Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Egiaz, ez zen handinahikeria Joseph Grand bultzatzen zuena, ongi erantzuten zuelarik goibeltasunezko irribarreaz.
es
Ciertamente, no era la ambición lo que impulsaba a obrar a Joseph Grand. Él lo afirmaba con una sonrisa melancólica.
fr
Certes, ce n'était pas l'ambition qui faisait agir Joseph Grand, il s'en portait garant avec un sourire mélancolique.
en
It was certainly not ambition that drove Joseph Grand, he vouched for that with a melancholy smile.
eu
Zintzoki bideratutako bizimodu material baten segurantza sumatzeak eta, ondorioz, atseginen zituen zereginetan aladurarik gabe aritzeko aukerak alaitasun handia sortzen zion.
es
Pero la perspectiva de una vida material asegurada por medios honestos y, en consecuencia, la posibilidad de entregarse sin remordimiento a sus ocupaciones favoritas, le sonreía mucho.
fr
Mais la perspective d'une vie matérielle assurée par des moyens honnêtes, et, partant, la possibilité de se livrer sans remords à ses occupations favorites lui souriait beaucoup.
en
But he was much gladdened by the prospect of a better life, supported by honest means, and as a consequence the possibility of indulging without compunction in his favourite pastimes.
eu
Eskainitakoa onartu bazuen, ohorezko arrazoiengatik izan zen eta, esatea zilegi baldin bada, ideal batekiko fideltasunagatik.
es
Si había aceptado la oferta que se le había hecho, había sido por razones honorables y, permítase decirlo, por fidelidad a un ideal.
fr
S'il avait accepté l'offre qui lui était faite, ce fut pour des raisons honorables et, si l'on peut dire, par fidélité à un idéal.
en
If he accepted the offer that was made to him, it was for honourable motives and one might even say out of fidelity to an ideal.
eu
Urteek luze jo zuten honelako behin behineko egoeran jardunez, bizimoduak gora egin zuen neurrigabeko proportziotan, eta Granden soldata, igoera orokor bat edo beste tarteko, barregarria zen oraindik ere.
es
Hacía muchos años que este estado de cosas provisorio duraba, la vida había aumentado en proporciones desmesuradas y el sueldo de Grand, a pesar de algunos aumentos generales, era todavía irrisorio.
fr
Il y avait de longues années que cet état de choses provisoire durait, la vie avait augmenté dans des proportions démesurées, et le salaire de Grand, malgré quelques augmentations générales, était encore dérisoire.
en
This provisional situation had lasted for many years, the cost of living had increased immeasurably and Grand's salary, despite some periodical increases, had remained derisory.
eu
Inoiz kexuka joan zitzaion Rieuxi, baina ez zirudien inork aintzat hartzen zuenik.
es
Se había quejado a Rieux alguna vez pero nadie se daba por aludido.
fr
Il s'en était plaint à Rieux, mais personne ne paraissait s'en aviser.
en
He complained of this to Rieux, but no one else seemed to be aware of it.
eu
Horretan dago Granden berezitasuna, edo gutxienez berezitasun horren adierazgarrietako bat.
es
Y aquí estriba la originalidad de Grand o por lo menos uno de sus rasgos.
fr
C'est ici que se place l'originalité de Grand, ou du moins l'un de ses signes.
en
This is where Grand's eccentricity appears, or at least one indication of it;
eu
Egiaz indarra egin ahal izango zuen, eta ziurtasunez ezagutzen ez zituen eskubideetan ez bazen ere, bai gutxienez eskaini zizkioten bermeen alde.
es
Hubiera podido hacer valer, si no sus derechos, de los cuales no estaba muy cierto, por lo menos las seguridades que le habían dado.
fr
Il eût pu, en effet, faire valoir, sinon des droits dont il n'était pas sûr, du moins les assurances qu'on lui avait données.
en
because he could at least have quoted the assurances he had been given, if not exactly his rights, about which he was unsure.
eu
Baina, lehenik eta behin, urteak ziren kontratatu zuen bulego burua hila zela eta enplegatuak, bestalde, ez zituen gogoan hitzemandako promesaren esanahi zehatzak.
es
Pero, primeramente, el jefe del negociado que le había dado el empleo había muerto hacía tiempo y él había permanecido allí sin recordar los términos exactos de la promesa que le había sido hecha.
fr
Mais, d'abord, le chef de bureau qui l'avait engagé était mort depuis longtemps et l'employé, au demeurant, ne se souvenait pas des termes exacts de la promesse qui lui avait été faite.
en
But, to begin with, the chief who first employed him had died a long time ago and in any case the clerk did not remember the precise terms of the promise that he had been given.
eu
Azken batean, eta batez ere, Joseph Grandek ez zituen hitzak bilatzen.
es
En fin, y sobre todo, Joseph Grand no encontraba las palabras adecuadas.
fr
Enfin, et surtout, Joseph Grand ne trouvait pas ses mots.
en
Finally, and most of all, words failed him.
eu
Berezitasun huraxe zen gure hirikidea hobekien pintatzen zuena, Rieuxek sumatu ahal izan zuen bezala.
es
Esta particularidad era lo que retrataba mejor a nuestro conciudadano, como Rieux pudo observar.
fr
C'est cette particularité qui peignait le mieux notre concitoyen, comme Rieux put le remarquer.
en
As Rieux observed, this was the characteristic that best defined our fellow-citizen, Joseph Grand.
eu
Hala, horrek eragozten zion buruan zerabilkien erreklamazio karta idazteko, edota egoerak eskatzen zuen eginbidea burutzeko.
es
Esta particularidad era en efecto la que le impedía escribir la carta de reclamaciones que estaba siempre meditando o hacer la gestión que las circunstancias exigían.
fr
C'est elle en effet qui l'empêchait toujours d'écrire la lettre de réclamation qu'il méditait, ou de faire la démarche que les circonstances exigeaient.
en
This is what always prevented him from writing the letter of complaint that he had in mind or from taking whatever action the circumstances demanded.
eu
Berak zioenez, ez zen mola ere gauza "eskubide" hitza azaltzeko, horretan ez baitzen ziur, eta ezta "promesak" azaltzeko ere, horretatik zor zitzaiona eskatzen zebilela suma zezaketelako eta, ondorioz, ozarkeria kutsua adieraziko zuelako, betetzen zituen eginbeharrek eskatzen zuten apaltasunarekin bat ez zetozelarik.
es
Según él, sentía un particular impedimento al emplear la palabra "derecho", sobre la cual no estaba muy seguro, y la palabra "promesa", que parecía significar que él reclamaba lo que se le debía y en consecuencia revestiría un carácter de atrevimiento poco compatible con la modestia de las funciones que desempeñaba.
fr
À l'en croire, il se sentait particulièrement empêché d'employer le mot " droit " sur lequel il n'était pas ferme, ni celui de " promesses " qui aurait impliqué qu'il réclamait son dû et aurait par conséquent revêtu un caractère de hardiesse, peu compatible avec la modestie des fonctions qu'il occupait.
en
He claimed to feel especially inhibited in using the word 'right' when not sure of his rights, or 'promises' when this might imply that he was demanding something owed to him-which would, consequently, appear presumptuous and not appropriate from someone in the lowly post that he occupied.
eu
Bestalde, uko egiten zion "eskuzabaltasuna", "eskatu", "eskerrona" bezalako hitzak erabiltzeari, norberaren duintasunarekin ez zirelako ezkontzen bere ustetan.
es
Por otra parte se negaba a usar los términos "benevolencia", "solicitar", "gratitud", porque no los estimaba compatibles con su dignidad personal.
fr
D'un autre côté, il se refusait à utiliser les termes de " bienveillance ", " solliciter ", " gratitude ", dont il estimait qu'ils ne se conciliaient pas avec sa dignité personnelle.
en
On the other hand, he refused to use the terms 'goodwill', 'request' and 'gratitude', which he considered incompatible with his personal dignity.
eu
Hala, hitz zuzena aurkitu ezinik, bere eginbehar ilunetan jardun zuen adinean nahiko aurrera egin arte.
es
Así, pues, por no encontrar la palabra justa nuestro conciudadano había continuado ejerciendo sus oscuras funciones hasta una edad bastante avanzada.
fr
C'est ainsi que, faute de trouver le mot juste, notre concitoyen continua d'exercer ses obscures fonctions jusqu'à un âge assez avancé.
en
This is why, unable to find the right words, he continued in his humble post until a fairly advanced age.
eu
Bestalde, eta betiere Rieux doktoreari esaten zionaren arabera, arian ezarian konturatu zen bere bizimodu materiala, edozein aldetara, ziurtatua zuela, nahikoa baitzuen, besteak beste, beharrak iturriari egokitzearekin.
es
Por lo demás, siempre, según decía al doctor Rieux, con la práctica se había dado cuenta de que su vida material estaba asegurada, puesto que no tenía más que adaptar sus necesidades a sus recursos.
fr
Au reste, et toujours selon ce qu'il disait au docteur Rieux, il s'aperçut à l'usage que sa vie matérielle était assurée, de toute façon, puisqu'il lui suffisait, après tout, d'adapter ses besoins à ses ressources.
en
Moreover, according to what he told Dr Rieux, he realized with time that his material existence was guaranteed, since all that was necessary in the end was for him to adapt his needs to his income.
eu
Aitortu zuen, hala, gure hiriko industri gizon handia zen alkateak hain begikoa zuen esaera baten zuzentasuna, zeinek esaten baitzuen ozenki, azken finean, (eta behin eta berriz tematzen zen arrazoiketaren pisu osoa zeraman hitz honetan), azken finean beraz, ez zuela behin ere gosez hildako inortxo ere ikusi.
es
En vista de esto reconocía la justeza de una de las frases favoritas del alcalde, poderoso industrial de nuestra ciudad, el cual afirmaba con energía que, en fin de cuentas (insistiendo en esta palabra que era la de más peso en todo el discurso), nunca se había visto a nadie morir de hambre.
fr
Il reconnut ainsi la justesse d'un des mots favoris du maire, gros industriel de notre ville, lequel affirmait avec force que finalement (et il insistait sur ce mot qui portait tout le poids du raisonnement), finalement donc, on n'avait jamais vu personne mourir de faim.
en
In this way he acknowledged the correctness of a favourite saying of the Mayor, a captain of industry in our town, who would insist that when it came down to it-and he emphasized the expression which bore the full weight of the argument-when it came down to it, then, no one had ever been known to starve to death.
eu
Edozein aldetara, Joseph Grandek zeraman bizimodu sasi aszetikoak azkenean era honetako edozein kezka alde batera uztera bultzatu zuen.
es
La vida casi ascética que llevaba Joseph Grand le había, en efecto, liberado de toda preocupación de este orden.
fr
Dans tous les cas, la vie quasi ascétique que menait Joseph Grand l'avait finalement, en effet, délivré de tout souci de cet ordre.
en
Anyway, the almost ascetic life led by Joseph Grand had at least, in reality, freed him from any such worry.
eu
Bere hitzen bila jarraitzen zuen.
es
Así, pues, seguía buscando sus palabras.
fr
Il continuait de chercher ses mots.
en
He was still trying to find the right words.
eu
Nolabaiteko zentzuz, bere bizimodua eredugarri zela esan daiteke.
es
En cierto sentido se puede decir que su vida era ejemplar.
fr
Dans un certain sens, on peut bien dire que sa vie était exemplaire.
en
In one sense, you could say that his life was exemplary.
eu
Gure hirian, hala nola bestelakoetan ere, beti sentimendu zintzoetarako kemenez betetako gizon bitxi horietakoa zen.
es
Era uno de esos hombres, tan escasos en nuestra ciudad como en cualquier otra, a los que no les falta nunca el valor para tener buenos sentimientos.
fr
Il était de ces hommes, rares dans notre ville comme ailleurs, qui ont toujours le courage de leurs bons sentiments.
en
He was one of those men, as rare among us as anywhere else, who always have the courage of their better feelings.
eu
Hala, bere buruari zegokion aldetik, hain gama gutxi adierazteak, gaur egun aitortzera ausartzen ez diren borondate on eta maitasunaren froga ziren.
es
Lo poco que manifestaba de sí mismo atestiguaba, en efecto, una capacidad de bondad y de adhesión que poca gente confiesa hoy día.
fr
Le peu qu'il confiait de lui témoignait en effet de bontés et d'attachements qu'on n'ose pas avouer de nos jours.
en
Indeed, the little that he revealed of himself testified to goodness and attachments that people nowadays are afraid to admit.
eu
Ez zen gorritzen ilobak eta arreba maite zituela aitortzerakoan.
es
No se avergonzaba de declarar que quería mucho a sus sobrinos y a su hermana, únicos parientes que conservaba y a quienes iba a visitar a Francia cada dos años.
fr
Il ne rougissait pas de convenir qu'il aimait ses neveux et sa s?ur, seule parente qu'il eût gardée et qu'il allait, tous les deux ans, visiter en France.
en
He did not blush to acknowledge that he loved his nephews and his sister: she was the only relative that he still had left and he would go to visit her every two years in France.
eu
Haiek zituen senide bakarrak eta, bi urtetik behin, Frantziara joaten zitzaien bisita egitera.
es
Reconocía que el recuerdo de sus padres, muertos cuando él era todavía muy joven, le entristecía.
fr
Il reconnaissait que le souvenir de ses parents, morts alors qu'il était encore jeune, lui donnait du chagrin.
en
He confessed that he grieved over the memory of his parents, who had died when he was still young.
eu
Aitortzen zuen bere gurasoen oroimenak, gaztea zela hil zitzaizkionak, nahigabea sortzen ziola.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zuen ukatzen beste gauza guztien gainetik arratsaldeko bostak aldera eztiki jotzen zuen auzoko kanpai jakin bat maite zuenik.
es
No se negaba a admitir que adoraba sobremanera cierta campana de su barrio que sonaba dulcemente a eso de las cinco de la tarde.
fr
Il ne refusait pas d'admettre qu'il aimait par-dessus tout une certaine cloche de son quartier qui résonnait doucement vers cinq heures du soir.
en
He did not deny that most of all he liked a certain bell in his neighbourhood that rang softly around five in the evening.
eu
Baina, hala ere, horrelako hunkidura sinpleak gogora ekartzerakoan, hitzik xumeenak ere makina bat neke sortzen zion.
es
Pero para evocar estas emociones tan simples cada palabra le costaba un trabajo infinito.
fr
Mais, pour évoquer des émotions si simples cependant, le moindre mot lui coûtait mille peines.
en
But even to find the words to express such simple emotions cost him an enormous effort.
eu
Azken finean, eragozpen hau zen bere kezkarik larriena. "Ai!
es
Finalmente, esta dificultad había constituido su mayor preocupación.
fr
Finalement, cette difficulté avait fait son plus grand souci.
en
In the end this problem had become his main worry.
eu
doktore-esaten zion-, gustatuko litzaidake esan beharrekoak ondo esaten ikastea."
es
"¡Ah!, doctor, quisiera aprender a expresarme."
fr
docteur, disait-il, je voudrais bien apprendre à m'exprimer.
en
'Oh, doctor,' he would say.
eu
Rieuxekin hizketan jarduten zuen ikusten zuen bakoitzean.
es
Hablaba de esto a Rieux cada vez que lo encontraba.
fr
" Il en parlait à Rieux chaque fois qu'il le rencontrait.
en
'I wish I could learn to express myself.' He mentioned this to Rieux every time they met.
eu
Doktorea, arratsalde hartan, enplegatua joaten ikustean, Grandek esan nahi zionaz jabetu zen bat-batean:
es
El doctor, aquella tarde, al verle marchar comprendió de pronto lo que Grand había querido decir:
fr
Le docteur, ce soir-là, regardant partir l'employé, comprenait tout d'un coup ce que Grand avait voulu dire :
en
That evening, as he watched the civil servant leave, the doctor realized suddenly what Grand meant:
eu
liburu bat idazten ariko zen dudarik gabe, edo antzeko zerbait.
es
debía de estar escribiendo un libro o algo parecido.
fr
il écrivait sans doute un livre ou quelque chose d'approchant.
en
he must surely be writing a book or something of that sort.
eu
Laborategian ere, hara joan baitzen azkenean, lasaitu egin zuen horrek.
es
Ya en el laboratorio todo esto tranquilizaba a Rieux.
fr
Jusque dans le laboratoire où il se rendit enfin, cela rassurait Rieux.
en
This reassured Rieux all the way to the laboratory, where he did finally go.
eu
Bazekien, jakin, susmo tentela zela, baina ezin zuen sinetsi egiaz izurritea nola finka zitekeen mania errespetagarriak zituzten funtzionario apalberak bizi ziren hiri batean.
es
Sabía que esta impresión era estúpida, pero no alcanzaba a comprender que la peste pudiera instalarse verdaderamente en una ciudad donde podía haber funcionarios modestos que cultivaban manías honorables.
fr
Il savait que cette impression était stupide, mais il n'arrivait pas à croire que la peste pût s'installer vraiment dans une ville où l'on pouvait trouver des fonctionnaires modestes qui cultivaient d'honorables manies.
en
He knew that it was silly of him to feel like this, but he could not believe that the plague might really get a hold on a town where you could still find humble civil servants who devoted their free moments to honourable obsessions.
eu
Hain zuzen ere, ez zitzaion buruan sartzen zein zen mania hauen lekua izurritearen erdian eta, azken batean, izurriak gure hiritarren artean ez zuela lekurik irizten zion.
es
Más exactamente, no podía imaginar el lugar que ocuparían esas manías en medio de la peste y por lo tanto le parecía que, prácticamente, la peste no tenía porvenir entre nuestros conciudadanos.
fr
Exactement, il n'imaginait pas la place de ces manies au milieu de la peste et il jugeait donc que, pratiquement, la peste était sans avenir parmi nos concitoyens.
en
More exactly, he could not imagine how such obsessions fitted into the context of the plague, and so concluded that, in practical terms, the plague had no future among the people of our town.
eu
Hurrengo egunean, denek neurriz kanpo iritzi zioten temari esker, lortu zuen Rieuxek osasun batzorde baterako deialdia zabal zezaten prefekturatik.
es
Al día siguiente, gracias a una insistencia que todos consideraban fuera de lugar, Rieux obtuvo de la prefectura que se convocase a una comisión sanitaria.
fr
Le lendemain, grâce à une insistance jugée déplacée, Rieux obtenait la convocation à la préfecture d'une commission sanitaire.
en
The following day, as a result of what was considered excessive insistence, Rieux persuaded the Prefect's office to appoint a health commission.
eu
-Egia da jendea kezkaturik dabilela-aitortu zion Richardek-. Gainera, esamesek esajeratu egiten dute dena.
es
-Es cierto que la población se inquieta-había reconocido Richard-. Además, las habladurías lo exageran todo.
fr
-Il est vrai que la population s'inquiète, avait reconnu Richard. Et puis les bavardages exagèrent tout.
en
'It's true that people are starting to worry,' Richard agreed, 'and gossip exaggerates everything.
eu
Prefetak zera esan dit:
es
El prefecto me ha dicho:
fr
Le préfet m'a dit :
en
The Prefect told me:
eu
"Egin dezagun azkar nahi baduzue, baina isilik."
es
"Obremos rápido, pero en silencio."
fr
" Faisons vite si vous voulez, mais en silence.
en
"Let's act quickly if you like, but keep quiet about it."
eu
Bestalde, etsita dago funtsik gabeko asaldura baino ez izango ez delakoan.
es
Por otra parte, está persuadido de que es una falsa alarma.
fr
" Il est d'ailleurs persuadé qu'il s'agit d'une fausse alerte.
en
Anyway, he is sure that it's a false alarm.'
eu
Bernard Rieuxek kotxean eraman zuen Castel prefektura.
es
Bernard Rieux se fue con su coche a la prefectura.
fr
Bernard Rieux prit Castel dans sa voiture pour gagner la préfecture.
en
Bernard Rieux took Castel in his car when he went to the Prefecture.
eu
-Ba al dakizu-esan zion azken honek-, departamenduak suerorik ez duela?
es
-¿Sabe usted-le dijo el prefecto-que el departamento no tiene suero?
fr
-Savez-vous, lui dit ce dernier, que le département n'a pas de sérum ?
en
'Do you know,' Castel said, 'that the département has no serum?'
eu
-Badakit, bai.
es
-Ya lo sé.
fr
-Je sais.
en
'I know.
eu
Gordailura deitu dut.
es
He telefoneado al depósito.
fr
J'ai téléphoné au dépôt.
en
I phoned the warehouse.
eu
Zuzendaria zut eta lur geratu da.
es
El director ha caído de las nubes.
fr
Le directeur est tombé des nues.
en
The manager was flabbergasted.
eu
Parisetik ekarri behar omen dute.
es
Hay que hacerlo traer de París.
fr
Il faut faire venir ça de Paris.
en
It has to be brought from Paris.'
eu
-Esperantza badut luzeegia izango ez dela.
es
-Tengo la esperanza de que no sea cosa muy larga.
fr
-J'espère que ce ne sera pas long.
en
'I hope it won't take long.'
eu
-Jadanik telegrafiatu dut-erantzun zion Rieuxek.
es
-Ya he telegrafiado-respondió Rieux.
fr
-J'ai déjà télégraphié, répondit Rieux.
en
'I've already sent a telegram,' Rieux replied.
eu
Prefeta abegiz azaldu zen, hain urduri.
es
El prefecto estuvo amable, pero nervioso.
fr
Le préfet était aimable, mais nerveux.
en
The Prefect was pleasant, but nervous.
eu
-Has gaitezen, jaunok-esan zien-.
es
-Comencemos por el principio, señores-dijo-.
fr
-Commençons, messieurs, disait-il.
en
'Let's get started, gentlemen,' he said.
eu
Egoeraren azalpen laburrik egitea nahi al duzue?
es
¿Debo resumir la situación?
fr
Dois-je résumer la situation ?
en
'Do I have to summarize the situation?'
aurrekoa | 107 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus