Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992
)
eu
hamaika hildako berrogeita zortzi ordutan.
es
Once muertos en cuarenta y ocho horas.
fr
onze morts en quarante-huit heures.
en
'Eleven deaths in forty-eight hours.'
eu
Rieuxek Cottard agurtu zuen eta zer moduz zegoen galdetu.
es
Rieux saludó a Cottard y le preguntó cómo se encontraba.
fr
Rieux salua Cottard et lui demanda comment il se sentait.
en
Rieux greeted Cottard and asked him how he was.
eu
Grandek adierazi zion Cottard doktoreari eskerrak ematera etorri zela eta barkamena eskatzera molestatu izanagatik.
es
Grand explicó que Cottard había puesto empeño en venir a dar las gracias al doctor y a excusarse por las molestias que le había ocasionado.
fr
Grand expliqua que Cottard avait tenu à remercier le docteur et à s'excuser des ennuis qu'il lui avait causés.
en
Grand explained that Cottard wanted to thank the doctor and to apologize for the trouble he had caused him.
eu
Rieux, ordea, estatistikako orriari begira ari zen:
es
Pero Rieux miraba la hoja de la estadística.
fr
Mais Rieux regardait la feuille de statistiques :
en
But Rieux was looking at the sheet of figures.
eu
-Tira-esan zuen Rieuxek-, agian bere izenaz deitu beharko diogu eritasun honi.
es
-Bueno-dijo Rieux-, es posible que haya que decidirse a llamar a esta enfermedad por su nombre.
fr
-Allons, dit Rieux, il faut peut-être se décider à appeler cette maladie par son nom.
en
'Well, now,' he said. 'Perhaps we should make up our minds to call this disease by its proper name.
eu
Orain arte, inguruan bueltaka aritu gara.
es
Hasta el presente hemos estado dándole vueltas.
fr
Jusqu'à présent, nous avons piétiné.
en
So far, we have been kicking our heels.
eu
Baina, zatozte nirekin, laborategira joan behar dut.
es
Pero vengan ustedes conmigo, tengo que ir al laboratorio.
fr
Mais venez avec moi, je dois aller au laboratoire.
en
But come with me, I have to go to the laboratory.'
eu
-Bai, bai-ziren Grandek, eskaileratan behera doktorearen atzetik-.
es
-Sí, sí-dijo Grand bajando la escalera detrás del doctor.
fr
-Oui, oui, disait Grand en descendant les escaliers derrière le docteur.
en
'Yes, yes,' Grand said, coming downstairs after the doctor.
eu
Gauza bakoitzak bere izena behar du. Baina zein da horren izena?
es
Hay que llamar a las cosas por su nombre, pero ¿cuál es su nombre?
fr
Il faut appeler les choses par leur nom. Mais quel est ce nom ?
en
'We must call things by their proper name. But what is the name?'
eu
-Ezin dizut esan, eta bestela ere ez litzaizuke baliagarri izango.
es
-No puedo decírselo, y, por otra parte, no le serviría para nada saberlo.
fr
-Je ne puis vous le dire, et d'ailleurs cela ne vous serait pas utile.
en
'I can't tell you. In any case, it would be no use to you.'
eu
-Ikusten? -irribarre egin zuen enplegatuak-.
es
-Ya ve usted-sonrió el empleado-, no es tan fácil.
fr
-Vous voyez, sourit l'employé. Ce n'est pas si facile.
en
'You see,' the man said. 'It isn't that easy.'
eu
Ez da hain erraza.
es
 
fr
 
en
 
eu
Armen plazara jo zuten.
es
Se dirigieron a la plaza de Armas.
fr
Ils se dirigèrent vers la place d'Armes.
en
They went in the direction of the parade-ground.
eu
Cottard denbora guztian isilik zihoan.
es
Cottard iba callado.
fr
Cottard se taisait toujours.
en
Cottard was still not saying anything.
eu
Kaleak jendez betetzen hasiak ziren.
es
Las calles empezaban a llenarse de gente.
fr
Les rues commençaient à se charger de monde.
en
The streets started to fill with people.
eu
Gure herrialdeko ilunabar iheskorra atzera egiten ari zen gauaren aurrean eta lehenengo izarrak oraindik garbia zegoen uhartzean azaltzen ari ziren.
es
El crepúsculo fugitivo de nuestro país retrocedía ya ante la noche y las primeras estrellas aparecían en el horizonte, todavía neto.
fr
Le crépuscule fugitif de notre pays reculait déjà devant la nuit et les premières étoiles apparaissaient dans l'horizon encore net.
en
The fleeting dusk that we have in our country was already giving way to night and the first stars had appeared on a still clear horizon.
eu
Handik segundo gutxi barru, kale gaineko argiek zeru osoa ilundu zuten pizterakoan eta elkarrizketa hotsa tonu batez altxa zela ematen zuen.
es
Unos segundos más tarde, las luces de las calles en lo alto oscurecieron todo el cielo al encenderse, y el ruido de las conversaciones pareció subir de tono.
fr
Quelques secondes plus tard, les lampes au-dessus des rues obscurcirent tout le ciel en s'allumant et le bruit des conversations parut monter d'un ton.
en
A few seconds later the lamps above the streets lit up and blocked out the sky. The sound of conversations seemed to rise a tone.
eu
-Barkadazu-esan zion Grandek Armen plazaren kantoian-. Baina tranbia hartu beharrean nago.
es
-Perdóneme-dijo Grand al llegar al ángulo de la plaza-, pero tengo que tomar el tranvía.
fr
-Pardonnez-moi, dit Grand au coin de la place d'Armes. Mais il faut que je prenne mon tramway.
en
'Excuse me,' Grand said at the corner of the parade-ground. 'I have to catch my tram.
eu
Gauak sakratuak ditut.
es
Mis noches son sagradas.
fr
Mes soirées sont sacrées.
en
My evenings are sacred.
eu
Nire herrian esaten duten bezala:
es
Como dicen en mi país:
fr
Comme on dit dans mon pays :
en
As they say where' I come from:
eu
"Behin ere ez utzi biharko..."
es
"No hay que dejar para mañana..."
fr
" Il ne faut jamais remettre au lendemain...
en
"One should never put off until tomorrow..."'
eu
Ohartua zen Rieux Grandek, Montelimarren jaioa zenak, bere herriko esaeretara jotzeko mania hartaz eta segidan inongoak ez ziren esamolde hutsalak eranstekoa, esaterako, "ametsezko eguraldia" edo "argikuntza magikoa".
es
Rieux había notado cierta manía que tenía Grand, nacido en Montélimar, de invocar las locuciones de su país y añadirles fórmulas triviales que no eran de ningún sitio, como "un tiempo de ensueño" o "un alumbrado mágico".
fr
" Rieux avait déjà noté cette manie qu'avait Grand, né à Montélimar, d'invoquer les locutions de son pays et d'ajouter ensuite des formules banales qui n'étaient de nulle part comme " un temps de rêve " ou " un éclairage féerique ".
en
Rieux had already noted this habit that Grand had of quoting sayings from his part of the country-he was born in Montélimar-and then adding some cliché that came from nowhere in particular, like 'a peach of an evening' or 'fairytale lights'.
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Ah ! dit Cottard, c'est vrai.
en
'Now there,' said Cottard, 'that's true.
eu
-esan zion Cottardek-egia da.
es
-dijo Cottard-, no se le puede sacar de su casa después de la cena.
fr
On ne peut pas le tirer de chez lui après le dîner.
en
Nothing can drag him away from home after dinner.'
eu
Afalostean ez dago hau etxetik aterako duenik.
es
Rieux preguntó a Cottard si trabajaba en el Ayuntamiento.
fr
Rieux demanda à Grand s'il travaillait pour la mairie.
en
Rieux asked Grand if he was doing some work for the Hôtel de Ville;
eu
Rieuxek udaletxearentzat lan egiten ote zuen galdetu zion Grandi.
es
Grand respondió que no:
fr
Grand répondit que non, il travaillait pour lui.
en
Grand answered no, he was working for himself.
eu
Grandek ezetz erantzun zion, beretzat lan egiten zuela.
es
trabajaba para sí mismo.
fr
-Ah ! dit Rieux pour dire quelque chose, et ça avance ?
en
'Ah,' said Rieux, for the sake of saying something.
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Depuis des années que j'y travaille, forcément.
en
'Is it progressing?'
eu
-esan zion Rieuxek zerbait esatearren-, eta aurrera al doa gauza?
es
-dijo Rieux, por hablar-, y ¿avanza mucho?
fr
 
en
 
eu
-Lan egindako urteak lan eginda, nahi luke.
es
-Después de los años que trabajo en ello, forzosamente.
fr
Quoique dans un autre sens, il n'y ait pas beaucoup de progrès.
en
'Inevitably, considering all the years I've been working on it.
eu
Nahiz eta beste alde batetik begiratuta, aurrerapen handirik egin ez badut ere.
es
Aunque en cierto sentido no hay gran progreso.
fr
-Mais, en somme, de quoi s'agit-il ?
en
Although, in another sense, there isn't much progress.'
eu
-Baina, azken finean, zertan zabiltza? -esan zion doktoreak, geldituz.
es
-Pero, en resumen, ¿de qué se trata? -dijo el doctor parándose.
fr
dit le docteur en s'arrêtant.
en
'But what exactly is it?' the doctor asked, stopping in his tracks.
eu
Grandek murruzka egin zuen bere kapela borobila belarri handien gainean tinko sartuz.
es
Grand farfulló algo, ajustándose el sombrero redondo sobre sus grandes orejas.
fr
Grand bredouilla en assurant son chapeau rond sur ses grandes oreilles.
en
Grand mumbled as he settled his round hat over his ears.
eu
Eta Rieuxek nahiko azaletik ulertu zuen nortasun baten garapenari buruzko zerbaitez ari zela.
es
Y Rieux comprendió muy vagamente que se trataba de algo sobre el desarrollo de una personalidad.
fr
Et Rieux comprit très vaguement qu'il s'agissait de quelque chose sur l'essor d'une personnalité.
en
Rieux got the vague idea that it was something about the development of a personality.
eu
Baina enplegatua alde egina zen ordurako eta Marneko boulevardean gora zihoan, ficusen azpitik, pauso txiki eta azkarrak emanez.
es
Pero el empleado los dejó tomando el bulevar de la Marne, bajo los focos, con un pasito apresurado.
fr
Mais l'employé les quittait déjà et il remontait le boulevard de la Marne, sous les ficus, d'un petit pas pressé.
en
But the civil servant was already leaving and walking briskly up the Boulevard de la Marne, between the fig trees.
eu
Laborategiaren parean, Cottardek gogo handia zuela berarekin egoteko esan zion Rieuxi, aholkua eskatzearren.
es
En la puerta del laboratorio Cottard dijo al doctor que quería hablar con él para pedirle un consejo.
fr
Au seuil du laboratoire, Cottard dit au docteur qu'il voudrait bien le voir pour lui demander conseil.
en
On the threshold of the lab Cottard told the doctor that he would like to see him to ask his advice.
eu
Rieuxek, estatistiken orria patrikan ezkutatuz, bere kontsultara etortzeko gonbidapena luzatu zion. Ondoren, ustez aldatuz, hurrengo egunean bere auzora joan behar zuela eta arratsaldean ikustera pasako zela esan zion.
es
Rieux, que no dejaba de tocar en su bolsillo la hoja de las estadísticas, le invitó a ir a su consultorio más tarde. Luego, cambiando de opinión, le dijo que él tenía que ir al día siguiente a su barrio y que pasaría por su casa después de almorzar.
fr
Rieux, qui tripotait dans ses poches la feuille de statistiques, l'invita à venir à sa consultation, puis, se ravisant, lui dit qu'il allait dans son quartier le lendemain et qu'il passerait le voir en fin d'après-midi.
en
Rieux, who was fingering the page of statistics in his pocket, invited him to come to his consulting-room, then changed his mind and said that he would be in Cottard's neighbourhood the next day and would drop in to see him in the late afternoon.
eu
Cottard joan zenean, doktorea Grandekin gogoratzen zela konturatu zen.
es
Cuando dejó a Cottard, el doctor se dio cuenta de que seguía pensando en Grand.
fr
En quittant Cottard, le docteur s'aperçut qu'il pensait à Grand.
en
After leaving Cottard the doctor noticed that he was thinking about Grand.
eu
Izurritearen erdian ikusten zuen, eta ez oraingokoan, dudarik gabe ez zelako larria izango, baizik eta historian suertatutako izurrite handi haietako batean.
es
Lo imaginaba en medio de una peste, y no de aquélla, que sin duda no iba a ser seria, sino en medio de una de las grandes pestes de la historia.
fr
Il l'imaginait au milieu d'une peste, et non pas de celle-ci qui sans doute ne serait pas sérieuse, mais d'une des grandes pestes de l'histoire.
en
He was imagining him in the midst of a plague, not this one which would doubtless not prove serious, but one of the great plagues of history.
eu
"Horrelakotan kanpoan gelditzen den gizon klasea da". Gogoratzen zuen nola irakurria zuen izurriteak kanpoan uzten zituela askai ahulak, eta batik bat gorputz osasuntsuak desegiten zituela.
es
"Es del género de hombres que quedan a salvo en estos casos." Se acordaba de haber leído que la peste respetaba las constituciones débiles y destruía las vigorosas.
fr
" C'est le genre d'homme qui est épargné dans ces cas-là. " Il se souvenait d'avoir lu que la peste épargnait les constitutions faibles et détruisait surtout les complexions vigoureuses.
en
'He's the kind of man who is spared in such cases.' He recalled having read that the plague spared those of weak constitution and mainly destroyed those of a robust nature.
eu
Eta gogoetan jarraituz, doktoreak nolabaiteko misterio txiki baten kutsua sumatu zion enplegatuari.
es
Y al seguir pensando en ello, el doctor llegó a la conclusión de que en el empleado había un cierto aire de misterio.
fr
Et continuant d'y penser, le docteur trouvait à l'employé un air de petit mystère.
en
And the more he thought about him, the more the doctor considered that there was a little mystery surrounding the civil servant.
eu
Hala, lehenengo begiradan, ez zen bere itxurak azaltzen zuen udaletxeko enplegatua txikia besterik.
es
A primera vista, en efecto, Joseph Grand no era más que el pequeño empleado de ayuntamiento que su aspecto delataba.
fr
À première vue, en effet, Joseph Grand n'était rien de plus que le petit employé de mairie dont il avait l'allure.
en
Indeed, at first sight Joseph Grand was nothing more than the minor clerk at the Hôtel de Ville that he appeared to be.
eu
Luzea eta giharra, jantzien erdian flotatzen ibiltzen zen, betiere handiegiak erosten baitzituen, gehiago iraungo ziotelakoan.
es
Alto, flaco, flotaba en sus trajes que escogía siempre demasiado grandes, haciéndose la ilusión de que así le durarían más.
fr
Long et maigre, il flottait au milieu de vêtements qu'il choisissait toujours trop grands, dans l'illusion qu'ils lui feraient plus d'usage.
en
Tall and thin, he was swamped by his clothes, always choosing them too large under the mistaken impression that this would give him more wear out of them.
eu
Oraindik beheko hortz gehienak bere lekuan bazituen ere, goikoak, ordainez, galduak zituen. Barreak, neurri handi batean goiko ezpaina altxarazten zionak, ilundu egiten zion ahoa.
es
Conservaba todavía la mayor parte de los dientes de la encía inferior, pero, en cambio había perdido todos los superiores. Su sonrisa, que le levantaba el labio de arriba, hacía enseñar una boca llena de sombra.
fr
S'il gardait encore la plupart de ses dents sur les gencives inférieures, il avait perdu en revanche celles de la mâchoire supérieure. Son sourire, qui relevait surtout la lèvre du haut, lui donnait ainsi une bouche d'ombre.
en
While he still had most of his teeth in the lower jaw, he had lost those in the upper one, so that his smile, which chiefly involved raising the upper lip, gave him a cavernous mouth.
eu
Erretratu honi apaizgaiaren ibilera, hormak igurzteko eta atetatik lerratzeko artea, soto eta ke usaina, hitz batean, kaskarkeriaren portaera hauek eransten badizkiogu, aitortu beharko dugu ezingo genuela bulego batean, hiriko bainu-dutxetako salneurriak gainbegiratzen edota idazkari gazte batentzat etxetako zabor-bilketaren tasa berriei buruzko txosten baten elementuak biltzen baino irudikatu.
es
Si se añade a este retrato un modo de andar de seminarista, un arte especial de rozar los muros y de deslizarse por entre las puertas, un olor a sótano y a humo, con todos los modales distintivos de la insignificancia, se reconocerá que sólo se le podía imaginar delante de una mesa de escritorio, aplicado a revisar las tarifas de las casas de baños de la ciudad, o a reunir para algún joven escribiente los elementos de una información concerniente a la nueva ley sobre la recolección de las basuras caseras.
fr
Si l'on ajoute à ce portrait une démarche de séminariste, l'art de raser les murs et de se glisser dans les portes, un parfum de cave et de fumée, toutes les mines de l'insignifiance, on reconnaîtra que l'on ne pouvait pas l'imaginer ailleurs que devant un bureau, appliqué à réviser les tarifs des bains-douches de la ville ou à réunir pour un jeune rédacteur les éléments d'un rapport concernant la nouvelle taxe sur l'enlèvement des ordures ménagères.
en
If you add to this portrait his manner of walking like a young priest, his ability to hug the walls and slide through doorways, his odour of smoke and cellars, and every appearance of insignificance, you will agree that he could not be imagined anywhere except behind a desk, earnestly revising the prices of public baths in the town or putting together the materials for a report, to be written by some young superior, about the new tax on the collection of household waste.
eu
Jakinaren gainean ez zegoen izpiritu batentzat ere, bazirudien mundu honetan behin behineko udal laguntzaileei dagozkien funtzio xume eta, aldi berean, derrigorrezkoak betetzeko jarria zutela hirurogei libera eta hogeita hamar eguneko.
es
Hasta para un espíritu poco advertido tenía el aire de haber sido puesto en el mundo para ejercer las funciones discretas pero indispensables del auxiliar municipal, temporario, con sesenta y dos francos treinta céntimos al día.
fr
Même pour un esprit non prévenu, il semblait avoir été mis au monde pour exercer les fonctions discrètes mais indispensables d'auxiliaire municipal temporaire à soixante-deux francs trente par jour.
en
Even for someone not in the know, he appeared to have been put in this world in order to carry out the unobtrusive but indispensable role of a temporary municipal clerk earning sixty-two francs thirty a day.
eu
Hauxe zen benetan lanbide orrialdetan adierazten zuen aipamena, "kualifikazioa" hitzaren ondotik.
es
Este era en efecto lo que declaraba en el formulario de empleo a continuación de la palabra "categoría".
fr
C'était en effet la mention qu'il disait faire figurer sur les feuilles d'emploi, à la suite du mot " qualification ".
en
This was in fact the term that he said he put on employment forms after the words 'present post'.
eu
Hogeita bi urte lehenago, diru faltagatik, lizentziatura bat lortu ezinean utzi behar izanik, lanbide hau eskuratu zuenean, "titularetza" laster eskuratuko zuela agindu zioten.
es
Cuando veintidós años antes había tenido que abandonar su licenciatura por falta de dinero, había aceptado este empleo que, según le habían prometido, lo llevaría a un "ascenso" rápido.
fr
Lorsque vingt-deux ans auparavant, à la sortie d'une licence que, faute d'argent, il ne pouvait dépasser, il avait accepté cet emploi, on lui avait fait espérer, disait-il, une " titularisation " rapide.
en
When, twenty-two years earlier, having completed a first degree but unable to study further because of lack of funds, he had accepted this job, he said that he had been led to hope that it would soon become a permanent appointment.
eu
Gure hiriko administrazioan sortzen ziren arazo delikatuen aurrean bere gaitasunaren froga azaltzea zuen kontua.
es
Se trataba solamente de dar durante un cierto tiempo pruebas de su competencia en las cuestiones delicadas que planteaba la administración de nuestra ciudad.
fr
Il s'agissait seulement de donner pendant quelque temps les preuves de sa compétence dans les questions délicates que posait l'administration de notre cité.
en
It was just a matter of proving for a certain time that he was competent to deal with the delicate questions involved in administering our town.
eu
Beraz, gauzak ezingo zitzaizkion okertu, horrela esan zioten behintzat, eta lortuko omen zuen lasai bizitzeko moduko idazkari lanpostua.
es
En resumen, esto es lo que le habían asegurado, no podía menos de llegar a un puesto de escribiente que le permitiese vivir con holgura.
fr
Par la suite, il ne pouvait manquer, on l'en avait assuré, d'arriver à un poste de rédacteur qui lui permettrait de vivre largement.
en
After that, he had been assured, he could not fail to be granted a post as report-writer which would give him a comfortable living.
eu
Egiaz, ez zen handinahikeria Joseph Grand bultzatzen zuena, ongi erantzuten zuelarik goibeltasunezko irribarreaz.
es
Ciertamente, no era la ambición lo que impulsaba a obrar a Joseph Grand. Él lo afirmaba con una sonrisa melancólica.
fr
Certes, ce n'était pas l'ambition qui faisait agir Joseph Grand, il s'en portait garant avec un sourire mélancolique.
en
It was certainly not ambition that drove Joseph Grand, he vouched for that with a melancholy smile.