Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Bero beroan onartu zuten formula:
es
La fórmula fue calurosamente aprobada.
fr
La formule fut chaleureusement approuvée :
en
The form of words was warmly applauded.
eu
-Iritzi berdinekoa al zara zu ere, lankide min hori?
es
-¿Es esta su opinión, querido colega?
fr
-C'est aussi votre avis, mon cher confrère ?
en
'Is that also what you think, my dear colleague?' Richard asked.
eu
-galdetu zion Richardek.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Berdin zait formula-esan zion Rieuxek-.
es
-La fórmula me es indiferente-dijo Rieux-.
fr
demanda Richard. -La formule m'est indifférente, dit Rieux.
en
'I don't mind the form of words,' Rieux said.
eu
Esan dezagun besterik gabe ez dugula hiri erdia hiltzeko arriskuan ez balego bezala jokatu behar, orduan arriskuan egongo bailitzateke.
es
Digamos solamente que no debemos obrar como si la mitad de la población no estuviese amenazada de muerte, porque entonces lo estará.
fr
Disons seulement que nous ne devons pas agir comme si la moitié de la ville ne risquait pas d'être tuée, car alors elle le serait.
en
'Let's just say that we should not act as though half the town were not threatened with death, because then it would be.'
eu
Asaldura orokorraren erdian, Rieux atera egin zen.
es
En medio de la irritación general Rieux se fue.
fr
Au milieu de l'agacement général, Rieux partit.
en
In the midst of general annoyance, Rieux left.
eu
Handik gutxi barru, koipe eta pixa usaina zerion hiri inguruan, heriotzari orroka ari zitzaion emakume bat, iztondoak odoletan, jiratu zen berarengana.
es
Poco después, en el arrabal que olía a frituras y a orinas le imploraba una mujer, gritando como el perro que aúlla a la muerte, con las ingles ensangrentadas.
fr
Quelques moments après, dans le faubourg qui sentait la friture et l'urine, une femme qui hurlait à la mort, les aines ensanglantées, se tournait vers lui.
en
A few moments later, in a suburb which smelled of frying oil and urine, a woman screaming to death, her groin covered in blood, was turning her face to him.
eu
Bilera egin eta hurrengo egunean, sukarrak igoera txiki bat izan zuen.
es
Al día siguiente de la conferencia, la fiebre dio un pequeño salto.
fr
Le lendemain de la conférence, la fièvre fit encore un petit bond.
en
The day after the conference, the infection made another small advance.
eu
Egunkaritan ere azaldu zen albistea, baina modu onberaz, aipamen batzuk eginez konformatu baitziren.
es
Llegó a aparecer en los periódicos, pero bajo una forma benigna, puesto que se contentaron con hacer algunas alusiones.
fr
Elle passa même dans les journaux, mais sous une forme bénigne, puisqu'ils se contentèrent d'y faire quelques allusions.
en
It even entered the newspapers, but under a harmless guise, since they merely made a few allusions to it.
eu
Handik bi egun barru, edozein aldetara, Rieuxek prefekturak hiriko txokorik bazterrenetan korrika eta presaka jarrarazitako kartel zuri eta txikiak irakurtzeko aukera izan zuen.
es
En todo caso, al otro día Rieux pudo leer pequeños carteles blancos que la prefectura había hecho pegar rápidamente en las esquinas más discretas de la ciudad.
fr
Le surlendemain, en tout cas, Rieux pouvait lire de petites affiches blanches que la préfecture avait fait rapidement coller dans les coins les plus discrets de la ville.
en
On the day after that Rieux could read some little white posters that the Prefecture had rapidly had stuck up in the least obtrusive corners of the town.
eu
Kartel haietatik nekez ondoriozta zitekeen agintariek egoerari aurre egin ziotenaren froga.
es
Era difícil tomar este anuncio como prueba de que las autoridades miraban la situación cara a cara.
fr
Il était difficile de tirer de cette affiche la preuve que les autorités regardaient la situation en face.
en
From this poster it was hard to reach the conclusion that the authorities were confronting the situation.
eu
Neurriak ez ziren gogorrak eta bazirudien asko sakrifikatu zutela iritzi publikoa ez kezkatzeko nahiaren alde.
es
Las medidas no eran draconianas y parecían haber sacrificado mucho al deseo de no inquietar a la opinión pública.
fr
Les mesures n'étaient pas draconiennes et l'on semblait avoir beaucoup sacrifié au désir de ne pas inquiéter l'opinion publique.
en
The measures were far from draconian and it appeared that a good deal had been done to avoid upsetting public opinion.
eu
Hala, bandoaren sarrerak sukar kaltegarri bat, oraindik ere kutsagarria izan zitekeen edo ez esaterik ez zegoelarik, Orango hirian sortu zenaren berri ematen zuen.
es
El exordio anunciaba, en efecto, que unos cuantos casos de cierta fiebre maligna, de la que todavía no se podía decir si era contagiosa, habían hecho su aparición en la ciudad de Oran.
fr
L'exorde de l'arrêté annonçait, en effet, que quelques cas d'une fièvre pernicieuse, dont on ne pouvait encore dire si elle était contagieuse, avaient fait leur apparition dans la commune d'Oran.
en
The preamble to the decree announced that a few cases of a pernicious fever had been detected in the commune of Oran, though it was not yet possible to say whether or not it was contagious.
eu
Kasu hauek ez ziren inola ere kezkatzeko modukoak eta zalantzarik ez zegoen biztanleria odol hotzeko mantenduko zela.
es
Estos casos no eran aún bastante característicos para resultar realmente alarmantes y nadie dudaba que la población sabría conservar su sangre fría.
fr
Ces cas n'étaient pas assez caractérisés pour être réellement inquiétants et il n'y avait pas de doute que la population saurait garder son sang-froid.
en
These cases were not specific enough to be really disturbing and there was no doubt that the population would remain calm.
eu
Halere, edozeinek uler zezakeen bezala zuhurtasunez jokatuz, prefetak prebentziozko neurri batzuk hartuak zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Behar bezala ulertu eta aplikatuz gero, neurri hauek argi eta garbi edozein epidemiaren mehatxua geldiaraziko zuten.
es
Sin embargo, y con un propósito de prudencia que debía ser comprendido por todo el mundo, el prefecto tomaba algunas medidas preventivas.
fr
Néanmoins, et dans un esprit de prudence qui pouvait être compris par tout le monde, le préfet prenait quelques mesures préventives.
en
None the less, for reasons of caution which everyone could understand, the Prefect was taking some preventive measures.
eu
Ondorioz, prefetak ez zuen inola ere zalantzan jartzen administratuek laguntzarik zintzoena eskainiko ziotela bere ahaleginari.
es
En consecuencia, el prefecto no dudaba un instante de la adhesión con que el vecindario colaboraría en su esfuerzo personal.
fr
En conséquence, le préfet ne doutait pas un instant que ses administrés n'apportassent la plus dévouée des collaborations à son effort personnel.
en
As a result, the Prefect did not for a moment doubt that the citizens under his charge would co-operate in the most zealous manner with what he was doing.
eu
Ondoren, kartelak neurri orokorren berri ematen zuen, besteak beste arratoi galtze zientifikoa estolderietan gas hilgarria injektatuz eta urarekin ukitutako elikaduren gainbegirapen zorrotza.
es
El cartel anunciaba después medidas de conjunto, entre ellas una desratización científica por inyección de gases tóxicos en las alcantarillas y una vigilancia estrecha de los alimentos en contacto con el agua.
fr
L'affiche annonçait ensuite des mesures d'ensemble, parmi lesquelles une dératisation scientifique par injection de gaz toxiques dans les égouts et une surveillance étroite de l'alimentation en eau.
en
After that, the poster announced some general measures, among them a scientific programme of rodent control by injecting toxic gas into the sewers, and strict supervision of the water supply.
eu
Ahalik eta garbitasun handiena gomendatzen zien biztanleei eta arkakusoak zituztenei udal sorostokietara joateko gonbidapena luzatzen zien.
es
Recomendaba a los habitantes la limpieza más extremada e invitaba, en fin, a los que tuvieran parásitos a presentarse en los dispensarios municipales.
fr
Elle recommandait aux habitants la plus extrême propreté et invitait enfin les porteurs de puces à se présenter dans les dispensaires municipaux.
en
It advised the inhabitants to observe the most rigorous hygiene and finally invited anyone infested with fleas to attend a municipal dispensary.
eu
Bestalde, medikuek diagnostikatutako kasuen berri eman beharko zuten familiek eta hauek ospitaleko gela berezitan isolatzeko baimena eman.
es
Además, las familias deberían declarar los casos diagnosticados por el médico y consentir que sus enfermos fueran aislados en las salas especiales del hospital.
fr
D'autre part les familles devaient obligatoirement déclarer les cas diagnostiqués par le médecin et consentir à l'isolement de leurs malades dans les salles spéciales de l'hôpital.
en
In addition, it was obligatory for families to declare any cases diagnosed by the doctor and agree to isolation of their patients in special wards in the hospital.
eu
Gela hauek, nolanahi ere, eriak ahalik eta denborarik laburrenean eta ahalik eta sendatzeko aukerarik handiena eskaintzeko moduan zeuden hornituta.
es
Estas salas, por otra parte, estaban equipadas para cuidar a los enfermos en un mínimum de tiempo posible y con el máximum de probabilidades de curación.
fr
Ces salles étaient d'ailleurs équipées pour soigner les malades dans le minimum de temps et avec le maximum de chances de guérison.
en
These wards were suitably equipped to treat patients in the least amount of time and with the greatest possibility of a cure.
eu
Gehigarrizko beste artikulu batzuek eriaren logela eta garraio ibilgailua derrigorrez desinfektatzera behartzen zuten.
es
Algunos artículos suplementarios sometían a la desinfección obligatoria el cuarto del enfermo y el vehículo de transporte.
fr
Quelques articles supplémentaires soumettaient à la désinfection obligatoire la chambre du malade et le véhicule de transport.
en
A few additional provisions made it obligatory to disinfect the patient's room and the vehicle in which he or she was carried.
eu
Gainontzekoan, eriaren ingurukoak osasunezko gainbegirapean jartzeko gomendatzera mugatzen zen.
es
En cuanto al resto se limitaban a recomendar a los que rodeaban al enfermo que se sometieran a una vigilancia sanitaria.
fr
Pour le reste, on se bornait à recommander aux proches de se soumettre à une surveillance sanitaire.
en
And finally, relatives were simply advised to undergo a health test.
eu
Rieux doktoreak kartel aurretik bat-batean atzealdera jiratu eta bere kontsultako bidetik jarraitu zuen berriz ere.
es
El doctor Rieux se volvió bruscamente después de leer el cartel y tomó el camino de su consultorio.
fr
Le docteur Rieux se détourna brusquement de l'affiche et reprit le chemin de son cabinet.
en
Dr Rieux turned sharply away from the notice and set off towards his surgery.
eu
Joseph Grandek, honi itxoiten zegoela, berriro jaso zituen besoak ikusi orduko.
es
Joseph Grand, que lo esperaba, levantó otra vez los brazos al verle entrar.
fr
Joseph Grand, qui l'attendait, leva de nouveau les bras en l'apercevant.
en
Joseph Grand, who was waiting for him, once again raised his arms when he saw him.
eu
-Bai-esan zion Rieuxek-, badakit, zenbakiak goraka doaz.
es
-Sí-dijo Rieux-, ya sé, las cifras suben.
fr
-Oui, dit Rieux, je sais, les chiffres montent.
en
'Yes,' said Rieux. 'I know.
eu
Bezperan, hamar bat izan ziren herioak eramandako gaixoak.
es
La víspera, una docena de enfermos había sucumbido en la ciudad.
fr
La veille, une dizaine de malades avaient succombé dans la ville.
en
The day before, around ten patients had died in the town.
eu
Doktoreak agian gau aldera ikusiko zuela esan zion Grandi, Cottard bisitatzera joan behar zuela eta.
es
El doctor dijo a Grand que le vería probablemente por la tarde porque iba a hacer una visita a Cottard.
fr
Le docteur dit à Grand qu'il le verrait peut-être le soir, puisqu'il allait rendre visite à Cottard.
en
The doctor told Grand that he might see him that evening since he was going to visit Cottard.
eu
-Arrazoi duzu-esan zion Grandek-.
es
-Bien hecho-dijo Grand-;
fr
-Vous avez raison, dit Grand.
en
'Good idea,' said Grand.
eu
Ondo etorriko zaio, aldatuta ikusi baitut.
es
le hará usted mucho bien porque lo encuentro cambiado.
fr
Vous lui ferez du bien, car je le trouve changé.
en
'You'll do him good: I think he has changed.'
eu
-Zer dela eta?
es
-¿En qué?
fr
-Et comment cela ?
en
'In what way?'
eu
-Adeitasunez jokatzen du orain.
es
-Se ha vuelto muy cortés.
fr
-Il est devenu poli.
en
'He has become polite.'
eu
-Lehen ez al zen horrelakoa?
es
-¿Antes no lo era?
fr
-Ne l'était-il pas auparavant ?
en
'Wasn't he before?'
eu
Grand zalantzan geratu zen.
es
Grand titubeó.
fr
Grand hésita.
en
Grand hesitated.
eu
Ezin zuen Cottard adeitsua ez zenik esan, ez litzateke zuzena izango.
es
No podía decir que Cottard fuera descortés, la expresión no sería justa.
fr
Il ne pouvait dire que Cottard fût impoli, l'expression n'aurait pas été juste.
en
He couldn't say that Cottard was impolite, that wouldn't be correct.
eu
Nolabaiteko basurde tankera zuen gizon isila zen, berean hertsia.
es
Era un hombre reconcentrado y silencioso que tenía un poco el aire del jabalí.
fr
C'était un homme renfermé et silencieux qui avait un peu l'allure du sanglier.
en
He was a reserved, silent man, a bit like a wild boar.
eu
Logela, jantoki apal bat eta irteera nahiko misteriotsuak, horixe zen Cottarden bizitza osoa.
es
Su cuarto, la frecuentación de un restaurante modesto y algunas salidas bastante misteriosas:
fr
Sa chambre, un restaurant modeste et des sorties assez mystérieuses, c'était toute la vie de Cottard.
en
His room, a plain restaurant, some rather mysterious outings... that was the whole of Cottard's life.
eu
Ofizialki, ardo eta pattar saltzailea zen.
es
Oficialmente, era representante de vinos y licores.
fr
Officiellement, il était représentant en vins et liqueurs.
en
Officially, he was a salesman, in wines and spirits.
eu
Noizean behin, bizpahiru gizonen bisita izaten zuen, bere klienteak segur aski.
es
De tarde en tarde recibía la visita de dos o tres hombres que debían ser sus clientes.
fr
De loin en loin, il recevait la visite de deux ou trois hommes qui devaient être ses clients.
en
Occasionally, he would have a visit from two or three men, who must be his customers.
eu
Gauetan, inoiz, etxe aurrean zuen zinera joaten zen.
es
Por la noche, algunas veces iba al cine que estaba enfrente de su casa.
fr
Le soir, quelquefois, il allait au cinéma qui se trouvait en face de la maison.
en
Sometimes in the evening he would go to the cinema, which was opposite the house.
eu
Enplegatua konturatua zen Cottardek gangsterren filmak zituela atseginenak.
es
El empleado había notado incluso que Cottard parecía tener preferencias por los films de gangsters.
fr
L'employé avait même remarqué que Cottard semblait voir de préférence les films de gangsters.
en
The clerk had even noticed that Cottard seemed to prefer gangster films.
eu
Betiere, saltzailea bakarti eta mesfidati azaldu ohi zen.
es
Casi siempre el representante vivía solitario y desconfiado.
fr
En toutes occasions, le représentant demeurait solitaire et méfiant.
en
In any event, the salesman was solitary and suspicious.
eu
Hori dena, Grandek zioenez, aldatu egin zen:
es
Todo esto, según Grand, había cambiado mucho.
fr
Tout cela, selon Grand, avait bien changé :
en
According to Grand, all this had changed:
eu
-Ez dakit nola esan, baina jendearekin adiskidetu nahian dabilela sumatzen diot, jende guztia bereganatu nahian edo.
es
-No sé cómo decir, pero tengo la impresión, sabe usted, de que procura reconciliarse con las gentes, que quiere que estén de su parte.
fr
-Je ne sais pas comment dire, mais j'ai l'impression, voyez-vous, qu'il cherche à se concilier les gens, qu'il veut mettre tout le monde avec lui.
en
'I don't know how to put it, but I have the impression, you see, that he is trying to get on the right side of people, that he wants to have everyone supporting him.
eu
Sarritan hitz egiten dit berarekin ateratzeko esanez, eta ezin ba beti ukatu.
es
Me habla frecuentemente, me invita a salir con él y yo no sé a veces negarme.
fr
Il me parle souvent, il m'offre de sortir avec lui et je ne sais pas toujours refuser.
en
He often talks to me, he invites me to go out with him and I'm not always able to refuse.
eu
Edozein aldetara, badut harenganako ardura, eta, azken batean, bizitza neuk salbatu nion.
es
Por otra parte, me interesa, y sobre todo, le he salvado la vida.
fr
Au reste, il m'intéresse, et, en somme, je lui ai sauvé la vie.
en
In any case, he interests me and, after all, I did save his life.'
eu
Bere buruaz beste egiten saiatu ondoren, Cottardek ez zuen inolako bisitarik izan.
es
Después de su tentativa de suicidio Cottard no había vuelto a recibir visitas.
fr
Depuis sa tentative de suicide, Cottard n'avait plus reçu aucune visite.
en
Since his suicide attempt Cottard had not had any more visits.
eu
Kaletan zehar, dendetan, denen onespenezko begiradaren bila zebilen.
es
En la calle, con los proveedores, procuraba hacerse simpático.
fr
Dans les rues, chez les fournisseurs, il cherchait toutes les sympathies.
en
In the streets, in shops, he appealed for sympathy.
aurrekoa | 107 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus