompait les flaques des dernières averses.
en
Fine, blue skies bursting with yellow light, the hum of aircraft in the gathering heat...
eu
Argitasun horiz gainezka zegoen zeru urdin ederrak, hasi berriko berotan hegazkinek sortzen zuten durdurio hotsak, guztiak bultzatzen zuen urtaro hartan baretasunera.
es
Había zumbido de aviones entre el calor que comenzaba, todo en la estación invitaba a la serenidad.
fr
De beaux ciels bleus débordant d'une lumière jaune, des ronronnements d'avions dans la chaleur naissante, tout dans la saison invitait à la sérénité.
en
it was a time when everything invited tranquillity.
eu
Lau egunetan, dena dela, sukarrak tau aldiz egin zuen gora modu harrigarrian:
es
Sin embargo, en cuatro días, la fiebre dio cuatro saltos sorprendentes:
fr
En quatre jours, cependant, la fièvre fit quatre bonds surprenants :
en
However, in four days the infection took four surprising leaps:
eu
hamasei hogeita lau, hogeita zortzi eta hogeita hamabi hildako.
es
dieciséis muertos, veinticuatro, veintiocho y treinta y dos.
fr
seize morts, vingt-quatre, vingt-huit et trente-deux.
en
sixteen dead, then twenty-four, twenty-eight and thirty-two.
eu
Laugarren egunean, ospitale laguntzailea zabaltzera zihoazela berria zabaldu zuten, eskola amatiar batean.
es
El cuarto día se anunció la apertura del hospital auxiliar en una escuela de párvulos.
fr
Le quatrième jour, on annonça l'ouverture de l'hôpital auxiliaire dans une école maternelle.
en
On the fourth day they announced the opening of the auxiliary hospital in an infants' school.
eu
Gure hiritarrek, ordura arte kezkak txantxen artean ezkutatzen jarraitu zutenek, kopetilunago eta isiltsuago ageri ziren kaletan.
es
Nuestros ciudadanos, que hasta entonces habían seguido encubriendo con bromas su inquietud, parecían en la calle más abatidos y más silenciosos.
fr
Nos concitoyens qui, jusque-là, avaient continué de masquer leur inquiétude sous des plaisanteries, semblaient dans les rues plus abattus et plus silencieux.
en
The townspeople, who up to this point had continued to hide their anxiety behind jokes, seemed more depressed and less voluble in the streets.
eu
Rieuxek prefetari deitu behar ziola erabaki zuen.
es
Rieux decidió telefonear al prefecto.
fr
Rieux décida de téléphoner au préfet :
en
Rieux decided to phone the Prefect.
eu
-Neurriak ez dira behar adinakoak.
es
-Las medidas son insuficientes.
fr
-Les mesures sont insuffisantes.
en
'What we are doing is not enough.'
eu
-Eskuan ditut zenbakiak-esan zion prefetak-, benetan kezkatzeko modukoak dira.
es
-Tengo aquí las cifras-dijo el prefecto-; en efecto, son inquietantes.
fr
-J'ai les chiffres, dit le préfet, ils sont en effet inquiétants.
en
'I have the figures,' the Prefect said. 'They certainly are disturbing.'
eu
-Kezkatzeko modukoak baino gehiago, garbiak dira.
es
-Son más que inquietantes, son claras.
fr
-Ils sont plus qu'inquiétants, ils sont clairs.
en
'They are more than disturbing, they are quite unequivocal.'
eu
-Agindu eske joko dut Gobernura.
es
-Voy a pedir órdenes al Gobierno.
fr
-Je vais demander des ordres au Gouvernement général.
en
'I'm going to ask for instructions from the State government.'
eu
Rieuxek eskegi zuen Castelen aurrean.
es
Rieux colgó el tubo ante Castel:
fr
Rieux raccrocha devant Castel :
en
Rieux hung up in front of Castel.
eu
-Aginduak!
es
-¡Órdenes!
fr
-Des ordres !
en
'Instructions!
eu
Irudimena, horixe da behar duguna.
es
Lo que haría falta es imaginación.
fr
Et il faudrait de l'imagination.
en
What he needs is imagination.'
eu
-Eta sueroak?
es
-¿Y los sueros?
fr
-Et les sérums ?
en
'And the serum?'
eu
-Aste barruan helduko dira.
es
-Llegarán esta semana.
fr
-Ils arriveront dans la semaine.
en
'It will arrive in less than a week.'
eu
Prefekturak, Richarden bitartekotzaz, koloniako hiriburura agindu eske bidaltzeko txosten bat eskatu zion Rieuxi.
es
La prefectura, por mediación de Richard, pidió a Rieux un informe para enviarlo a la capital de la colonia solicitando órdenes.
fr
La préfecture, par l'intermédiaire de Richard, demanda à Rieux un rapport destiné à être envoyé dans la capitale de la colonie pour solliciter des ordres.
en
Through Richard, the Prefecture asked Rieux for a report which could be sent to the capital of the colony with a request for instructions.
eu
Honek, azalpen kliniko bat eta zenbakiak idatzi zituen.
es
Rieux hizo una descripción clínica con cifras.
fr
Rieux y mit une description clinique et des chiffres.
en
Rieux included a clinical description and figures.
eu
Egun berean, berrogei inguru hildako izan ziren.
es
Aquel mismo día se contaron cuarenta muertos.
fr
Le même jour, on compta une quarantaine de morts.
en
On that same day, they counted forty deaths.
eu
Prefetak bere gain hartu zuen, esan ohi zuen bezala, hurrengo egunetik aurrera agindutako neurriak gogortzea.
es
El prefecto tomó sobre sí, como él decía, la responsabilidad de extremar desde el día siguiente las medidas prescriptas.
fr
Le préfet prit sur lui, comme il disait, d'aggraver dès le lendemain les mesures prescrites.
en
The Prefect took it upon himself, as he said, to step up the measures being taken, from the following day.
aurrekoa | 107 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus