Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hildako gizon batek hilda ikusi dutenean baino pisurik ez duenez, ehun milioi gorpu historian zehar barreiaturik lauso bat besterik ez dira irudimenean.
es
Y además un hombre muerto solamente tiene peso cuando le ha visto uno muerto; cien millones de cadáveres, sembrados a través de la historia, no son más que humo en la imaginación.
fr
Et puisqu'un homme mort n'a de poids que si on l'a vu mort, cent millions de cadavres semés à travers l'histoire ne sont qu'une fumée dans l'imagination.
en
And if a dead man has no significance unless one has seen him dead, a hundred million bodies spread through history are just a mist drifting through the imagination.
eu
Konstantinoplako izurriteaz gogoratzen zen doktorea, Procopek zionaren arabera, hamar mila hildako sortu zituena egun bakar batean.
es
El doctor recordaba la peste de Constantinopla que según Procopio había hecho diez mil víctimas en un día.
fr
Le docteur se souvenait de la peste de Constantinople qui, selon Procope, avait fait dix mille victimes en un jour.
en
The doctor recalled the plague of Constantinople which, according to Procopius, claimed ten thousand victims in one day.
eu
Hamar mila hildako bost aldiz dira zinema handi bateko publikoa.
es
Diez mil muertos hacen cinco veces el público de un gran cine.
fr
Dix mille morts font cinq fois le public d'un grand cinéma.
en
Ten thousand dead equals five times the audience in a large cinema.
eu
Horra hor egin beharrekoa.
es
Esto es lo que hay que hacer.
fr
Voilà ce qu'il faudrait faire.
en
That's what you should do.
eu
Bost zinetako irteeran jendea bildu, hiriko plaza batera eraman eta pilan hil daitezela, argitasun gehixeagorekin ikusi ahal izateko.
es
Reunir a las gentes a la salida de cinco cines, conducirlas a una playa de la ciudad y hacerlas morir en montón para ver las cosas claras.
fr
On rassemble les gens à la sortie de cinq cinémas, on les conduit sur une place de la ville et on les fait mourir en tas pour y voir un peu clair.
en
You should get all the people coming out of five cinemas, take them to a square in the town and make them die in a heap;
eu
Gutxienez, jarri ahal izango genituzke aurpegi ezagun batzuk pilaketa anonimo horretan.
es
Además habría que poner algunas caras conocidas por encima de ese amontonamiento anónimo.
fr
Au moins, on pourrait mettre alors des visages connus sur cet entassement anonyme.
en
then you would grasp it better. At least, one might put some known faces on this anonymous pile.
eu
Baina, jakina, ez dago hori egiterik, eta gainera, nork ezagutu hamar mila aurpegi?
es
Pero naturalmente esto es imposible de realizar, y además ¿quién conoce diez mil caras?
fr
Mais, naturellement, c'est impossible à réaliser, et puis qui connaît dix mille visages ?
en
But of course it would be impossible; apart from which, who knows ten thousand faces?
eu
Bestalde, Procope bezalako jendeak ez zekien kontatzen, gauza jakina da hori.
es
Por lo demás, esas gentes como Procopio no sabían contar; es cosa sabida.
fr
D'ailleurs, des gens comme Procope ne savaient pas compter, la chose est connue.
en
In any event, people like Procopius were not able to count, as is well known.
eu
Kantonen, orain dela hirurogeita hamar titre, berrogei mila arratoi hil ziren izurriarekin, epidemiak biztanleengan bere eragina izaten hasi baino lehen.
es
En Cantón hace setenta años cuarenta mil ratas murieron de la peste antes de que la plaga se interesase por los habitantes.
fr
À Canton, il y avait soixante-dix ans, quarante mille rats étaient morts de la peste avant que le fléau s'intéressât aux habitants.
en
In Canton, seventy years ago, forty thousand rats died of plague before the pestilence affected the human inhabitants.
eu
Baina, 1871n, ez zegoen arratoiak kontatzeko modurik.
es
Pero en 1871 no hubo manera de contar las ratas.
fr
Mais, en 1871, on n'avait pas le moyen de compter les rats.
en
But in 1871 they didn't have any means of counting rats.
eu
Gutxi gora behera egiten zituzten kalkuluak, gaingiroki, akats nabarmenak egiteko probabilitatez.
es
Se hizo un cálculo aproximado, con probabilidades de error.
fr
On faisait son calcul approximativement, en gros, avec des chances évidentes d'erreur.
en
The calculation was a matter of approximation, of more or less, with an obvious margin for error.
eu
Hala, arratoi batek hogeita hamar zentimetrotako luzera badu, berrogei mila arratoi bata bestearen atzetik jarrita...
es
Y sin embargo, si una rata tiene treinta centímetros de largo, cuarenta mil ratas puestas una detrás de otra harían...
fr
Pourtant, si un rat a trente centimètres de long, quarante mille rats mis bout à bout feraient...
en
However, if one rat is thirty centimetres long, forty thousand rats, placed end-to-end, would make...
eu
Baina doktorea ernegatzen hasi zen.
es
Pero el doctor se impacientaba.
fr
Mais le docteur s'impatientait.
en
But the doctor was irritated with himself.
eu
Joaten ari zen eta ez zuen horrelako beharrik.
es
Era preciso no abandonarse a estas cosas.
fr
Il se laissait aller et il ne le fallait pas.
en
He was letting himself go and he ought not to.
eu
Hainbat kasuk ez dute izurrite bat osatzen eta nahikoa zen neurriak hartzea.
es
Unos cuantos casos no hacen una epidemia, bastaría tomar precauciones.
fr
Quelques cas ne font pas une épidémie et il suffit de prendre des précautions.
en
A few cases are not an epidemic and it was a question of taking precautions.
eu
Ezaguna zenari heldu behar zitzaion, harridura eta ahulezia, begi gorriak, aho zikina, buruko minak, zornakatzak, egarri ikaragarria, zorabioa, orbanak gorputzetan, barneko sarraskia, eta guzti horren bukaeran...
es
Había que atenerse a lo que se sabía, el entorpecimiento, la postración, los ojos enrojecidos, la boca sucia, los dolores de cabeza, los bubones, la sed terrible, el delirio, las manchas en el cuerpo, el desgarramiento interior y al final de todo eso...
fr
Il fallait s'en tenir à ce qu'on savait, la stupeur et la prostration, les yeux rouges, la bouche sale, les maux de tête, les bubons, la soif terrible, le délire, les taches sur le corps, l'écartèlement intérieur, et au bout de tout cela...
en
One had to stick with what one knew: stupor and prostration, red eyes, furred mouth, headaches, the bubos, the dreadful thirst, delirium, patches on the body, the inner anguish and, at the end of it all...
eu
Guzti horren bukaeran, esaldi bat zetorkion Rieux doktoreari burura, hain zuzen ere bere sintomen zerrenda-liburuan amaitzen zen esaldia:
es
Al final de todo eso, una frase le venía a la cabeza, una frase con la que terminaba en su manual la enumeración de los síntomas.
fr
Au bout de tout cela, une phrase revenait au docteur Rieux, une phrase qui terminait justement dans son manuel l'énumération des symptômes :
en
At the end of it all, some words came back to Dr Rieux, a sentence that happened to round off the list of symptoms in his medical textbook:
eu
"pultsoa filiforme egiten da eta heriotza mugimendu txiki batekin batera etorriko da." Bai, guzti horren amaieran, hari batetik zintzilik egongo ziren eta jende guztiaren hiru laurdenak, hauxe zen zenbaki zuzena, nahiko ezinegonez azaldu ohi ziren amilduko zituen mugimendu hutsal hura egiteko.
es
"El pulso se hace filiforme y la muerte acaece por cualquier movimiento insignificante." Sí, al final de todo esto se estaba como pendiente de un hilo y las tres cuartas partes de la gente, tal era la cifra exacta, eran lo bastante impacientes para hacer ese movimiento que las precipitaba.
fr
" Le pouls devient filiforme et la mort survient à l'occasion d'un mouvement insignifiant. " Oui, au bout de tout cela, on était pendu à un fil et les trois quarts des gens, c'était le chiffre exact, étaient assez impatients pour faire ce mouvement imperceptible qui les précipitait.
en
'The pulse becomes thready and death occurs as the result of some slight movement.' Yes, at the end of all that, one was hanging by a thread and three out of four people, that was the precise number, were so impatient that they made the slight movement that would carry them off.
eu
Doktoreak ez zuen begia leihotik kentzen.
es
El doctor seguía mirando por la ventana.
fr
Le docteur regardait toujours par la fenêtre.
en
The doctor was still looking out of the window.
eu
Kristalaren alde batetik, udaberriko zeru oskarbia, eta beste aldetik oraindik ere gelan durundika ari zen hitza:
es
De un lado del cristal el fresco cielo de la primavera y del otro lado la palabra que todavía resonaba en la habitación:
fr
D'un côté de la vitre, le ciel frais du printemps, et de l'autre côté le mot qui résonnait encore dans la pièce :
en
On one side of the glass was the cool, fresh sky of spring; on the other was the word that still resounded round the room:
eu
"izurria".
es
la peste.
fr
la peste.
en
plague.
eu
Hitzak ez zuen zientziak berari buruz zioena bakarrik jasotzen, baizik eta baita irudi segida luze bat, grisa eta horia, ordu haietan animatu samarra, durduriotsua burrundaratsua baino gehiago, azken finean alaia, posible baldin bada aldi berean alai eta goibel egotea;
es
La palabra no contenía sólo lo que la ciencia quería poner en ella, sino una larga serie de imágenes extraordinarias que no concordaban con esta ciudad amarilla y gris, moderadamente animada a aquella hora, más zumbadora que ruidosa;
fr
Le mot ne contenait pas seulement ce que la science voulait bien y mettre, mais une longue suite d'images extraordinaires qui ne s'accordaient pas avec cette ville jaune et grise, modérément animée à cette heure, bourdonnante plutôt que bruyante, heureuse en somme, s'il est possible qu'on puisse être à la fois heureux et morne.
en
The word contained not only what science had seen fit to put in it, but a long succession of extraordinary images that had nothing to do with this grey and yellow town, moderately busy at this time, humming rather than noisy, happy in short, if it is possible to be happy and drab at one and the same time.
eu
hura zen hiri harrekin bat ez zetorrena. Eta lasaitasun hain baketsuak eta hain axolagabeak ia ahaleginik gabe ukatzen zituen izurritearen irudi zaharrak, Atenas kutsatua eta txoriek abandonatua, hiri txinatarrak agoniatsu isiltsuz gainezka, Marsellako presoak gorpu tantakariak zulotan metatuz, izurritearen haize haserreari eutsi behar zion murru handiaren eraikuntza Provencen, Jafa eta bertako eskale higuingarriak, Konstantinoplako ospitaleko lurrari itsatsitako ohe heze eta ustelak, gakoekin tiratako gaixoak, mozorrotutako medikuen karnabala Izurrite beltzean, bizien pilaketa Milango kanposantuetan, hildakoen gurdiak lazturak hartutako Londresen, eta non-nahi eta noiznahi, gizonen amaigabeko garrasiz betetako gauak eta egunak.
es
feliz, en suma, si es posible que algo sea feliz y apagado. Una tranquilidad tan pacífica y tan indiferente negaba casi sin esfuerzo las antiguas imágenes de la plaga. Atenas apestada y abandonada por los pájaros, las ciudades chinas cuajadas de agonizantes silenciosos, los presidiarios de Marsella apilando en los hoyos los cuerpos que caían, la construcción en Provenza del gran muro que debía detener el viento furioso de la peste. Jaffa y sus odiosos mendigos, los lechos húmedos y podridos pegados a la tierra removida del hospital de Constantinopla, los enfermos sacados con ganchos, el carnaval de los médicos enmascarados durante la Peste negra, las cópulas de los vivos en los cementerios de Milán, las carretas de muertos en el Londres aterrado, y las noches y días henchidos por todas partes del grito interminable de los hombres.
fr
Et une tranquillité si pacifique et si indifférente niait presque sans effort les vieilles images du fléau, Athènes empestée et désertée par les oiseaux, les villes chinoises remplies d'agonisants silencieux, les bagnards de Marseille empilant dans des trous les corps dégoulinants, la construction en Provence du grand mur qui devait arrêter le vent furieux de la peste, Jaffa et ses hideux mendiants, les lits humides et pourris collés à la terre battue de l'hôpital de Constantinople, les malades tirés avec des crochets, le carnaval des médecins masqués pendant la Peste noire, les accouplements des vivants dans les cimetières de Milan, les charrettes de morts dans Londres épouvanté, et les nuits et les jours remplis, partout et toujours, du cri interminable des hommes.
en
beds, damp and rotten, sticking to the earth floor of the hospital in Constantinople; the living copulating in the cemeteries of Milan; the carts of the dead in a London paralysed with terror; and days and nights filled, everywhere and always, with the endless cries of men.
eu
Ez, guzti hau ez zen egun honetako bakea erailtzeko bezain bortitza.
es
No, todo esto no era todavía suficientemente fuerte para matar la paz de ese día.
fr
Non, tout cela n'était pas encore assez fort pour tuer la paix de cette journée.
en
All this was not yet powerful enough to destroy the peace of the day.
eu
Kristalaren bestaldean, ikusezinezko tranbia baten tinbreak bat-batean jotzen zuen eta gezurtatzen zuen segundo batean ankerkeria eta oinazea.
es
Del otro lado del cristal el timbre de un tranvía invisible resonaba de pronto y refutaba en un segundo la crueldad del dolor.
fr
De l'autre côté de la vitre, le timbre d'un tramway invisible résonnait tout d'un coup et réfutait en une seconde la cruauté et la douleur.
en
On the far side of the glass, the clank of an invisible tram resounded suddenly, in an instant contradicting cruelty and pain.
eu
Itsasoa soilik, etxe-taula lausoaren bukaeran, zen munduan kezkagarria den eta inoiz atsedenean ez dagoen guztiaren lekuko.
es
Sólo el mar, al final del mortecino marco de las casas, atestiguaba todo lo que hay de inquietante y sin posible reposo en el mundo.
fr
Seule la mer, au bout du damier terne des maisons, témoignait de ce qu'il y a d'inquiétant et de jamais reposé dans le monde.
en
Only the sea, beyond the dull chequerboard of houses, was evidence of all that is disturbing and forever restless in this world.
eu
Eta Rieux doktoreak, golkora begira, Lucreziok aipatzen dituen gaixokeriaren hatzaparretan jauzitako Ateniarrek itsasoaren aurrean jasotzen zituzten su-metak zituen gogoan.
es
Y el doctor Rieux que miraba el golfo pensaba en aquellas piras, de que habla Lucrecio, que los atenienses heridos por la enfermedad levantaban delante del mar.
fr
Et le docteur Rieux, qui regardait le golfe, pensait à ces bûchers dont parle Lucrèce et que les Athéniens frappés par la maladie élevaient devant la mer.
en
And Dr Rieux, who was looking at the gulf, thought of the pyres that, Lucretius tells us, the Athenians built on the seashore when they were stricken with illness.
eu
Gauean eramaten zituzten bertara hildakoak, baina lekurik ez izaki eta bizidunak suziekin elkarri eraso egiten zioten maitatutakoak bertan kokatzeko, borrokaldi odoltsuei ekinez beren hilotzak ez abandonatzearren.
es
Llevaban durante la noche a los muertos pero faltaba sitio y los vivos luchaban a golpes con las antorchas para depositar en las piras a los que les habían sido queridos, sosteniendo batallas sangrientas antes de abandonar los cadáveres.
fr
On y portait les morts durant la nuit, mais la place manquait et les vivants se battaient à coups de torches pour y placer ceux qui leur avaient été chers, soutenant des luttes sanglantes plutôt que d'abandonner leurs cadavres.
en
The dead were brought there at night, but there was too little space and the living would fight each other with burning torches to put their loved ones on the pyres, engaging in bloody struggles rather than abandon their dead bodies on the beach.
eu
Irudikatzekoa da su-meta gorriak ur geldo eta ilunaren aurrean, suzien borroka txinpartezko gau pindartsuan eta pozondutako lurrun trinkoak so zegien zerurantz igoaz.
es
Se podía imaginar las hogueras enrojecidas ante el agua tranquila y sombría, los combates de antorchas en medio de la noche crepitante de centellas y de espesos vapores ponzoñosos subiendo hacia el cielo expectante.
fr
On pouvait imaginer les bûchers rougeoyants devant l'eau tranquille et sombre, les combats de torches dans la nuit crépitante d'étincelles et d'épaisses vapeurs empoisonnées montant vers le ciel attentif.
en
You could imagine the pyres glowing in front of the calm dark water, the torches struggling in a darkness crackling with sparks, and thick, poisonous fumes rising towards the waiting sky.
eu
Beldur izango ziren...
es
Se podía temer...
fr
On pouvait craindre...
en
And you could imagine it happening here...
eu
Baina zorabio hark ez zuen arrazoia aurretik.
es
Pero este vértigo no se sostenía ante la razón.
fr
Mais ce vertige ne tenait pas devant la raison.
en
But common sense dispelled this dizzying vision.
eu
Egia da "izurri" hitza aipatua izan zela, egia da minutu hartan bertan izurritea erasoka ari zela eta biktima bat edo bi lurreratu izango zituela.
es
Era cierto que la palabra "peste" había sido pronunciada, era cierto que en aquel mismo minuto la plaga sacudía y arrojaba por tierra a una o dos víctimas.
fr
Il est vrai que le mot de " peste " avait été prononcé, il est vrai qu'à la minute même le fléau secouait et jetait à terre une ou deux victimes.
en
It is true that the word 'plague' had been spoken, it is true that at that very moment the pestilence was tossing and beating down one or two victims.
eu
Baina, eta zer, gera zitekeen hura.
es
Pero ¡y qué!, podía detenerse.
fr
Mais quoi, cela pouvait s'arrêter.
en
But that could end, couldn't it?
eu
Egin beharrekoa zera zen, onartu beharrekoak argi eta garbi onartu, behingoz alferrikako mamuak uxatu eta komeni ziren neurriak hartu.
es
Lo que había que hacer era reconocer claramente lo que debía ser reconocido, espantar al fin las sombras inútiles y tomar las medidas convenientes.
fr
Ce qu'il fallait faire, c'était reconnaître clairement ce qui devait être reconnu, chasser enfin les ombres inutiles et prendre les mesures qui convenaient.
en
What he must do was to acknowledge clearly what had to be acknowledged, drive away all needless shadows and take whatever measures were required.
eu
Segidan, izurritea geratu egingo zen, ez baitzuten izurritea irudikatzen, edo irudikatzekotan desitxuratua irudikatzen zuten.
es
En seguida la peste se detendría, porque la peste o no se la imagina o se la imagina falsamente.
fr
Ensuite, la peste s'arrêterait parce que la peste ne s'imaginait pas ou s'imaginait faussement.
en
After that, the plague would cease because plague was inconceivable, or because it was wrongly conceived.
eu
Geldituko balitz, eta horixe zen seguruena, dena ondo joango litzateke.
es
Si se detuviese, y esto era lo más probable, todo iría bien.
fr
Si elle s'arrêtait, et c'était le plus probable, tout irait bien.
en
If it did stop, as was most likely, then all would be well.
eu
Alderantzizkoa gertatuko balitz, berriz, jakingo zuten zer zen eta hasiera batean konpontzeko biderik bazegoen ere, geroago irabaziko zioten.
es
En el caso contrario se sabía lo que era y, si no había medio de arreglarse para vencerla primero, se la vencería después.
fr
Dans le cas contraire, on saurait ce qu'elle était et s'il n'y avait pas moyen de s'en arranger d'abord pour la vaincre ensuite.
en
Otherwise, they would understand what it was and know if there was some means by which they might come to terms with it, so as eventually to overcome it.
eu
Doktoreak leihoa zabaldu zuen eta hiriko zarata kolpean handitu zen.
es
El doctor abrió la ventana y el ruido de la ciudad se agigantó de pronto.
fr
Le docteur ouvrit la fenêtre et le bruit de la ville s'enfla d'un coup.
en
The doctor opened the window and the noise of the town swelled suddenly.
eu
Inguruko tailer batetik zerra mekaniko baten ziztu laburra eta errepikatua igotzen zen.
es
De un taller vecino subía el silbido breve e insistente de una sierra mecánica.
fr
D'un atelier voisin montait le sifflement bref et répété d'une scie mécanique.
en
From a nearby workshop came the brief, repeated sounds of a mechanical saw.
eu
Rieuxek bere burua astindu zuen.
es
Rieux espantó todas estas ideas.
fr
Rieux se secoua.
en
Rieux shook himself.
eu
Han zegoen benetakoa, eguneroko lanean.
es
Allí estaba lo cierto, en el trabajo de todos los días.
fr
Là était la certitude, dans le travail de tous les jours.
en
This was certainty: everyday work.
eu
Bestelakoa harien eta mugimendu xumeen menpean zegoen, ez zegoen gelditzerik.
es
El resto estaba pendiente de hilos y movimientos insignificantes, no había que detenerse en ello.
fr
Le reste tenait à des fils et à des mouvements insignifiants, on ne pouvait s'y arrêter.
en
The rest hang by threads and imperceptible movements; one could not dwell on it.
eu
Funtsezkoa lana ondo egitea zen.
es
Lo esencial era hacer bien su oficio.
fr
L'essentiel était de bien faire son métier.
en
The main thing was to do one's job well.
eu
Han zegoen Rieux doktorea gogoetan, Joseph Grand etorri zenaren berri eman ziotenean.
es
El doctor Rieux estaba en este punto de sus reflexiones cuando le anunciaron a Joseph Grand.
fr
Le docteur Rieux en était là de ses réflexions quand on lui annonça Joseph Grand.
en
Dr Rieux had reached this point in his thoughts when Joseph Grand was announced.
eu
Udaleko langilea, eta bertan lan zeharo desberdinetan aritzen bazen ere, estatistikako zerbitzurako erabiltzen zuten noizean behin, gobernu zibilean.
es
Aunque era empleado del Ayuntamiento y desempeñaba tareas muy diversas se le ocupaba periódicamente en el servicio de estadísticas del gobierno civil.
fr
Employé à la mairie, et bien que ses occupations y fussent très diverses, on l'utilisait périodiquement au service des statistiques, à l'état civil.
en
Although he was on the staff of the Hôtel de Ville and his duties there were very varied, he was occasionally used by the statistical service of the registry of births, marriages and deaths.
eu
Hala, heriotzen zenbaketak egitera behartua zegoen. Eta, berezkoa zuen adeitasunez, onartu zuen Rieuxen etxera emaitzen kopia bat eramatea.
es
Así, pues, estaba obligado a hacer las sumas de las defunciones y, naturalmente servicial, había accedido a llevar él mismo una copia de sus resultados a casa de Rieux.
fr
Il était amené ainsi à faire les additions des décès. Et, de naturel obligeant, il avait consenti à apporter lui-même chez Rieux une copie de ses résultats.
en
Because of this he had been adding up the number of death certificates and, being naturally obliging, he had agreed to bring a copy of his results to Rieux in person.
eu
Doktoreak bere auzokide zen Cottardekin batera ikusi zuen sartzen Grand.
es
El doctor vio entrar a Grand con su vecino Cottard.
fr
Le docteur vit entrer Grand avec son voisin Cottard.
en
The doctor saw Grand come in with his neighbour Cottard.
eu
Enplegatuak paper orri bat astindu zuen.
es
El empleado blandió una hoja de papel.
fr
L'employé brandissait une feuille de papier.
en
The civil servant was waving a sheet of paper.
eu
-Zenbakiak goraka doaz, doktore-azaldu zion-:
es
-Las cifras suben, doctor-anunció-:
fr
-Les chiffres montent, docteur, annonça-t-il :
en
'The figures are rising, doctor,' he announced.
eu
hamaika hildako berrogeita zortzi ordutan.
es
Once muertos en cuarenta y ocho horas.
fr
onze morts en quarante-huit heures.
en
'Eleven deaths in forty-eight hours.'
aurrekoa | 107 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus