Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
Kaletan zehar, dendetan, denen onespenezko begiradaren bila zebilen.
es
En la calle, con los proveedores, procuraba hacerse simpático.
fr
Dans les rues, chez les fournisseurs, il cherchait toutes les sympathies.
en
In the streets, in shops, he appealed for sympathy.
eu
Ez zien sekula hainbaterainoko eztitasunez hitz egin dendariei, halako arreta jarri tabako dendako andere bati entzuterakoan.
es
Nadie había puesto tanta dulzura al hablar a los tenderos, tanto interés en escuchar a los vendedores de tabaco.
fr
On n'avait jamais mis tant de douceur à parler aux épiciers, tant d'intérêt à écouter une marchande de tabacs.
en
No one had ever spoken so kindly to grocers or shown such interest when listening to a tobacconist.
eu
-Andere tabako saltzaile hori-azaldu zuen Grandek-, a zer nolako piztia.
es
-Esa vendedora de tabaco-decía Grand-es una víbora.
fr
-Cette marchande de tabacs, remarquait Grand, est une vraie vipère.
en
'That tobacconist,' Grand added. 'She's a real snake.
eu
Cottardi esana diot, baina oker nabilela erantzuten dit, eta emakumeak badituela bilatzen jakin beharreko alde onak.
es
Se lo he dicho a Cottard y me ha respondido que estoy en un error, que tiene buenas cualidades que es preciso saber encontrarle.
fr
Je l'ai dit à Cottard, mais il m'a répondu que je me trompais et qu'elle avait de bons côtés qu'il fallait savoir trouver.
en
I said as much to Cottard, but he told me that I was wrong and that she had good qualities if you knew where to look for them.'
eu
Cottardek bizpahiru alditan eraman zuen azkenerako Grand hiriko luxuzko jantoki eta kafetegietara.
es
Dos o tres veces, en fin, Cottard había llevado a Grand a restaurantes y cafés lujosos de la ciudad.
fr
Deux ou trois fois enfin, Cottard avait emmené Grand dans les restaurants et les cafés luxueux de la ville.
en
Two or three times Cottard had also taken Grand into expensive restaurants or cafes in town.
eu
Egiaz, sarritan ibiltzeko joera zuen.
es
Él se había dedicado a frecuentarlos.
fr
Il s'était mis à les fréquenter en effet.
en
In fact, he had started to visit these places regularly.
eu
-Giro dago hemen-zioen-, eta konpainia onean gainera.
es
-Se está bien aquí-decía-, y además se está en buena compañía.
fr
-On y est bien, disait-il, et puis on est en bonne compagnie.
en
'It's nice there,' he would say. 'And then, you're in good company.'
eu
Grand konturatu zen pertsonalak saltzailearengana azaltzen zuen aparteko begiramenaz eta jabetu horren arrazoiaz ematen zizkien gehiegizko eskupekoak ikusterakoan.
es
Grand había notado las atenciones especiales del personal para con el representante y había comprendido la razón observando las propinas excesivas que aquél dejaba.
fr
Grand avait remarqué les attentions spéciales du personnel pour le représentant et il en comprit la raison en observant les pourboires excessifs que celui-ci laissait.
en
Grand had noticed that the staff were particularly attentive to the salesman and understood why when he saw the huge tips that Cottard left.
eu
Cottard nahiko sentibera ageri zen ordainez jasotzen zuen begikotasunaren aurrean.
es
Cottard parecía muy sensible a las amabilidades con que le pagaban.
fr
Cottard paraissait très sensible aux amabilités dont on le payait de retour.
en
He seemed particularly appreciative of the attention that he got in return.
eu
Hoteleko maîtreak irteerara lagundu eta berokia janzten lagundu zion egun batean, Cottardek zera esan zion Grandi:
es
Un día en que el encargado le había acompañado a la puerta y ayudado a ponerse el abrigo, Cottard había dicho a Grand:
fr
Un jour que le maître d'hôtel l'avait reconduit et aidé à endosser son pardessus, Cottard avait dit à Grand :
en
One day, when the maître d'hôtel had seen him to the door and helped him to put on his overcoat, Cottard said to Grand:
eu
-Mutil jatorra hauxe, balioko du testigu bezala.
es
-Es un buen muchacho, podría ser testigo.
fr
-C'est un bon garçon, il peut témoigner.
en
'He's a good lad, he would testify.'
eu
-Testigu, zertarako?
es
-¿Testigo de qué?
fr
-Témoigner de quoi ?
en
'Testify to what?'
eu
Cottard zalantzan geratu zen.
es
Cottard había titubeado.
fr
Cottard avait hésité.
en
Cottard hesitated.
eu
-Beno, gizon gaiztoa ez naizela adierazteko alegia.
es
-¡En fin!, de que yo no soy una mala persona.
fr
-Eh bien, que je ne suis pas un mauvais homme.
en
'Well, that I'm not a bad person.'
eu
Gainontzekoan, umore aldaketak izan ohi zituen.
es
Por otra parte, tenía ataques de mal humor.
fr
Du reste, il avait des sautes d'humeur.
en
Apart from that, he had sudden moods.
eu
Dendaria ohiz baino zakarxeago azaldu zen egun batean, errabiaz bere onetik irtenda heldu zen etxera:
es
Un día en que el tendero se había mostrado menos amable había vuelto a su casa en un estado de furor desmedido.
fr
Un jour où l'épicier s'était montré moins aimable, il était revenu chez lui dans un état de fureur démesurée :
en
One day when the grocer had appeared less friendly, he returned home in a quite disproportionate fit of anger.
eu
-Besteekin dago, nazkagarri hori-zioen behin eta berriz.
es
-Está con los otros, este canalla-repetía.
fr
-Il passe avec les autres, cette crapule, répétait-il.
en
'He's going over to the others, that toad,' he said over and again.
eu
-Zein dira besteak?
es
-¿Qué otros?
fr
-Quels autres ?
en
'What others?'
eu
-Beste guztiekin.
es
-Todos los otros.
fr
-Tous les autres.
en
'All of them.'
eu
Grand bertan zegoen tabako saltzailearenean sesio bitxi bat sortu zenean.
es
Grand había incluso asistido a una escena curiosa con la vendedora de tabaco.
fr
Grand avait même assisté à une scène curieuse chez la marchande de tabacs.
en
Grand had even witnessed a curious scene at the tobacconist's.
eu
Solasaldi alai baten erdian, hau Algerren istiluak sortu zituen atxilotze berri bati buruz mintzatu zen.
es
En medio de una conversación, la vendedora había hablado de un proceso reciente que había hecho mucho ruido en Argel.
fr
Au milieu d'une conversation animée, celle-ci avait parlé d'une arrestation récente qui avait fait du bruit à Alger.
en
In the middle of a heated conversation, she had spoken about a recent arrest that had caused a stir in Algiers.
eu
Arabian bat hondartzan hil zuen merkatal enplegatu gazte baten kasua zen.
es
Se trataba de un joven empleado que había matado a un árabe en una playa.
fr
Il s'agissait d'un jeune employé de commerce qui avait tué un Arabe sur une plage.
en
It involved a young company employee who had killed an Arab on a beach.
eu
-Nahiago nuke nazkante guzti horiek kartzelan sartuko balituzte-esan omen zuen andre saltzaileak-, jende zintzoak lasai hartuko luke arnasa.
es
-Si metieran en la cárcel a toda esa chusma-había dicho la vendedora-, la gente decente respiraría.
fr
-Si l'on mettait toute cette racaille en prison, avait dit la marchande, les honnêtes gens pourraient respirer.
en
'If they put all that scum in prison,' the tobacconist said, 'respectable people could sleep easy.'
eu
Baina eten egin behar izan omen zuen Cottarden bat-bateko asalduraren aurrean, izan ere, dendatik kanpora ihesi joan baitzen, inolako aitzakiarik eman gabe.
es
Pero había tenido que interrumpirse en vista de la agitación súbita de Cottard que se había echado a la calle sin decir una palabra.
fr
Mais elle avait dû s'interrompre devant l'agitation subite de Cottard qui s'était jeté hors de la boutique, sans un mot d'excuse.
en
But she stopped when she saw Cottard suddenly become very agitated and rush out of her shop without a word of apology.
eu
Grandek eta dendariak, besoak jauzita, han ikusi zuten alde egiten.
es
Grand y la vendedora habían quedado boquiabiertos.
fr
Grand et la marchande, les bras ballants, l'avaient regardé fuir.
en
Grand and the woman were left with their arms dangling, watching him vanish.
eu
Horren ondorioz, Grand Rieuxi azaldu beharrean zegoen Cottarden izaeran suertatutako beste hainbat aldaketa.
es
Todavía podía Grand señalar a Rieux otros cambios en el carácter de Cottard.
fr
Par la suite, Grand devait signaler à Rieux d'autres changements dans le caractère de Cottard.
en
After that Grand would point out to Rieux other changes in Cottard's personality.
eu
Aburu guztiz liberalak izan ohi zituen betidanik.
es
Este último había sido siempre de opiniones muy liberales.
fr
Ce dernier avait toujours été d'opinions très libérales.
en
Cottard had always held very liberal opinions;
eu
Gogokoen zuen esaldiak: "Handiak beti jaten du txikia", argi eta garbi frogatzen zuen hori.
es
Su frase favorita: "Los grandes se comen siempre a los pequeños" lo probaba.
fr
Sa phrase favorite : " Les gros mangent toujours les petits " le prouvait bien.
en
his favourite remark, 'big fish always eat little ones', proved that.
eu
Baina denbora pixka bat pasa ondoren, Oraneko egunkari "aurrerakoia" baino ez zuen erosten eta ezin daiteke baztertu leku publikoetan hura irakurtzen jarduteko halako nabarmenkeria azaltzen zuela sinestea ere.
es
Pero desde hacía cierto tiempo no compraba más que el periódico moderado de Oran y era inevitable sospechar que incluso ponía cierta ostentación en leerlo en los sitios públicos.
fr
Mais depuis quelque temps, il n'achetait plus que le journal bien pensant d'Oran et on ne pouvait même se défendre de croire qu'il mettait une certaine ostentation à le lire dans des endroits publics.
en
But recently he had only been buying the most conservative paper in Oran and one could not help feeling that he quite deliberately read it in public places.
eu
Halaber, ohetik jaiki eta handik egun batzuetara, Grandi eskatu zion, hau postara zihoanean, ea mesede egingo ote zion urrutiko arreba bati hilero bidaltzen zion ehun liberatako igorpen bat espeditzeko.
es
Igualmente, días después de levantarse, viendo que Grand iba al correo le rogó que le pusiera un giro de cien francos que enviaba todos los meses a una hermana que vivía lejos.
fr
De même, quelques jours après s'être levé, il avait prié Grand, qui allait à la poste, de bien vouloir expédier un mandat de cent francs qu'il envoyait tous les mois à une s?ur éloignée.
en
Similarly, a few days after getting up, he asked Grand, who was going to the post office, to be kind enough to dispatch a postal order for the hundred francs that he sent every month to a sister, living somewhere far away.
eu
Baina Grand abiatu zenean:
es
Pero en el momento en que Grand salía le dijo:
fr
Mais au moment où Grand partait :
en
But just as Grand was leaving, Cottard said:
eu
-Bidal iezazkiozu berrehun libera-eskatu zion Cottardek-, ustekabe ederra hartuko du.
es
-Envíele doscientos francos, será una sorpresa agradable.
fr
-Envoyez-lui deux cents francs, demanda Cottard, ce sera une bonne surprise pour elle.
en
'Send her two hundred francs. It will be a nice surprise for her.
eu
Berarengan inoiz ez dudala pentsatzen uste du. Baina benetan izugarri maite dut.
es
Siempre cree que yo no pienso jamás en ella, pero la verdad es que la quiero mucho.
fr
Elle croit que je ne pense jamais à elle. Mais la vérité est que je l'aime beaucoup.
en
She imagines that I never think about her, but the truth is that I'm very fond of her.'
eu
Azkenik, elkarrizketa bitxia izan zuen Grandekin.
es
En fin, un día había tenido con Grand una conversación curiosa.
fr
Enfin il avait eu avec Grand une curieuse conversation.
en
Finally he had an odd conversation with Grand.
eu
Honek nahitaez erantzun behar izan zien Cottarden erantzunei, jakin-min handia sortzen bainion Grandek arratsero burutzen ari zen lan txikiak.
es
Grand se había visto obligado a responder a las preguntas de Cottard, que estaba intrigado por el trabajo a que él se dedicaba por las noches.
fr
Celui-ci avait été obligé de répondre aux questions de Cottard intrigué par le petit travail auquel Grand se livrait chaque soir.
en
Cottard was very intrigued by the work, whatever it was, that occupied Grand every evening, and had made Grand answer his questions about it.
eu
-Tira-esan zion Cottardek-, liburu bat egiten ari zara.
es
-Bueno-le había dicho Cottard-, usted hace un libro.
fr
-Bon, avait dit Cottard, vous faites un livre.
en
'So,' Cottard said. 'You're writing a book.'
eu
-Horrela uste baduzu, baina hori baino konplikatuagoa da!
es
-Un libro, si usted quiere, pero ¡la cosa es más complicada!
fr
-Si vous voulez, mais c'est plus compliqué que cela !
en
'If you like, but it's more complicated than that.'
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
'Oh!' Cottard exclaimed.
eu
-egin zuen oihu Cottardek-, benetan gustatuko litzaidake zuk bezala jokatzea.
es
-había exclamado Cottard-, bien quisiera yo hacer otro tanto.
fr
s'était écrié Cottard, je voudrais bien faire comme vous.
en
'I wish I could do what you're doing.'
eu
Grand harrituta geratu zen eta Cottardek hitz-totelka adierazi zion artista izateak makina bat gauza konponduko zituela.
es
Grand había mostrado sorpresa y Cottard había balbuceado que ser artista debía de solucionar muchas cosas.
fr
Grand avait paru surpris et Cottard avait balbutié qu'être un artiste devait arranger bien des choses.
en
Grand seemed surprised and Cottard stammered out that being an artist must make lots of things easier.
eu
- Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
- Pourquoi ?
en
 
eu
-galdetu zion Grandek.
es
-había preguntado Grand.
fr
avait demandé Grand.
en
'Why?' Grand asked.
eu
-Beno, artistak beste edozeinek baino eskubide gehiago dituelako, mundu guztiak badaki hori.
es
-Bueno, pues porque un artista tiene más derechos, eso todo el mundo lo sabe.
fr
-Eh bien, parce qu'un artiste a plus de droits qu'un autre, tout le monde sait ça.
en
'Well, because an artist has more rights than other people, as everyone knows.
eu
Eskuzabalago jokatzen du jendeak haiekin.
es
Se le toleran muchas cosas.
fr
On lui passe plus de choses.
en
'Come now,' Rieux told Grand on the day of the posters.
eu
-Goazen-esan zion Rieuxek Grandi, kartelen goiz hartan-, arratoien arazo honek burua nahastu dio beste askori bezala, horixe da guztia.
es
-Vamos-dijo Rieux a Grand (era la mañana en que habían aparecido los carteles)-, la historia de las ratas le ha trastornado como a tantos otros.
fr
-Allons, dit Rieux à Grand, le matin des affiches, l'histoire des rats lui a tourné la tête comme à beaucoup d'autres, voilà tout.
en
'This business of the rats has gone to his head, as it has with many other people, that's all.
eu
Edota sukarraren beldur izango da oraindik ere.
es
O acaso tiene miedo de la fiebre.
fr
Ou encore il a peur de la fièvre.
en
Or else he's afraid of infection.'
eu
Grandek zera erantzun zion:
es
Grand respondió:
fr
Grand répondit :
en
Grand replied:
eu
-Ez dut uste, doktore, eta nire iritzia jakin nahi baduzu...
es
-No lo creo, doctor, y si quiere usted saber mi opinión...
fr
-Je ne crois pas, docteur, et si vous voulez mon avis...
en
'I don't think so, doctor, and if you want my opinion...'
eu
Arratoi galtzearen ibilgailua leiho azpitik pasa zen eskapetik izugarrizko zarata ateraz.
es
El auto de la desratización pasó bajo la ventana con un ruido de escape atronador.
fr
La voiture de dératisation passa sous leur fenêtre dans un grand bruit d'échappement.
en
The rodent-control lorry went past beneath the window with a loud noise from its exhaust.
eu
Rieux isildu zen entzuteko moduan egon arte eta arretarik jarri gabe bere iritziaren berri galdetu zion enplegatuari.
es
Rieux esperó que fuera posible hacerse entender y después le preguntó su opinión distraídamente.
fr
Rieux se tut jusqu'à ce qu'il fût possible de se faire entendre et demanda distraitement l'avis de l'employé.
en
Rieux did not reply until he had some hope of being heard and casually asked the clerk for his opinion.