Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Une hori aukeratu zuen Castelek, Rieuxen kide batek, hau baino zaharragoa zenak, honi ikustera etortzeko.
es
Este fue el momento que escogió Castel, un colega de Rieux de mucha más edad que él para ir a verle.
fr
C'est le moment que choisit Castel, un confrère de Rieux, beaucoup plus âgé que lui, pour venir le voir.
en
This was when Castel, one of Rieux's colleagues, though much older, came to see him.
eu
-Jakina-esan zion-, jakingo duzu zer den hau, Rieux?
es
-Naturalmente, usted sabe lo que es esto, Rieux.
fr
-Naturellement, lui dit-il, vous savez ce que c'est, Rieux ?
en
'Of course,' he said, 'you know what it is, Rieux, don't you?'
eu
-Analisien emaitzen zain nago.
es
-Espero el resultado de los análisis.
fr
-J'attends le résultat des analyses.
en
'I'm waiting for the results of the tests.'
eu
- Nik badakit, ordea.
es
 
fr
- Moi, je le sais.
en
"Well, I know.
eu
Eta ez dut analisi beharrik.
es
-Yo lo sé y no necesito análisis.
fr
Et je n'ai pas besoin d'analyses.
en
And I don't need tests.
eu
Nire karreraren zati bat Txinan egin nuen, eta zenbait kasu ikusi nituen Parisen, orain dela hogei urte inguru. Ez dira ausartu izena jartzera, momentuz, horixe da dena.
es
He hecho parte de mi carrera en China y he visto algunos casos en París, hace unos veintitantos años. Lo que pasa es que por el momento no se atreven a llamarlo por su nombre.
fr
J'ai fait une partie de ma carrière en Chine, et j'ai vu quelques cas à Paris, il y a une vingtaine d'années. Seulement, on n'a pas osé leur donner un nom, sur le moment.
en
I spent part of my life working in China, and I saw a few cases in Paris, twenty years ago-though no one dared put a name to it at that time.
eu
Iritzi publikoa sakratua da:
es
La opinión pública es sagrada:
fr
L'opinion publique, c'est sacré :
en
Public opinion is sacred:
eu
ez izutu, batez ere izurik ez sortu.
es
nada de pánico, sobre todo nada de pánico.
fr
pas d'affolement, surtout pas d'affolement.
en
no panic, above all no panic.
eu
Eta ondoren, kide batek dioen modura:
es
Y además, como decía un colega:
fr
Et puis comme disait un confrère :
en
Then, as a colleague told me:
eu
"Ezinezkoa da, mundu guztiak ondo asko daki Mendebaldetik desagertua dela".
es
"Es imposible, todo el mundo sabe que ha desaparecido de Occidente."
fr
" C'est impossible, tout le monde sait qu'elle a disparu de l'Occident.
en
"It's impossible, everyone knows it has vanished from the West."
eu
Bai, ondo daki, jakin ere, mundu guztiak, hildakoek salbu.
es
Sí, todo el mundo lo sabe, excepto los muertos.
fr
" Oui, tout le monde le savait, sauf les morts.
en
Yes, everyone knew that, except the dead.
eu
Tira, Rieux, nik bezain ondo dakizu zer den hori.
es
Vamos, Rieux usted sabe tan bien como yo lo que es.
fr
Allons, Rieux, vous savez aussi bien que moi ce que c'est.
en
Come on, Rieux, you know as well as I do what it is.'
eu
Rieuxek gogoetan ziharduen.
es
Rieux reflexionaba.
fr
Rieux réfléchissait.
en
Rieux thought.
eu
Bere bulegoko leihotik, urrutira badiaren gainetik ixten zen labarraren bizkar harritsua zekusan.
es
Por la ventana de su despacho miraba el borde pedregoso del acantilado que encerraba a lo lejos la bahía.
fr
Par la fenêtre de son bureau, il regardait l'épaule de la falaise pierreuse qui se refermait au loin sur la baie.
en
Out of his study window he looked at the shoulder of the stony cliff that closed around the bay in the distance.
eu
Zeruari, urdina izanda ere, distira hitsa zerion, lausotzen zihoakiona arratsaldeak aurrera egiten zuen neurrian.
es
El cielo, aunque azul, tenía un resplandor mortecino que se iba apagando a medida que avanzaba la tarde.
fr
Le ciel, quoique bleu, avait un éclat terne qui s'adoucissait à mesure que l'après-midi s'avançait.
en
Though the sky was blue it had a dull sheen that was softening as the afternoon went on.
eu
-Bai, Castel-esan zion-, ezin da sinetsi ere egin.
es
-Sí, Castel-dijo Rieux-, es casi increíble, pero parece que es la peste.
fr
-Oui, Castel, dit-il, c'est à peine croyable.
en
'Yes, Castel,' he said. 'It's almost impossible to believe.
eu
Baina izurriaren itxura osoa du.
es
Castel se levantó y fue hacia la puerta.
fr
Castel se leva et se dirigea vers la porte.
en
Castel got up and went towards the door.
eu
Castel altxa eta atera joan zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Badakizu zer erantzungo diguten-esan zion doktore zaharrak-:
es
-Ya sabe usted lo que van a responderme:
fr
-Vous savez ce qu'on nous répondra, dit le vieux docteur :
en
'You know what they'll tell us,' the old doctor said.
eu
"Urteak dira lurralde epeletatik desagertu dela."
es
"Ha desaparecido de los países templados desde hace años."
fr
" Elle a disparu des pays tempérés depuis des années. "
en
'"It disappeared from temperate lands years ago."'
eu
-Zer esan nahi ote du desagertzeak?
es
-¿Qué quiere decir desaparecer?
fr
-Qu'est-ce que ça veut dire, disparaître ? répondit Rieux en haussant les épaules.
en
'What does it mean, "disappeared"?' Rieux replied, shrugging his shoulders.
eu
-erantzun zion Rieuxek sorbalda jasoz. -Bai.
es
-respondió Rieux alzando los hombros.
fr
-Oui. Et n'oubliez pas :
en
'Yes. And don't forget:
eu
Eta ez ahaztu: Parisen ere, orain dela hogei urte inguru.
es
-Sí, y no olvide usted que todavía en París hace unos veinte años...
fr
à Paris encore, il y a presque vingt ans.
en
in Paris, almost twenty years ago...'
eu
-Ederki.
es
-Bueno.
fr
-Bon.
en
'Fine.
eu
Espero dezagun egungoa ez dela ordukoa baino larriagoa izango.
es
Esperemos que hoy no sea más grave que entonces.
fr
Espérons que ce ne sera pas plus grave aujourd'hui qu'alors.
en
Let's hope that it won't be more serious now than it was then.
eu
Hala ere, ezin da sinetsi ere egin.
es
Pero es verdaderamente increíble.
fr
Mais c'est vraiment incroyable.
en
But it's quite incredible.'
eu
Lehenengo aldia zen "izurri" hitza aipatzen zena.
es
La palabra "peste" acababa de ser pronunciada por primera vez.
fr
Le mot de " peste " venait d'être prononcé pour la première fois.
en
The word 'plague' had just been spoken for the first time.
eu
Kontaerak Bernard Rieux leiho atzean utzi duen puntu honetan, aukera emango zaio kontatzaileari doktorearen kezka eta ustekabea zuritzeko, zeren, hainbat ñabarduren gorabeheraz, haren erreakzioa gure hiritarrena bezalakoa izan baitzen.
es
En este punto de la narración que deja a Bernard Rieux detrás de una ventana se permitirá al narrador que justifique la incertidumbre y la sorpresa del doctor puesto que, con pequeños matices, su reacción fue la misma que la de la mayor parte de nuestros conciudadanos.
fr
À ce point du récit qui laisse Bernard Rieux derrière sa fenêtre, on permettra au narrateur de justifier l'incertitude et la surprise du docteur, puisque, avec des nuances, sa réaction fut celle de la plupart de nos concitoyens.
en
At this point in the story, leaving Bernard Rieux at his window, the narrator may be allowed to justify the doctor's uncertainty and surprise since, with a few slight differences, his reaction was the same as that of most of our townsfolk.
eu
Azken finean, errauspenak gauza arruntak dira, baina nekez sinesten da errauspenetan hauek burugainera jauzten zaizkigunean.
es
Las plagas, en efecto, son una cosa común pero es difícil creer en las plagas cuando las ve uno caer sobre su cabeza.
fr
Les fléaux, en effet, sont une chose commune, mais on croit difficilement aux fléaux lorsqu'ils vous tombent sur la tête. Il y a eu dans le monde autant de pestes que de guerres.
en
Pestilence is in fact very common, but we find it hard to believe in a pestilence when it descends upon us.
eu
Zenbait gerra hainbat izurri sortu ohi da munduan. Eta, halere, izurriteek eta gerrek ustekabean harrapatu ohi dute beti jendea.
es
Ha habido en el mundo tantas pestes como guerras y sin embargo, pestes y guerras cogen a las gentes siempre desprevenidas.
fr
Et pourtant pestes et guerres trouvent les gens toujours aussi dépourvus.
en
There have been as many plagues in the world as there have been wars, yet plagues and wars always find people equally unprepared.
eu
Ustekabean harrapatua zuen Rieux doktorea, gure hiritarrak ere ustekabean harrapatuak zituen bezala, eta honela ulertu behar ditugu beraien duda-mudak.
es
El doctor Rieux estaba desprevenido como lo estaban nuestros ciudadanos y por esto hay que comprender sus dudas.
fr
Le docteur Rieux était dépourvu, comme l'étaient nos concitoyens, et c'est ainsi qu'il faut comprendre ses hésitations.
en
Dr Rieux was unprepared, as were the rest of the townspeople, and this is how one should understand his reluctance to believe.
eu
Honela ulertu behar dugu hura kezkaren eta konfiantzaren artean banatzea ere.
es
Por esto hay que comprender también que se callara, indeciso entre la inquietud y la confianza.
fr
C'est ainsi qu'il faut comprendre aussi qu'il fut partagé entre l'inquiétude et la confiance.
en
One should also understand that he was divided between anxiety and confidence.
eu
Gerra sortzen denean, jendeak esaten du:
es
Cuando estalla una guerra las gentes se dicen:
fr
Quand une guerre éclate, les gens disent :
en
When war breaks out people say:
eu
"Ez du luzaro iraungo, astakeria handiegia da". Eta, ezbairik gabe, gerra astakeria handiegia da zinez, baina horrek ez dio aurrera egitera galaraziko.
es
"Esto no puede durar, es demasiado estúpido." Y sin duda una guerra es evidentemente demasiado estúpida, pero eso no impide que dure.
fr
" Ça ne durera pas, c'est trop bête. " Et sans doute une guerre est certainement trop bête, mais cela ne l'empêche pas de durer.
en
'It won't last, it's too stupid.' And war is certainly too stupid, but that doesn't prevent it from lasting.
eu
Astakeriak ekin egiten dio beti, horretaz jabetuko ginateke geure buruari beti begira egongo ez bagina.
es
La estupidez insiste siempre, uno se daría cuenta de ello si uno no pensara siempre en sí mismo.
fr
La bêtise insiste toujours, on s'en apercevrait si l'on ne pensait pas toujours à soi.
en
Stupidity always carries doggedly on, as people would notice if they were not always thinking about themselves.
eu
Honi dagokionez, gure hiritarrak mundu guztiaren antzerakoak ziren, euren buruengan pentsatzen zuten, edo beste modu batera esanda, humanistak ziren:
es
Nuestros conciudadanos, a este respecto, eran como todo el mundo; pensaban en ellos mismos; dicho de otro modo, eran humanidad:
fr
Nos concitoyens à cet égard étaient comme tout le monde, ils pensaient à eux-mêmes, autrement dit ils étaient humanistes :
en
In this respect, the citizens of Oran were like the rest of the world, they thought about themselves; in other words, they were humanists:
eu
ez zuten izurriteetan sinesten.
es
no creían en las plagas.
fr
ils ne croyaient pas aux fléaux.
en
they did not believe in pestilence.
eu
Izurritea ez dago gizakiaren neurrira egina, eta beraz, izurritea ez dela benetakoa esan ohi da, pasako den amesgaizto bat besterik ez dela.
es
La plaga no está hecha a la medida del hombre, por lo tanto el hombre se dice que la plaga es irreal, es un mal sueño que tiene que pasar.
fr
Le fléau n'est pas à la mesure de l'homme, on se dit donc que le fléau est irréel, c'est un mauvais rêve qui va passer.
en
A pestilence does not have human dimensions, so people tell themselves that it is unreal, that it is a bad dream which will end.
eu
Baina ez da inoiz pasatzen, eta amesgaiztotik amesgaiztora, gizonak dira pasatzen direnak, eta humanistak lehendabizi, ez baitira horretaz arduratu.
es
Pero no siempre pasa, y de mal sueño en mal sueño son los hombres los que pasan, y los humanistas en primer lugar, porque no han tomado precauciones.
fr
Mais il ne passe pas toujours et, de mauvais rêve en mauvais rêve, ce sont les hommes qui passent, et les humanistes en premier lieu, parce qu'ils n'ont pas pris leurs précautions.
en
But it does not always end and, from one bad dream to the next, it is people who end, humanists first of all because they have not prepared themselves.
eu
Gure hiritarrak beste edozein bezain errudun ziren, apaltasuna ahaztua zuten, horixe zen guztia, eta oraindik ere beraientzat edozer gauza posible zela pentsatzen zuten, horren ondorioa izurriteen ezintasuna zelarik.
es
Nuestros conciudadanos no eran más culpables que otros, se olvidaban de ser modestos, eso es todo, y pensaban que todavía todo era posible para ellos, lo cual daba por supuesto que las plagas eran imposibles.
fr
Nos concitoyens n'étaient pas plus coupables que d'autres, ils oubliaient d'être modestes, voilà tout, et ils pensaient que tout était encore possible pour eux, ce qui supposait que les fléaux étaient impossibles.
en
The people of our town were no more guilty than anyone else, they merely forgot to be modest and thought that everything was still possible for them, which implied that pestilence was impossible.
eu
Salerosketan jarraitzen zuten, bidaiak prestatzen zituzten eta iritzidunak ziren.
es
Continuaban haciendo negocios, planeando viajes y teniendo opiniones.
fr
Ils continuaient de faire des affaires, ils préparaient des voyages et ils avaient des opinions.
en
They continued with business, with making arrangements for travel and holding opinions.
eu
Nola izango zuten bada etorkizuna, desplazamenduak eta eztabaidak ezabatzen dituen izurria gogoan?
es
¿Cómo hubieran podido pensar en la peste que suprime el porvenir, los desplazamientos y las discusiones?
fr
Comment auraient-ils pensé à la peste qui supprime l'avenir, les déplacements et les discussions ?
en
Why should they have thought about the plague, which negates the future, negates journeys and debate?
eu
Libre sentitzen ziren eta inor ez da sekula libre izango izurriterik dagoen artean.
es
Se creían libres y nadie será libre mientras haya plagas.
fr
Ils se croyaient libres et personne ne sera jamais libre tant qu'il y aura des fléaux.
en
They considered themselves free and no one will ever be free as long as there is plague, pestilence and famine.
eu
Nahiz eta Rieux doktoreak bere lagunaren aurrean han eta hemen gaixo mordoxka bat, abisurik gabe, izurriaren kausaz hil berri zirela aitortu, arriskua ez zen erreala bere baitan.
es
Incluso después de haber reconocido el doctor Rieux delante de su amigo que un montón de enfermos dispersos por todas partes acababa de morir inesperadamente de la peste, el peligro seguía siendo irreal para él.
fr
Même lorsque le docteur Rieux eut reconnu devant son ami qu'une poignée de malades dispersés venaient, sans avertissement, de mourir de la peste, le danger demeurait irréel pour lui.
en
Even after Dr Rieux had acknowledged to his friend that a handful of sick people in different places had unexpectedly died of plague, the danger seemed unreal to him.
eu
Mediku izanik, oinazearen susmoa izaten da eta irudimen apur bat gehiago izaten da, besterik gabe.
es
Simplemente, cuando se es médico, se tiene formada una idea de lo que es el dolor y la imaginación no falta.
fr
Simplement, quand on est médecin, on s'est fait une idée de la douleur et on a un peu plus d'imagination.
en
It is just that when one is a doctor one has acquired some idea of pain and gained a little more imagination.
eu
Bere aldatu gabeko hiriari leihotik begira, apenas nabaritzen zuen doktoreak bere barnean kezka deritzon horren etsipen arinik etorkizunaren aurrean.
es
Mirando por la ventana su ciudad que no había cambiado, apenas si el doctor sentía nacer en él ese ligero descorazonamiento ante el porvenir que se llama inquietud.
fr
En regardant par la fenêtre sa ville qui n'avait pas changé, c'est à peine si le docteur sentait naître en lui ce léger éc?urement devant l'avenir qu'on appelle inquiétude.
en
As he looked through the window over his town, which was unchanged, the doctor could barely feel the first stirrings of that slight nausea with regard to the future that is known as anxiety.
eu
Bere izpirituan gaixokeria honi buruz zekien guztia biltzen saiatu zen.
es
Procuraba reunir en su memoria todo lo que sabía sobre esta enfermedad.
fr
Il essayait de rassembler dans son esprit ce qu'il savait de cette maladie.
en
He tried to put together in his mind what he knew about the disease.
eu
Zenbakiak dantzan zerabilzkion gogoan eta bere buruari esaten zion historiak ezagutu dituen hogeita hamar inguru izurrite handiek ehun milioi inguru hildako sortu zituena Baina zer dira ehun milioi heriotza?
es
Ciertas cifras flotaban en su recuerdo y se decía que la treintena de grandes pestes que la historia ha conocido había causado cerca de cien millones de muertos. Pero ¿qué son cien millones de muertos?
fr
Des chiffres flottaient dans sa mémoire et il se disait que la trentaine de grandes pestes que l'histoire a connues avait fait près de cent millions de morts. Mais qu'est-ce que cent millions de morts ?
en
Figures drifted through his head and he thought that the thirty or so great plagues recorded in history had caused nearly a hundred million deaths. But what are a hundred million deaths?
eu
Gerra egin duenak, apenas jakin ohi du zer den hildako bat.
es
Cuando se ha hecho la guerra apenas sabe ya nadie lo que es un muerto.
fr
Quand on a fait la guerre, c'est à peine si on sait déjà ce qu'est un mort.
en
When one has fought a war, one hardly knows any more what a dead person is.
eu
Eta hildako gizon batek hilda ikusi dutenean baino pisurik ez duenez, ehun milioi gorpu historian zehar barreiaturik lauso bat besterik ez dira irudimenean.
es
Y además un hombre muerto solamente tiene peso cuando le ha visto uno muerto; cien millones de cadáveres, sembrados a través de la historia, no son más que humo en la imaginación.
fr
Et puisqu'un homme mort n'a de poids que si on l'a vu mort, cent millions de cadavres semés à travers l'histoire ne sont qu'une fumée dans l'imagination.
en
And if a dead man has no significance unless one has seen him dead, a hundred million bodies spread through history are just a mist drifting through the imagination.
aurrekoa | 107 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus