Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Rieux isildu zen entzuteko moduan egon arte eta arretarik jarri gabe bere iritziaren berri galdetu zion enplegatuari.
es
Rieux esperó que fuera posible hacerse entender y después le preguntó su opinión distraídamente.
fr
Rieux se tut jusqu'à ce qu'il fût possible de se faire entendre et demanda distraitement l'avis de l'employé.
en
Rieux did not reply until he had some hope of being heard and casually asked the clerk for his opinion.
eu
Begira zeukan bestea serioski:
es
El otro lo miró con seriedad.
fr
L'autre le regardait avec gravité :
en
Grand gave him a serious look.
eu
-Bere burua zerbaitegatik gaitzetsi behar duen gizona da-esan zuen honek.
es
-Es un hombre que tiene algo que reprocharse.
fr
-C'est un homme, dit-il, qui a quelque chose à se reprocher.
en
'He's a man', he said, 'who has something on his conscience.'
eu
Doktoreak sorbalda jaso zuen.
es
El doctor levantó los hombros.
fr
Le docteur haussa les épaules.
en
The doctor shrugged his shoulders.
eu
Komisariak zioen bezala, bazegoen non astindu.
es
Como decía el comisario, eran otras cosas que estaban puestas a la lumbre.
fr
Comme disait le commissaire, il y avait d'autres chats à fouetter.
en
As did the police commissioner, he had other fish to fry.
eu
Bazkalondoan, Rieux Castelekin elkarrizketatu zen.
es
Después de almorzar Rieux tuvo una conferencia con Castel;
fr
Dans l'après-midi, Rieux eut une conférence avec Castel.
en
In the course of the afternoon Rieux had a meeting with Castel.
eu
Sueroak ez ziren heldu.
es
los sueros no llegaban.
fr
Les sérums n'arrivaient pas.
en
The serum had not arrived.
eu
-Nolanahi ere-galdetu zion Rieuxek-, eraginik izango ote dute?
es
-Por otra parte-preguntaba Rieux-, ¿podrían servirnos?
fr
-Du reste, demandait Rieux, seraient-ils utiles ?
en
'As for that,' Rieux said, 'would it be any use?
eu
Bazilo hau bitxia da oso.
es
Este bacilo es extraño.
fr
Ce bacille est bizarre.
en
This bacillus is very odd.'
eu
- O!
es
-¡Oh!
fr
- Oh !
en
 
eu
-esan zion Castelek-, horretan ez nator bat zurekin.
es
-dijo Castel-, no soy de su opinión.
fr
dit Castel, je ne suis pas de votre avis.
en
'Oh, no,' said Castel.
eu
Animalia hauek beti dute berezitasun aire bat.
es
Estos animales tienen siempre un aspecto original.
fr
Ces animaux ont toujours un air d'originalité.
en
'I don't agree.
eu
Baina, azken finean, gauza bera da.
es
Pero en el fondo todos son los mismos.
fr
Mais, dans le fond, c'est la même chose.
en
Those little brutes always look different from one another, but underneath they're the same.'
eu
-Edo hori uste duzu behintzat.
es
-Por lo menos usted lo supone.
fr
-Vous le supposez du moins.
en
'So you think, anyway.
eu
Nolanahi ere, deus ez dakigu guzti horri buruz.
es
El caso es que no sabemos nada de estas cosas.
fr
En fait, nous ne savons rien de tout cela.
en
In reality, we don't know a thing about it.'
eu
-Jakina hori uste dudala.
es
-Evidentemente, yo lo supongo.
fr
-Évidemment, je le suppose.
en
'Of course not, I suppose we don't.
eu
Mundu guztia iritzi berekoa da.
es
Pero el mundo está en lo mismo.
fr
Mais tout le monde en est là.
en
But it's the same for everyone.'
eu
Egun osoan zehar, doktoreak izurritean pentsatzen zuen bakoitzean sumatzen zuen zorabio txikia handiagotzen zihoakiola nabaritu zuen.
es
Durante todo el día el doctor siguió sintiendo aquella especie de vértigo que le acometía cada vez que pensaba en la peste.
fr
Pendant toute la journée, le docteur sentit croître le petit vertige qui le prenait chaque fois qu'il pensait à la peste.
en
Throughout the day, the doctor felt growing inside him the slight sense of dizziness that he got whenever he thought about the plague.
eu
Azkenerako, beldur zela aitortu zion bere buruari.
es
Acabó por reconocer que tenía miedo.
fr
Finalement, il reconnut qu'il avait peur.
en
Eventually he admitted that he was afraid.
eu
Bi alditan sartu zen jendez beteriko kafeetan.
es
Entró dos veces en los cafés que estaban más llenos de gente.
fr
Il entra deux fois dans des cafés pleins de monde.
en
Twice he went into crowded cafes:
eu
Berak ere, Cottarden antzera, gizakumeen beroaren beharra nabaritzen zuen.
es
Él también, como Cottard, sentía necesidad de calor humano.
fr
Lui aussi, comme Cottard, sentait un besoin de chaleur humaine.
en
like Cottard, he felt the need for human warmth.
eu
Ergelkeria iruditu zitzaion, baina horrek lagundu zion saltzaileari bisita agindu ziola gogoratzen.
es
Esto a Rieux le parecía estúpido, pero le llevó a recordar que le había prometido una visita.
fr
Rieux trouvait cela stupide, mais cela l'aida à se souvenir qu'il avait promis une visite au représentant.
en
Rieux thought it was silly of him, but it did help remind him that he had promised to visit the salesman.
eu
Arratsaldean, doktoreak jangelako mahai aurrean topatu zuen Cottard.
es
Por la tarde, el doctor encontró a Cottard ante la mesa del comedor.
fr
Le soir, le docteur trouva Cottard devant la table de sa salle à manger.
en
That evening the doctor found Cottard standing at his dining-room table.
eu
Sartu zenean, polizien eleberri bat zegoen zabalik mahai gainean. Baina arratsaldea aurrera zihoan dagoeneko eta, egiaz, zaila izan behar zuen iluntze aldian irakurtzea.
es
Cuando entró vio sobre la mesa una novela policial abierta. Pero la tarde estaba cayendo y, en verdad, debía de ser difícil leer en la oscuridad creciente.
fr
Quand il entra, il y avait sur la table un roman policier étalé. Mais la soirée était déjà avancée et, certainement, il devait être difficile de lire dans l'obscurité naissante.
en
When Rieux came in there was an open detective novel in front of him, but it was already quite late in the afternoon and it would have been hard to read in the gathering darkness.
eu
Cottard, aurretik, minutu batzuk lehenago, erdi eserita egona izango zen, gogoetan erdi itzaletan.
es
Cottard probablemente había estado un rato antes sentado en la penumbra, reflexionando.
fr
Cottard devait plutôt, une minute auparavant, se tenir assis et réfléchir dans la pénombre.
en
Rather, a minute earlier, Cottard must have been meditating in the half-light.
eu
Zer moduz zegoen galdetu zion Rieuxek.
es
Rieux le preguntó cómo iba.
fr
Rieux lui demanda comment il allait.
en
Rieux asked how he was.
eu
Cottardek gauzak ondo zihoazkiola esan zion marmarka eta hobeto joango zitzaizkiola beraz inor arduratzen ez zen segurantza izaterakoan.
es
Cottard refunfuñó que iba bien y que iría mejor si pudiera estar seguro de que nadie se ocupara de él.
fr
Cottard, en s'asseyant, bougonna qu'il allait bien et qu'il irait encore mieux s'il pouvait être sûr que personne ne s'occupât de lui.
en
Cottard sat down and growled that he was well, but that he would be better still if he could be sure that no one was taking an interest in him.
eu
Beti ezin dela bakarrik ibili esan zion Rieuxek.
es
Rieux le hizo comprender que nadie podía estar siempre solo.
fr
Rieux fit observer qu'on ne pouvait pas toujours être seul.
en
Rieux pointed out that one could not always be alone.
eu
-O! ez da hori.
es
-¡Oh!, no digo eso.
fr
ce n'est pas cela.
en
'Oh, it's not that.
eu
Arazoak sortzen saiatzen diren jendeaz ari naiz.
es
Me refiero a las gentes que se ocupan en traerle a uno contrariedades.
fr
Moi, je parle des gens qui s'occupent de vous apporter des ennuis.
en
I'm talking about people who are interested in causing you trouble.'
eu
Rieux isilik geratu zen.
es
Rieux seguía callado.
fr
Rieux se taisait.
en
Rieux said nothing.
eu
-Ez da hori nire kasua, kontuan hartu hori.
es
-No es ese mi caso, crea usted, pero estaba leyendo esa novela.
fr
-Ce n'est pas mon cas, remarquez-le bien. Mais je lisais ce roman.
en
'Mind you, this is not my situation, but I was reading this novel.
eu
Eleberria irakurtzen ari nintzen. Horra non atxilotzen duten gizagaixo bat, supituki.
es
Ahí tiene usted a un desgraciado a quien detienen, de pronto, una mañana.
fr
Voilà un malheureux qu'on arrête un matin, tout d'un coup.
en
Here is an unfortunate man who gets arrested suddenly one morning.
eu
Haren zelatan ibili eta berak ezertxo ere jakin ez.
es
Estaban ocupándose de él y él no lo sabía.
fr
On s'occupait de lui et il n'en savait rien.
en
People were taking an interest in him and he knew nothing about it.
eu
Hari buruz bulegotan hitz egiten jardun, haren izena fitxetan jartzen.
es
Estaban hablando de él en los despachos, inscribiendo su nombre en fichas.
fr
On parlait de lui dans les bureaux, on inscrivait son nom sur des fiches.
en
They were talking about him in offices, writing his name on index cards.
eu
Zuzena iruditzen al zaizu hori?
es
¿Cree usted que esto es justo?
fr
Vous trouvez que c'est juste ?
en
Do you think that's fair?
eu
Gizonarekin hori egiteko eskubiderik badutela uste al duzu?
es
¿Cree usted que hay derecho a hacerle eso a un hombre?
fr
Vous trouvez qu'on a le droit de faire ça à un homme ?
en
Do you think anyone has a right to do that to a man?'
eu
-Segun eta nola-esan zion Rieuxek-.
es
-Eso depende-dijo Rieux-.
fr
-Cela dépend, dit Rieux.
en
'That depends,' Rieux said.
eu
Alde batetik, ez dago eskubiderik, hori egia da.
es
En cierto sentido, evidentemente no hay derecho.
fr
Dans un sens, on n'a jamais le droit, en effet.
en
'Of course, in one sense, one never has that right.
eu
Baina guzti horiek axaleko kontuak dira.
es
Pero todo es secundario.
fr
Mais tout cela est secondaire.
en
But all that is by the way.
eu
Ez duzu luzaroan zertan etxean sartuta egon beharrik.
es
Lo que no hay que hacer es pasar demasiado tiempo encerrado.
fr
Il ne faut pas rester trop longtemps enfermé.
en
You shouldn't stay cooped up for too long.
eu
Irten egin beharko zenuke.
es
Es necesario que salga usted.
fr
Il faut que vous sortiez.
en
You ought to go out.'
eu
Cottard urduri antzean jarri zen, hori besterik ez zuela egiten zioen, eta, behar izanez gero, auzo osoa izan zitekeela beraren aldeko testigu.
es
Cottard pareció irritarse, dijo que no hacía otra cosa y que, si hiciera falta, todo el barrio podía declararlo.
fr
Cottard sembla s'énerver, dit qu'il ne faisait que cela, et que, s'il le fallait, tout le quartier pourrait témoigner pour lui.
en
Cottard seemed to get angry at this, saying that he was always going out and, if need be, he could get the whole neighbourhood to testify to it.
eu
Auzotik kanpora ere, ez zegoen harreman faltan.
es
Hasta fuera del barrio no le faltaban relaciones.
fr
Hors du quartier même, il ne manquait pas de relations.
en
Even outside the area, he had plenty of acquaintances.
eu
-M. Rigaud ezagutzen al duzu, arkitektoa?
es
-¿Conoce usted al señor Rigaud, el arquitecto?
fr
-Vous connaissez M. Rigaud, l'architecte ?
en
'Do you know Monsieur Rigaud, the architect?
eu
Laguna dut.
es
Es uno de mis amigos.
fr
Il est de mes amis.
en
He's a friend of mine.'
eu
Iluna loditzen ari zen gelan.
es
La oscuridad se espesaba en el cuarto.
fr
L'ombre s'épaississait dans la pièce.
en
The room was getting darker.
eu
Hiringuruko kalea animatzen zihoan eta lasaidurazko oihu sorgorrak agurtu zion, kanpoaldean, farolak piztu ziren uneari.
es
La calle del arrabal se animaba y una exclamación sorda de satisfacción saludó el instante en que se encendieron las luces.
fr
La rue du faubourg s'animait et une exclamation sourde et soulagée salua, au-dehors, l'instant où les lampes s'allumèrent.
en
The suburban street was filling with people and a dull sigh of relief outside greeted the moment when the streetlamps came on.
eu
Rieux balkoira irten zen eta Cottard atzetik joan zitzaion.
es
Rieux fue al balcón y Cottard le siguió.
fr
Rieux alla au balcon et Cottard l'y suivit.
en
Rieux went out on the balcony and Cottard followed.
eu
Inguruko auzo guztietatik, arratsero gure hirian gertatu ohi zen bezala, brisa arinak ekarri zituen zurrumurruak, erretako haragiaren usaina, emeki-emeki gazteria zalapartatsuak betetzen zuen kalea puzten ari zen askatasunaren murmurio alaia eta usaintsua.
es
Por todos los barrios de los alrededores, como en nuestra ciudad todas las tardes, una ligera brisa traía rumores, olores de carne asada, y el bordoneo alegre de la libertad que henchía la calle, invadida por una juventud ruidosa.
fr
De tous les quartiers alentour, comme chaque soir dans notre ville, une légère brise charriait des murmures, des odeurs de viande grillée, le bourdonnement joyeux et odorant de la liberté qui gonflait peu à peu la rue, envahie par une jeunesse bruyante.
en
From every nearby part of town, as every evening, a light breeze brought the hum of voices, the smell of grilled meat and the joyful, sweet-smelling buzz of freedom, little by little filling the street as noisy young people flowed into it.
aurrekoa | 107 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus