Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Egoeraren azalpen laburrik egitea nahi al duzue?
es
¿Debo resumir la situación?
fr
Dois-je résumer la situation ?
en
'Do I have to summarize the situation?'
eu
Alferrikakoa zela pentsatzen zuen Richardek.
es
Richard creía que esto no era necesario.
fr
Richard pensait que c'était inutile.
en
Richard thought that there was no need.
eu
Medikuak jakinaren gainean zeuden egoerari buruz.
es
Los médicos conocían la situación.
fr
Les médecins connaissaient la situation.
en
The doctors knew the situation already.
eu
Zeintzuk izango ziren hartu beharreko neurriak, hori zen arazo bakarra.
es
La cuestión era solamente saber las medidas que había que tomar.
fr
La question était seulement de savoir quelles mesures il convenait de prendre.
en
The question was merely to decide on the proper course of action.
eu
-Arazoa hauxe da-bota zuen brastakoan Castel zaharrak-, izurria den ala ez jakitea.
es
-La cuestión-dijo brutalmente el viejo Castel-es saber si se trata o no de la peste.
fr
-La question, dit brutalement le vieux Castel, est de savoir s'il s'agit de la peste ou non.
en
'The question,' old Castel said bluntly, 'is to decide whether we are dealing with the plague or not.'
eu
Bi edo hiru medikuk oihuka hasi ziren. Besteak zalantzan ageri ziren.
es
Dos o tres médicos lanzaron exclamaciones. Los otros parecieron dudar.
fr
Deux ou trois médecins s'exclamèrent. Les autres semblaient hésiter.
en
Two or three doctors protested, while the others appeared hesitant.
eu
Prefeta, berriz, asaldatu egin zen eta oharkabean ate aldera jiratu zen, izugarrikeria hura pasillotan barrena ez zabaltzearren atea ondo itxita ote zegoen egiaztatzeko edo.
es
En cuanto al prefecto, se sobresaltó y se volvió maquinalmente hacia la puerta como para comprobar si sus hojas habían podido impedir que esta enormidad se difundiera por los pasillos.
fr
Quant au préfet, il sursauta et se retourna machinalement vers la porte, comme pour vérifier qu'elle avait bien empêché cette énormité de se répandre dans les couloirs.
en
As for the Prefect, he leapt up in his seat and automatically turned towards the door, as though checking that it had really prevented this enormity from spreading down the corridor.
eu
Richardek azaldu zuen bere ustez ez zegoela izukerian erori behar:
es
Richard declaró que, en su opinión, no había que ceder al pánico:
fr
Richard déclara qu'à son avis, il ne fallait pas céder à l'affolement :
en
Richard announced that in his opinion they should not give way to panic:
eu
iztondoko konplikazioak zituen sukarra zela, horixe bakarrik esan omen zitekeen, hipotesiak, nahiz zientzian nahiz bizimoduan, oso arriskutsuak izan zitezkeelarik beti.
es
se trataba de una fiebre con complicaciones inguinales, esto era todo lo que podía decir; las hipótesis, en la ciencia como en la vida, son siempre peligrosas.
fr
il s'agissait d'une fièvre à complications inguinales, c'était tout ce qu'on pouvait dire, les hypothèses, en science comme dans la vie, étant toujours dangereuses.
en
all they could say for certain was that it was an infection with inguinal complications; and it was dangerous, in science as in life, to jump to conclusions.
eu
Castel zaharrak, bere bibote horituari lasaikiro hozkatuz, Rieuxengana jaso zituen bere begi argiak.
es
El viejo doctor Castel, que se mordisqueaba tranquilamente el bigote amarillento, levantó hacia Rieux sus ojos claros.
fr
Le vieux Castel, qui mâchonnait tranquillement sa moustache jaunie, leva des yeux clairs sur Rieux.
en
Old Castel, who was calmly chewing his yellow moustache, turned his clear eyes towards Rieux.
eu
Ondoren, begirada xaloa zuzendu zien bertakoei eta azaldu zien ondo asko zekiela berak hura izurria zela, baina, egiaz, ofizialki aitortzeak neurri gogorrak hartzea eskatuko zuela.
es
Después, paseando una mirada benévola sobre los asistentes, hizo notar que él sabía bien que era la peste, pero que, en verdad, reconocerlo oficialmente, obligaría a tomar medidas implacables.
fr
Puis il tourna un regard bienveillant vers l'assistance et fit remarquer qu'il savait très bien que c'était la peste, mais que, bien entendu, le reconnaître officiellement obligerait à prendre des mesures impitoyables.
en
Then he looked benevolently over the rest of the company and announced that he knew very well it was plague, but that, of course, if they were to acknowledge the fact officially, they would have to take stern measures.
eu
Bazekien, azken finean, hori zela bere kideak atzera botatzen zituena eta, beraz, nahiago izango zukeen bere lasaitasunerako hura izurritea ez zela onartu.
es
Sabía que era esto lo que hacía retroceder a sus colegas y, en consecuencia, bien quisiera admitir que no fuera la peste.
fr
Il savait que c'était, au fond, ce qui faisait reculer ses confrères et, partant, il voulait bien admettre pour leur tranquillité que ce ne fût pas la peste.
en
He knew that, underneath, this was what held his colleagues back and as a result, not to upset them, he was quite willing to state that it was not plague.
eu
Prefeta larritu zen eta azaldu zuen hura ez zela, edozein aldetara, arrazoiak azaltzeko modu egokia.
es
El prefecto, agitado, declaró que en todo caso esa no era una manera de razonar.
fr
Le préfet s'agita et déclara que, dans tous les cas, ce n'était pas une bonne façon de raisonner.
en
The Prefect got annoyed and said that in any event that was not a sensible approach.
eu
-Hemen garrantzi handiena duena-esan zuen Castelek-, ez da arrazoiak azaltzeko modua egokia den ala ez, baizik eta gogoetara bultzatzea.
es
-Lo importante-dijo Castel-no es que esta manera de razonar sea o no buena, lo importante es que obligue a reflexionar.
fr
-L'important, dit Castel, n'est pas que cette façon de raisonner soit bonne, mais qu'elle fasse réfléchir.
en
'The important thing,' Castel said, 'is not whether the approach is sensible, but whether it gets us thinking.'
eu
Rieux isilik zegoenez gero, bere iritziaren berri galdetu zioten:
es
Como Rieux callaba le preguntaron su opinión.
fr
Comme Rieux se taisait, on lui demanda son avis :
en
As Rieux had said nothing, they asked his opinion.
eu
-Tifoideo izaerako sukarra dugu, baina buboiekin eta gonbitoekin batera sortzen dena.
es
-Se trata de una fiebre de carácter tifoideo, pero acompañada de bubones y de vómitos.
fr
-Il s'agit d'une fièvre à caractère typhoïde, mais accompagnée de bubons et de vomissements.
en
'It's an infection, similar to typhoid, but with swelling of the lymph nodes and vomiting.
eu
Buboien ebaketa praktikatu dut.
es
 
fr
J'ai pratiqué l'incision des bubons.
en
I lanced some of the bubos.
eu
Hala, analisiak burutu ahal izan ditut eta laborategiak izurriaren bazilo txaparra antzeman uste du.
es
He podido verificar análisis en los que el laboratorio cree reconocer el microbio rechoncho de la peste.
fr
J'ai pu ainsi provoquer des analyses où le laboratoire croit reconnaître le bacille trapu de la peste.
en
In that way I was able to have an analysis made in which the laboratory thinks it can detect the plague bacillus.
eu
Oro har adierazteko, esan beharra daukat mikrobioaren hainbat berariazko aldaketa ez datozela hala ere bat adierazpen klasikoarekin.
es
Para ser exacto, hay que añadir sin embargo, que ciertas modalidades específicas del microbio no coinciden con la descripción clásica.
fr
Pour être complet, il faut dire cependant que certaines modifications spécifiques du microbe ne coïncident pas avec la description classique.
en
However, to be precise, we must say that certain specific modifications of the microbe do not coincide with the classic description of plague.'
eu
Richardek azpimarratu zuen horrek zalantzarako aukera zabaltzen zuela eta egun batzuk aurretik hasitako analisi sonaren emaitza estatistikoari itxoin beharko zitzaiola gutxienez.
es
Richard subrayó que esto autorizaba las dudas y que había que esperar por lo menos el resultado estadístico de la serie de análisis comenzada hacía días.
fr
Richard souligna que cela autorisait les hésitations et qu'il faudrait attendre au moins le résultat statistique de la série d'analyses, commencée depuis quelques jours.
en
Richard emphasized that this meant they should not rush to judgement and that they would at least have to wait for the statistical result of the series of analyses, which had begun a few days earlier.
eu
-Mikrobio bat-esan zuen Rieuxek isilaldi labur baten ondotik-, hiru egunetan gai denean arratoiaren bolumena lau aldiz biderkatzeko, gongoil mesenterikoei laranja baten tamaina eta ahiaren sendotasuna emateko, ez du hain zuzen ere zalantzarako aukerarik zabaltzen.
es
-Cuando un microbio-dijo Rieux después de un corto silencio-es capaz en tres días de cuadruplicar el volumen del bazo, de dar a los ganglios mesentéricos el volumen de una naranja y la consistencia de la papilla no creo que estén autorizadas las dudas.
fr
-Quand un microbe, dit Rieux, après un court silence, est capable en trois jours de temps de quadrupler le volume de la rate, de donner aux ganglions mésentériques le volume d'une orange et la consistance de la bouillie, il n'autorise justement pas d'hésitations.
en
'When a microbe', Rieux said, after a brief silence, 'is capable of increasing the size of the spleen four times in three days, and of making the mesenteric ganglia the size of an orange and the consistency of porridge, that is precisely when we should rush to do something.
eu
Infekzio fokuak etengabe ari dira hedatzen. Eritasuna zabaltzen doan moduan, geratzen ez badugu, hiri erdia bi hilabete barru hiltzeko arriskuan egongo da. Beraz, ez du gehiegi axola izurri edo hazkundeko sukar deitzeak. Garrantzia duen gauza bakarra da ea nola eragotzi hiri erdia ez hiltzeko.
es
 
fr
Les foyers d'infection sont en extension croissante. À l'allure où la maladie se répand, si elle n'est pas stoppée, elle risque de tuer la moitié de la ville avant deux mois. Par conséquent, il importe peu que vous l'appeliez peste ou fièvre de croissance. Il importe seulement que vous l'empêchiez de tuer la moitié de la ville.
en
The sources of infection are multiplying. At this rate, if the disease is not halted, it could kill half the town within the next two months. Therefore it doesn't matter whether you call it plague or growing pains. All that matters is that you stop it killing half the town.'
eu
Richardek ez zuen pentsatzen gauzak hain gorriak ikusi behar zirenik eta kutsapena ere ez zegoela bestalde frogatuta, bere erien senidekoak oraindik ere sasoi onean baitzebiltzan.
es
Richard creía que no había que ver las cosas demasiado negras y que el contagio, por otra parte, no estaba comprobado puesto que los parientes de sus enfermos estaban aún indemnes.
fr
Richard trouvait qu'il ne fallait rien pousser au noir et que la contagion d'ailleurs n'était pas prouvée puisque les parents de ses malades étaient encore indemnes.
en
Richard felt that they should not paint too black a picture, and that in any case there was no proof of contagion since the relatives of his patients were still unaffected.
eu
-Badira ordea beste batzuk hil direnak-azpimarratu zuen Rieuxek-.
es
-Pero otros han muerto-hizo observar Rieux-.
fr
-Mais d'autres sont morts, fit remarquer Rieux.
en
'But others have died,' Rieux pointed out.
eu
Eta, gauza jakina denez, kutsapena ez da behin ere erabatekoa izaten, bestela hazkunde matematiko infinitua eta bat-bateko biztanle urritzea sortuko bailuke.
es
Y es sabido que el contagio no es nunca absoluto, pues si lo fuera tendríamos una multiplicación matemática infinita y un despoblamiento fulminante.
fr
Et, bien entendu, la contagion n'est jamais absolue, sans quoi on obtiendrait une croissance mathématique infinie et un dépeuplement foudroyant.
en
'And, of course, contagion is never absolute, because if it were, we should have endless exponential growth and devastating loss of population.
eu
Kontua ez da gorria ikustea.
es
No se trata de ver las cosas negras.
fr
Il ne s'agit pas de rien pousser au noir.
en
It's not a matter of painting a black picture;
eu
Kontua neurriak hartzeko ardura izatea da.
es
Se trata de tomar precauciones.
fr
Il s'agit de prendre des précautions.
en
it's a matter of taking precautions.'
eu
Richardek, halere, egoeraren laburpena egitea pentsatzen zuen, gogoratuz eritasun hura gelditzeko, berez gelditzen ez baldin bazen behintzat, legeak jasotzen zituen neurri profilaktikoak aplikatu beharko zituztela:
es
Richard resumía la situación haciendo notar que para detener esta enfermedad, si no se detenía por sí misma, había que aplicar las graves medidas de profilaxis previstas por la ley;
fr
Richard, cependant, pensait résumer la situation en rappelant que pour arrêter cette maladie, si elle ne s'arrêtait pas d'elle-même, il fallait appliquer les graves mesures de prophylaxie prévues par la loi ;
en
However, Richard thought he could sum the situation up by saying that if they were to halt the disease, assuming it did not stop of its own accord, they had to apply the serious preventive health measures provided for in law;
eu
hori egiteko, ofizialki izurria zela onartu beharko zutela;
es
que para hacer esto habría que reconocer oficialmente que se trataba de la peste;
fr
que, pour ce faire, il fallait reconnaître officiellement qu'il s'agissait de la peste ;
en
that, to do so, they would have to acknowledge officially that there was an outbreak of plague;
eu
erabateko ziurtapenik ezin zitekeela egon horri buruz eta, ondorioz, gogoetan jardutea eskatzen zuela.
es
que la certeza no era absoluta todavía y que en consecuencia ello exigía reflexión.
fr
que la certitude n'était pas absolue à cet égard et qu'en conséquence, cela demandait réflexion.
en
that there was no absolute certainty on that score; and consequently that they should consider the matter.
eu
-Arazoa-ekin zion berriz ere Rieuxek-, ez dago legeak jasotako neurriak larriak diren ala ez jakitean, baizik eta beharrezkoak ote diren hiri erdia heriotzatik aldentzeko.
es
-La cuestión-insistía Rieux-no es saber si las medidas previstas por la ley son graves sino si son necesarias para impedir que muera la mitad de la población.
fr
-La question, insista Rieux, n'est pas de savoir si les mesures prévues par la loi sont graves mais si elles sont nécessaires pour empêcher la moitié de la ville d'être tuée.
en
'The question', Rieux insisted, 'is not knowing whether the measures provided for under the law are serious but if they are necessary to prevent half the town being killed.
eu
Beste guztia administrazioaren esku dago eta, hain zuzen ere, horretarako izendatu dute erakundeek arazo hauek erabakiko dituen prefeta.
es
El resto, es asunto de la administración, y justamente nuestras instituciones han nombrado un prefecto para arreglar esas cosas.
fr
Le reste est affaire d'administration et, justement, nos institutions ont prévu un préfet pour régler ces questions.
en
The rest is a matter of administration and it is precisely in order to settle such questions that the State gives us a Prefect.'
eu
-Dudarik gabe-esan zuen prefetak-, baina izurritea dela ofizialki baietsi dezazuen nahitaezkoa dut.
es
-Sin duda-dijo el prefecto-, pero yo necesito que reconozcan que se trata de una epidemia de peste.
fr
-Sans doute, dit le préfet, mais j'ai besoin que vous reconnaissiez officiellement qu'il s'agit d'une épidémie de peste.
en
'Naturally,' said the Prefect. 'But I need you to acknowledge officially that we do have an outbreak of plague.'
eu
-Baiesten ez badugu-esan zuen Rieuxek-, hiri erdia hiltzeko arriskuan egongo da.
es
-Si no lo reconocemos-dijo Rieux-, nos exponemos igualmente a que mate a la mitad de la población.
fr
-Si nous ne le reconnaissons pas, dit Rieux, elle risque quand même de tuer la moitié de la ville.
en
'If we don't acknowledge it,' said Rieux, 'it still threatens to kill half the population of the town.'
eu
Richardek hitzari heldu zion urduri samar.
es
Richard intervino con cierta nerviosidad.
fr
Richard intervint avec quelque nervosité.
en
Richard interrupted nervously.
eu
-Benetan gure kidea izurria delakoan dago.
es
-La verdad es que nuestro colega cree en la peste.
fr
-La vérité est que notre confrère croit à la peste.
en
'The truth is that our colleague here believes in the plague.
eu
Egin duen sindromearen adierazpenak argi frogatzen du hori.
es
Su descripción del síndrome lo prueba.
fr
Sa description du syndrome le prouve.
en
His description of the syndrome proves that.'
eu
Rieuxek ez zuela sindrome baten adierazpenik egin erantzun zion, ikusitakoa besterik ez zuela adierazi.
es
Rieux respondió que él no había descrito un síndrome; había descrito lo que había visto.
fr
Rieux répondit qu'il n'avait pas décrit un syndrome, il avait décrit ce qu'il avait vu.
en
Rieux replied that he had not described a syndrome, he had described what he had seen.
eu
Eta ikusitakoa zera zen, buboiak, orbanak, sukar zorabiagarriak, berrogeita zortzi ordutan heriotzara zeramatenak.
es
Y lo que había visto eran los bubones, las manchas, las fiebres delirantes, fatales en cuarenta y ocho horas.
fr
Et ce qu'il avait vu c'étaient des bubons, des taches, des fièvres délirantes, fatales en quarante-huit heures.
en
And what he had seen were ganglia, stains and delirious fevers, proving fatal in forty-eight hours.
eu
Agian M. Richardek izurritea profilaxi gogorreko neurririk gabe gera zitekeelaren baiespena bere gain har ote zezakeen?
es
¿Se atrevería el doctor Richard a tomar la responsabilidad de afirmar que la epidemia iba a detenerse sin medidas profilácticas rigurosas?
fr
Est-ce que M. Richard pouvait prendre la responsabilité d'affirmer que l'épidémie s'arrêterait sans mesures de prophylaxie rigoureuses ?
en
Was Dr Richard prepared to take responsibility for stating that the epidemic would stop without strict preventive health measures?
eu
Richard zalantzan geratu zen eta Rieuxi begiratu zion:
es
-Sinceramente, dígame usted lo que piensa.
fr
Richard hésita et regarda Rieux :
en
Richard hesitated and looked at Rieux.
eu
-Benetan, esadazu zer pentsatzen duzun, ziur al zaude izurria dela?
es
¿Tiene usted la seguridad de que se trata de la peste?
fr
-Sincèrement, dites-moi votre pensée, avez-vous la certitude qu'il s'agit de la peste ?
en
are you certain that this is plague?'
eu
-Arazoa gaizki azaltzen duzu.
es
-Plantea usted mal el problema.
fr
-Vous posez mal le problème.
en
'You're asking the wrong question.
eu
Ez da hiztegi arazoa, denboraren arazoa da.
es
No es una cuestión de vocabulario: es una cuestión de tiempo.
fr
Ce n'est pas une question de vocabulaire, c'est une question de temps.
en
It is not a matter of vocabulary, but a matter of time.'
eu
-Zuk pentsatzen duzuna-esan zion prefetak-, zera litzateke, nahiz eta izurria izango ez balitz ere, izurriteetarako adierazten diren neurri profilaktikoak aplikatu beharko genituzkeela alegia.
es
-Su opinión-dijo el prefecto-sería entonces que, incluso si no se tratase de la peste, las medidas profilácticas indicadas en tiempo de peste se deberían aplicar.
fr
-Votre pensée, dit le préfet, serait que, même s'il ne s'agissait pas de la peste, les mesures prophylactiques indiquées en temps de peste devraient cependant être appliquées.
en
'Your opinion, then,' said the Prefect, 'is that even if this is not plague, then the preventive health measures that would be appropriate in the event of plague ought none the less to be applied?'
eu
-Pentsaera bat izatea behar beharrezkoa dudan neurrian, horixe izango litzateke, bai.
es
-Si es absolutamente necesario que yo tenga una opinión, en efecto, esa es.
fr
-S'il faut absolument que j'aie une pensée, c'est en effet celle-ci.
en
'If I really must have an opinion, then that is it.'
eu
Medikuek elkarren artean eztabaidatu zuten eta Richardek esan zuen azkenean:
es
Los médicos se consultaron unos a otros y Richard acabó por decir:
fr
Les médecins se consultèrent et Richard finit par dire :
en
The doctors consulted one another and eventually Richard said:
eu
-Beraz, eritasuna izurritea balitz bezalako erantzukizuna hartu beharko genuke gure gain.
es
-Entonces es necesario que tomemos la responsabilidad de obrar como si la enfermedad fuera una peste.
fr
-Il faut donc que nous prenions la responsabilité d'agir comme si la maladie était une peste.
en
'So we must take the responsibility of acting as though the disease were a plague.'
eu
Bero beroan onartu zuten formula:
es
La fórmula fue calurosamente aprobada.
fr
La formule fut chaleureusement approuvée :
en
The form of words was warmly applauded.
aurrekoa | 107 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus