Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Barkamena eskatu zidan, esanez auzokoen artean...
es
Se excusó diciendo que entre vecinos...
fr
Il s'est excusé en me disant qu'entre voisins...
en
He apologized, saying that as we were neighbours...
eu
Ondoren kaxa itzuliko zidala ziurtatu zidan.
es
Después me aseguró que me devolvería la caja.
fr
Puis il m'a assuré qu'il me rendrait ma boîte.
en
Then he promised to give the box back.
eu
Gordetzeko esan nion.
es
Le dije que se quedase con ella.
fr
Je lui ai dit de la garder.
en
I told him to keep it.'
eu
Komisariak galdetu zion Cottardi ea ez ote zitzaion gauza bitxia iruditu.
es
El comisario preguntó al empleado si Cottard no le había parecido raro.
fr
Le commissaire demanda à l'employé si Cottard ne lui avait pas paru bizarre.
en
The commissioner asked the civil servant if Cottard had not seemed odd.
eu
-Solasean jarduteko gogoa azaldu zuen, horixe da bitxia iruditu zitzaidana.
es
-Me pareció raro verlo como deseoso de entablar conversación.
fr
-Ce qui m'a paru bizarre, c'est qu'il avait l'air de vouloir engager conversation.
en
'What seemed odd to me was that he appeared to want to start a conversation.
eu
Baina lanean hasi behar nuen.
es
Pero yo estaba trabajando.
fr
Mais moi j'étais en train de travailler.
en
But I was working.'
eu
Grand Rieuxengana bueltatu zen eta gehitu zuen, artega:
es
Grand se volvió hacia Rieux y añadió, con aire intimidado:
fr
Grand se tourna vers Rieux et ajouta, d'un air embarrassé :
en
Grand turned towards Rieux and added self-consciously:
eu
-Lan pertsonala.
es
-Un trabajo personal.
fr
-Un travail personnel.
en
'Personal work.'
eu
Komisariak, bestalde, gaixoa ikusi nahi zuen.
es
El comisario quiso ver al enfermo.
fr
Le commissaire voulait voir cependant le malade.
en
Meanwhile, the commissioner wanted to see the patient.
eu
Baina Rieuxek pentsatu zuen hobe zela aldez aurretik Cottard bisita horretarako prestatzea.
es
Pero Rieux creyó mejor prepararle primero.
fr
Mais Rieux pensait qu'il valait mieux préparer d'abord Cottard à cette visite.
en
But Rieux thought that it would be best to prepare Cottard for the visit.
eu
Gelan sartu zenean, besteak, franela grisezko pijama hutsean jantzita, ohean tente zegoen eta ate aldera jiratuta, antsia adieraziz.
es
Cuando entró en la habitación, Cottard, vestido solamente con un pijama de franela grisácea, estaba incorporado en la cama y vuelto hacia la puerta con expresión de ansiedad.
fr
Quand il entra dans la chambre, ce dernier, vêtu seulement d'une flanelle grisâtre, était dressé dans son lit et tourné vers la porte avec une expression d'anxiété.
en
When he went into the room, the man was sitting up in bed, wearing only a greyish vest. He turned towards the door with an anxious look on his face.
eu
-Polizia da, ezta?
es
-Es la policía, ¿no?
fr
-C'est la police, hein ?
en
'It's the police, isn't it?'
eu
-Bai-esan zion Rieuxek-, ez larritu.
es
-Sí-dijo Rieux-, no se agite usted.
fr
-Oui, dit Rieux, et ne vous agitez pas.
en
'Yes,' Rieux said. 'But don't get upset.
eu
Bi edo hiru formalitate eta bakean utziko zaituzte.
es
Dos o tres formalidades y lo dejaran en paz.
fr
Deux ou trois formalités et vous aurez la paix.
en
Just two or three questions as a formality and they'll leave you in peace.'
eu
Baina Cottardek erantzun zion horrek ez zuela ezertarako balio eta polizia ez zuela atsegin.
es
Pero Cottard respondió que era inútil, que él detestaba a la policía.
fr
Mais Cottard répondit que cela ne servait à rien et qu'il n'aimait pas la police.
en
But Cottard answered that there was no point to it and that he did not like the police.
eu
Rieuxek bere ezinegona azaldu zuen.
es
Rieux dijo con impaciencia:
fr
Rieux marqua de l'impatience.
en
Rieux gave a sign of impatience.
eu
-Ez dut nik ere oso begiko.
es
-Yo tampoco la adoro.
fr
-Je ne l'adore pas non plus.
en
'I'm not keen on them myself.
eu
Galderei azkar eta zuzen erantzun besterik ez duzu, behingoz bukatzeko.
es
Se trata de responder pronto y claro a sus preguntas para terminar de una vez.
fr
Cottard se tut et le docteur retourna vers la porte.
en
Cottard said nothing and the doctor turned back to the door.
eu
Cottard isildu zen eta doktorea ate aldera joan zen. Baina dagoeneko gizon txikia deika ari zitzaion eta eskutatik heldu zion ohe ondora hurbiltzean:
es
Cottard se calló y el doctor fue hacia la puerta, pero el hombrecillo volvió a llamarlo y le cogió las manos cuando estuvo junto a la cama.
fr
Mais le petit homme l'appelait déjà et lui prit les mains quand il fut près du lit :
en
But the little man was already calling for him and took his hands as he approached the bed.
eu
-Ezin dute gaixo bat ukitu, bere burua zintzilikatu duen gizona, ez da hala, doktore?
es
-No se puede hacer nada a un enfermo, a un hombre que se ha ahorcado, ¿no es cierto, doctor?
fr
-On ne peut pas toucher à un malade, à un homme qui s'est pendu, n'est-ce pas, docteur ?
en
'They can't harm a sick man, a man who hanged himself, can they, doctor?'
eu
Rieux pentsatzen aritu zen une batez eta ziurtatu zion azkenean gauza ez zihoala inola ere alde horretatik, eta gainera, bere gaixoa babesteko zegoela bera han.
es
Rieux lo consideró un momento y al fin le aseguró que no se trataba de nada de ese género y que, en todo caso, él estaba allí para proteger a su enfermo.
fr
Rieux le considéra un moment et l'assura enfin qu'il n'avait jamais été question de rien de ce genre et qu'aussi bien, il était là pour protéger son malade.
en
Rieux looked at him for a moment and finally assured him that there had never been any question of anything like that-apart from which, he was there to look after his patient.
eu
Lasaitu zen itxuraz eta Rieuxek komisariari sartzeko dei egin zion.
es
Éste pareció tranquilizarse y Rieux hizo entrar al comisario.
fr
Celui-ci parut se détendre et Rieux fit entrer le commissaire.
en
The man seemed to relax and Rieux went to fetch the commissioner.
eu
Granden testifikazioa irakurri zion Cottardi eta galdetu ea egindakoaren arrazoiak argitzerik ba ote zuen.
es
Se le leyó a Cottard la declaración de Grand y se le preguntó si podía precisar los motivos de su acto.
fr
On lut à Cottard le témoignage de Grand et on lui demanda s'il pouvait préciser les motifs de son acte.
en
Grand's testimony was read to Cottard and they asked if he could tell them precisely why he had done what he did.
eu
"Atsekabe intimoak, oso ongi dago" erantzun zuen bakarrik, komisariari begiratu gabe.
es
Respondió solamente, sin mirar al comisario, que "contrariedades íntimas era lo justo".
fr
Il répondit seulement et sans regarder le commissaire que " chagrins intimes, c'était très bien ".
en
He simply replied, without looking at the commissioner, that 'personal sorrows was quite right'.
eu
Komisariak ea berriz egiteko asmorik ba ote zuen esatera behartu zuen.
es
El comisario le preguntó si tenía intención de repetirlo.
fr
Le commissaire le pressa de dire s'il avait envie de recommencer.
en
The commissioner urged him to say if he intended to try again.
eu
Cottardek, suspertuz, ezetz erantzun zion eta bakean uztea zela bere desio bakarra.
es
Cottard se animó, respondió que no y que lo único que quería era que lo dejaran en paz.
fr
Cottard, s'animant, répondit que non et qu'il désirait seulement qu'on lui laissât la paix.
en
Cottard said, emphatically, that he did not and that all he wanted was to be left in peace.
eu
-Adierazi beharrean nago-esan zion komisariak haserre-, oraingoz, zeu izan zarela besteon bakea nahastu duzuna.
es
-Tengo que hacerle comprender-dijo el comisario en tono irritado-que por el momento es usted el que turba la paz de los demás.
fr
-Je vous ferai remarquer, dit le commissaire sur un ton irrité, que, pour le moment, c'est vous qui troublez celle des autres.
en
'I must point out', the commissioner said, with irritation in his voice, 'that just now it is you who are disturbing the peace of others.'
eu
Baina Rieuxen keinu batez, hor geratu zen. - Pentsatuko duzun bezala -esan zion komisariak hasperenka, irteterakoan-, baditugu bestelako oiloak lumatzeko, sukar horri buruz mintzo denez geroztik...
es
Pero Rieux le hizo una seña y no pasó de allí. -Figúrese -suspiró el comisario-, tenemos otras cosas puestas a la lumbre desde que se habla de esto de la fiebre.
fr
Mais sur un signe de Rieux, on en resta là. - Vous pensez, soupira le commissaire en sortant, nous avons d'autres chats à fouetter, depuis qu'on parle de cette fièvre...
en
 
eu
Doktoreari galdetu zion ea gauza larria ote zen eta Rieuxek deus ez zekiela erantzun zion.
es
Preguntó al doctor si la cosa era seria y Rieux dijo que no lo sabía.
fr
Il demanda au docteur si la chose était sérieuse et Rieux dit qu'il n'en savait rien.
en
He asked the doctor if the matter was serious and Rieux said that he had no idea.
eu
-Eguraldia da, horixe da guztia-amaitu zuen komisariak.
es
-El tiempo, eso es todo-dijo el comisario.
fr
-C'est le temps, voilà tout, conclut le commissaire.
en
'It's the weather, that's all,' the commissioner concluded.
eu
Dudarik gabe, eguraldia izango zen.
es
Era el tiempo, sin duda.
fr
C'était le temps, sans doute.
en
And no doubt it was the weather.
eu
Dena likatzen zen eskutan egunak aurrera egin ahala eta Rieuxek bere susmo txarrak areagotzen zihoazela sumatzen zuen bisitaldi bakoitzean.
es
Todo se ponía pegajoso a medida que avanzaba el día y Rieux sentía aumentar su aprensión a cada visita.
fr
Tout poissait aux mains à mesure que la journée avançait et Rieux sentait son appréhension croître à chaque visite.
en
Everything stuck to one's hands as the day went on and Rieux felt a growing sense of foreboding with every visit he made.
eu
Egun berean, arratsaldez, hiri inguruan, gaixo zaharraren auzokide bat iztondoetatik lehertu beharrean zegoen eta gonbitoka eldarnioaren erdian.
es
Por la tarde de ese mismo día un vecino del viejo enfermo se quejaba de las ingles y vomitaba en medio de su delirio.
fr
Le soir de ce même jour, dans le faubourg, un voisin du vieux malade se pressait sur les aines et vomissait au milieu du délire.
en
That same day, on the outskirts of the town, one of the old man's neighbours, delirious, pressed his groin and started to vomit.
eu
Gongoilak atezainarenak baino askotzez puztuagoak zituen.
es
Los ganglios eran mucho más gruesos que los del portero.
fr
Les ganglions étaient bien plus gros que ceux du concierge.
en
His lymph nodes were larger than the concierge's.
eu
Bietatik bat zornea botatzen hasi zen eta, laster, usteldutako fruituaren modura zabaldu zen.
es
Uno de ellos comenzó a supurar y pronto se abrió como un fruto maligno.
fr
L'un d'eux commençait à suppurer et, bientôt, il s'ouvrit comme un mauvais fruit.
en
One of them had already begun to suppurate and soon burst open like a rotten fruit.
eu
Etxera itzuli orduko, Rieuxek departamenduko farmaziako produktuen gordailura deitu zuen.
es
Cuando volvió a su casa Rieux telefoneó al depósito de productos farmacéuticos de la localidad.
fr
Rentré chez lui, Rieux téléphona au dépôt de produits pharmaceutiques du département.
en
When he got home Rieux phoned the depot for pharmaceutical products for the département.
eu
Egun hartako bere oharkizun profesionalek hauxe bakarrik diote:
es
Sus notas profesionales mencionan únicamente en esta fecha:
fr
Ses notes professionnelles mentionnent seulement à cette date :
en
His professional notes for the day in question merely state:
eu
"Erantzun negatiboa". Eta, jadanik, deika ari zitzaizkion antzeko kasuetarako.
es
"Respuesta negativa." Y ya estaban llamándole en otros sitios para casos semejantes.
fr
" Réponse négative ". Et, déjà, on l'appelait ailleurs pour des cas semblables.
en
'Negative response.' And already he was being called out elsewhere to similar cases.
eu
Abszesua zabaldu behar zen, hori argi zegoen.
es
Había que abrir los abscesos; era evidente.
fr
Il fallait ouvrir les abcès, c'était évident.
en
Obviously, the abscesses had to be lanced.
eu
Bisturiarekin gurutze moduan bi ebaki egin eta gongoilak odol nahasketa hutsa bilakatzen ziren.
es
Dos golpes de bisturí en cruz y los ganglios arrojaban una materia mezclada de sangre.
fr
Deux coups de bistouri en croix et les ganglions déversaient une purée mêlée de sang.
en
Two cuts with the scalpel in the form of a cross and the glands discharged a mixture of pus and blood.
eu
Eriek odola zerien, laurkiturik.
es
Los enfermos sangraban, descuartizados.
fr
Les malades saignaient, écartelés.
en
The patients bled, in agony.
eu
Baina orbanak azaltzen zitzaizkien sabelean eta zangoetan, gongoil bat zornea botatzetik geratzen zen, eta ondoren berriro puzten zen.
es
Pero aparecían manchas en el vientre y en las piernas, un ganglio dejaba de supurar y después volvía a hincharse.
fr
Mais des taches apparaissaient au ventre et aux jambes, un ganglion cessait de suppurer, puis se regonflait.
en
Dark patches appeared on the belly and the legs, a lymph node would cease to suppurate, then it swelled up again.
eu
Gehienetan, eria hil egiten zen, jasan ezinezko kiratsa boteaz.
es
La mayor parte de las veces el enfermo moría en medio de un olor espantoso.
fr
La plupart du temps, le malade mourait, dans une odeur épouvantable.
en
More often than not, the patient died, with an appalling smell about him.
eu
Prentsa, arratoien arazoarekin hain berritsu azaldu ondoren, isilik zegoen zeharo.
es
La prensa, tan habladora en el asunto de las ratas, no decía nada.
fr
La presse, si bavarde dans l'affaire des rats, ne parlait plus de rien.
en
The press, which had had so much to say about the business of the rats, fell silent.
eu
Arratoiak kalean hiltzen baitira, eta gizonak beren gelatan. Eta egunkariak kalean gertatzen denaz arduratzen dira.
es
Porque las ratas mueren en la calle y los hombres en sus cuartos y los periódicos sólo se ocupan de la calle.
fr
C'est que les rats meurent dans la rue et les hommes dans leur chambre. Et les journaux ne s'occupent que de la rue.
en
This is because rats die in the street and people in their bedrooms; and newspapers are only concerned with the street.
eu
Baina prefektura eta udala kezkatzen hasiak ziren.
es
Pero la prefectura y la municipalidad empezaron a preguntarse qué había que hacer.
fr
Mais la préfecture et la municipalité commençaient à s'interroger.
en
But the Prefecture and the Hôtel de Ville were starting to wonder.
eu
Mediku bakoitzak bi edo hiru kasutik gora ezagutu bitartean, inor ez zen mugitu ere egin.
es
Mientras cada médico no tuvo conocimiento más que de dos o tres casos nadie pensó en moverse.
fr
Aussi longtemps que chaque médecin n'avait pas eu connaissance de plus de deux ou trois cas, personne n'avait pensé à bouger.
en
As long as each doctor was not aware of more than two or three cases, no one thought to do anything.
eu
Baina, azkenean, nahikoa izan zen norbaiti batuketa egitea bururatzea. Batura beldurtzeko modukoa zen.
es
Al fin, bastó que a alguno se le ocurriese hacer la suma. La suma era aterradora.
fr
Mais, en somme, il suffit que quelqu'un songeât à faire l'addition. L'addition était consternante.
en
But, after all, someone only had to decide to do an addition, and the tally was disturbing.
eu
Apenas egun batzuetan, heriotzan bukatutako kasuak biderkatu egin ziren eta argi geratu zen gaitz berezi hartaz kezkatuta zeudenen artean benetako epidemia zela.
es
En unos cuantos días los casos mortales se multiplicaron y se hizo evidente para los que se ocupaban de este mal curioso que se trataba de una verdadera epidemia.
fr
En quelques jours à peine, les cas mortels se multiplièrent et il devint évident pour ceux qui se préoccupaient de ce mal curieux qu'il s'agissait d'une véritable épidémie.
en
In barely a few days the number of fatal cases multiplied, and it was clear to those who were concerned with this curious illness that they were dealing with a real epidemic.
eu
Une hori aukeratu zuen Castelek, Rieuxen kide batek, hau baino zaharragoa zenak, honi ikustera etortzeko.
es
Este fue el momento que escogió Castel, un colega de Rieux de mucha más edad que él para ir a verle.
fr
C'est le moment que choisit Castel, un confrère de Rieux, beaucoup plus âgé que lui, pour venir le voir.
en
This was when Castel, one of Rieux's colleagues, though much older, came to see him.
aurrekoa | 107 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus