Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia da haien arteko batzuek hirian barrena jarraitu zutela, bakarrik, espero zuten izakia ondoan izan gabe.
es
Es cierto que algunos de ellos seguían vagando por la ciudad solitaria privados del ser que esperaban.
fr
Certes, quelques-uns d'entre eux continuaient de marcher dans la ville, solitaires, privés de l'être qu'ils attendaient.
en
Of course there were those among them who continued to walk around the town alone, deprived of the one they expected.
eu
Bejondeiela bi aldiz bereizita egon ez ziren haiei, esate baterako, epidemiaren aurretik beren amodioa lehenengo saioan eraiki izan ez zutenak eta itsu-itsuan, urtetan zehar, maitale etsaiak bata bestearekin uztartzean amaitzen den akordio zailaren atzetik ibiliak zirenak bezalakoak.
es
Dichosos aquellos que no habían sido doblemente separados como algunos que antes de la epidemia no habían podido construir, con el primer intento, su amor y que habían perseguido ciegamente durante años el difícil acorde que logra incrustar uno en otro de los amantes enemigos.
fr
Heureux encore ceux qui n'avaient pas été deux fois séparés comme certains qui, avant l'épidémie, n'avaient pu construire, du premier coup, leur amour, et qui avaient aveuglément poursuivi, pendant des années, le difficile accord qui finit par sceller l'un à l'autre des amants ennemis.
en
Happy, too, were those who had not been twice separated, like some people who before the epidemic had not been able to build their love in the first instance but had for years pursued the hard understanding that eventually binds together hostile lovers.
eu
Arin jokatu zuten haiek, Rieuxek berak bezala, denboran konfiantza izaterakoan.
es
Ésos, como el mismo Rieux, habían cometido la ligereza de creer que les sobraría tiempo:
fr
Ceux-là avaient eu, comme Rieux lui-même, la légèreté de compter sur le temps :
en
Those were the ones who, like Rieux himself, had been rash enough to count on time;
eu
Rambert bezalako beste batzuk, ordea, zeintzuei doktoreak esana baitzien:
es
Pero otros, como Rambert, a quien el doctor había dicho por la mañana al separarse de él:
fr
ils étaient séparés pour jamais. Mais d'autres, comme Rambert, que le docteur avait quitté le matin même en lui disant :
en
But there were still others, like Rambert, whom the doctor had left that very morning with the words:
eu
"Eutsi adoreari, orain da arrazoia izateko momentua", zalantzan ibili gabe aurkitu zuten galduta uzten zuten kanporatutakoa.
es
"Valor, ahora es cuando hay que tener razón", esos otros habían recobrado sin titubear al ausente que creyeron perdido.
fr
" Courage, c'est maintenant qu'il faut avoir raison ", avaient retrouvé sans hésiter l'absent qu'ils avaient cru perdu.
en
'Courage, now is the time to prove you're right'; and these had unhesitatingly reunited with the absent love whom they thought was lost.
eu
Denbora baterako behintzat, zoriontsu izango ziren.
es
Ésos, al menos por algún tiempo, serían felices.
fr
Pour quelque temps au moins, ils seraient heureux.
en
At least for a period they would be happy.
eu
Bazekiten oraingoan zerbait baldin bazegoen beti desiragarria eta noizean behin lortzen dena, giza maitasuna dela hori.
es
Sabían, ahora, que hay una cosa que se desea siempre y se obtiene a veces: la ternura humana.
fr
Ils savaient maintenant que s'il est une chose qu'on puisse désirer toujours et obtenir quelquefois, c'est la tendresse humaine.
en
They knew now that if there is one thing that one can always desire and sometimes obtain, it is human affection.
eu
Aitzitik, gizonaren gainetik igaroz, irudikatu ere ezin zuten zerbaitetara zuzendu ziren guzti haientzat, ez zen erantzunik izan.
es
Para todos aquellos, por el contrario, que se habían dirigido pasando por encima del hombre hacia algo que ni siquiera imaginaban, no había habido respuesta.
fr
Pour tous ceux, au contraire, qui s'étaient adressés par-dessus l'homme à quelque chose qu'ils n'imaginaient même pas, il n'y avait pas eu de réponse.
en
For all the people who, on the contrary, had looked beyond man to something that they could not even imagine, there had been no reply.
eu
Bazirudien Tarrou heldu zela aipatzen zuen bake zail hartara, baina heriotzan baizik ez zuen aurkitu, ezertarako balio ez zion ordu hartan aurkitu ere.
es
Tarrou parecía haber alcanzado esa paz difícil de que hablaba, pero sólo la había encontrado en la muerte, cuando ya no podía servirle de nada.
fr
Tarrou avait semblé rejoindre cette paix difficile dont il avait parlé, mais il ne l'avait trouvée que dans la mort, à l'heure où elle ne pouvait lui servir de rien.
en
Tarrou had appeared to reach the almost unattainable peace about which he spoke, but he found it only in death, at a moment when it could be of no use to him.
eu
Beste batzuk, aldiz, Rieuxek etxeen korridoretan, argia apaltzen zihoanena, beren indar guztiekin besarkaturik eta elkarri maitekiro begira ikusten zituenak beren nahia lortu baldin bazuten, bere esku zegoen gai 179 bakarra eskatu zutelako izango zen.
es
Si otros, a los que Rieux veía en los umbrales de sus casas, al caer la luz, enlazados con todas sus fuerzas y mirándose con arrebato, habían obtenido lo que querían, es porque habían pedido lo único que dependía de ellos.
fr
Si d'autres, au contraire, que Rieux apercevait sur les seuils des maisons, dans la lumière déclinante, enlacés de toutes leurs forces et se regardant avec emportement, avaient obtenu ce qu'ils voulaient, c'est qu'ils avaient demandé la seule chose qui dépendît d'eux.
en
By contrast, there were others whom Rieux saw on the doorsteps of their houses, in the fading light, clasped to one another with all their strength and looking at one another with enchantment:
eu
Eta Rieuxek, Granden eta Cottarden kaletik okertzerakoan, pentsatu zuen bidezkoa zela, lantzean behin gutxienez, zorionak saritu zitzan gizonarekin eta honen maitasun lander eta izugarriarekin aski dutenak.
es
Y Rieux al doblar la esquina de la calle de Grand y Cottard pensaba que era justo que, al menos de cuando en cuando, la dicha llegara a recompensar a los que les basta el hombre y su pobre y terrible amor.
fr
Et Rieux, au moment de tourner dans la rue de Grand et de Cottard, pensait qu'il était juste que, de temps en temps au moins, la joie vînt récompenser ceux qui se suffisent de l'homme et de son pauvre et terrible amour.
en
And Rieux, as he turned into Grand and Cottard's street, thought that it was right that, from time to time, joy should reward those whose desires are circumscribed by mankind and its meagre and terrible love.
eu
Kronika hau amaitzera doa.
es
Esta crónica toca a su fin.
fr
Cette chronique touche à sa fin.
en
This chronicle is drawing to a close.
eu
Bada garaia Bernard Rieux doktoreak bera dela egilea aitor dezan.
es
Es ya tiempo de que el doctor Bernard Rieux confiese que es su autor.
fr
Il est temps que le docteur Bernard Rieux avoue qu'il en est l'auteur.
en
It is time for Dr Bernard Rieux to admit that he is its author.
eu
Baina azken gertaerak adierazi aurretik, haren parte hartzea zuritu beharko litzateke gutxienez eta ulertarazi testigantza objektiboaren modua aukeratu izana.
es
Pero antes de señalar los últimos acontecimientos querría justificar su intervención y hacer comprender por qué ha tenido empeño en adoptar el tono de un testigo objetivo.
fr
Mais avant d'en retracer les derniers événements, il voudrait au moins justifier son intervention et faire comprendre qu'il ait tenu à prendre le ton du témoin objectif.
en
But before describing the last events, he would like at least to justify his role and to point out that he has tried to adopt the tone of an objective witness.
eu
Izurriteak iraun duen denbora osoan, bere lanbideak gure hiritarrekin harremanean jarduteko, eta haien sentipenaren gain jakiteko aukera eskaini dio.
es
Durante todo el tiempo de la peste, su profesión le ha puesto en el trance de frecuentar a la mayor parte de sus conciudadanos y de recoger las manifestaciones de sus sentimientos.
fr
Pendant toute la durée de la peste, son métier l'a mis à même de voir la plupart de ses concitoyens, et de recueillir leur sentiment.
en
Throughout the period of the plague his profession put him in a position to see most of his fellow-citizens and to observe their feelings.
eu
Leku aproposean zegoen beraz, ikusitakoen zein entzundakoen berri azaltzeko. Hala ere, behar bezalako zuhurtasunez jokatu nahi izan du.
es
Estaba, pues, bien situado para relatar lo que había visto u oído, pero ha querido hacerlo con la discreción necesaria.
fr
Il était donc bien placé pour rapporter ce qu'il avait vu et entendu. Mais il a voulu le faire avec la retenue désirable.
en
Hence he was well placed to report what he saw and heard. But he wished to do so within the necessary constraints.
eu
Batez beste, ikusi ahal izan duena bakarrik azaltzen saiatu da, izurripeko lagunei azken batean osatzera beharturik ez zeuden burutapenak ez egozten, eta halabeharrak edo zoritxarrak eskuartean jarritako testuak bakarrik erabiltzen.
es
En general, se ha esforzado en no relatar más que lo que ha visto, en no dar a sus compañeros de peste pensamientos que no estaban obligados a formular, y en utilizar únicamente los textos que el azar o la desgracia pusieron en sus manos.
fr
D'une façon générale, il s'est appliqué à ne pas rapporter plus de choses qu'il n'en a pu voir, à ne pas prêter à ses compagnons de peste des pensées qu'en somme ils n'étaient pas forcés de former, et à utiliser seulement les textes que le hasard ou le malheur lui avaient mis entre les mains.
en
In general, he has been careful not to report more than he was able to observe, not to ascribe to his companions in the plague thoughts that were not necessarily theirs and to use only the documents which chance or misfortune put in his way.
eu
Behin testigu bezala dei egin ziotenean, krimen antzeko zerbait zela eta, nolabaiteko zuhurtasunez azaldu zen, borondate oneko testigantzari dagokion bezala.
es
Habiendo sido una vez llevado a declarar en un crimen, guardó una cierta reserva, como conviene a un testigo de buena voluntad.
fr
Étant appelé à témoigner, à l'occasion d'une sorte de crime, il a gardé une certaine réserve, comme il convient à un témoin de bonne volonté.
en
Being called upon to bear witness in the event of a sort of crime, he maintained a certain reserve, as a well-intentioned witness should.
eu
Baina, aldi berean, bihotz zuzenaren legearen arabera, biktimaren alde nahita jokatu zuen eta gizonekin, bere hirikideekin, bat egin nahi izan zuen batera dituzten ziurtasun bakarretan, hau da, maitasunean, sufrimenduan eta erbesteratzean.
es
Pero al mismo tiempo, según la ley de un corazón honrado, tomó deliberadamente el partido de la víctima y procuró reunir a los hombres, sus conciudadanos, en torno a las únicas certidumbres que pueden tener en común y que son el amor, el sufrimiento y el exilio.
fr
Mais en même temps, selon la loi d'un c?ur honnête, il a pris délibérément le parti de la victime et a voulu rejoindre les hommes, ses concitoyens, dans les seules certitudes qu'ils aient en commun, et qui sont l'amour, la souffrance et l'exil.
en
But at the same time, as every decent person should, he deliberately took the side of the victim and wanted to meet others, his fellow-citizens, on the basis of the only certainties they all have in common, which are love, suffering and exile.
eu
Hala, ez da egon bere hirikideen bihotz-estura bakar bat ere berak erkidetu izan ez duenik, egoera bakar bat ere bere izan ez denik.
es
Así, no ha habido una sola entre las mil angustias de sus conciudadanos que no haya compartido, no ha habido una situación que no haya sido la suya.
fr
C'est ainsi qu'il n'est pas une des angoisses de ses concitoyens qu'il n'ait partagée, aucune situation qui n'ait été aussi la sienne.
en
Thus there is not one of the anxieties of his fellows that he did not share and no situation that was not also his own.
eu
Testigu zintzoa izatearren, batik bat jokaerak, dokumentuak eta zurrumurruak azaldu behar zituen.
es
Para ser un testigo fiel tenía que relatar los hechos, los documentos y los humores.
fr
Pour être un témoin fidèle, il devait rapporter surtout les actes, les documents et les rumeurs.
en
To bear faithful witness he had to report chiefly acts, documents and hearsay.
eu
Berak esateko zuena, ordea, bere itxaronaldia, bere larritasunak, isilpean gorde behar zituen, Horretaz baliatu baldin bada, bere hirikideei ulertu edo ulertarazteko izan da besterik gabe, eta, ahalik eta modurik zehatzenez, ia denbora guztian nahasgarritasunez sumatzen zuenari itxura bat ematearren.
es
Pero lo que él, personalmente, tenía que decir, su espera y todas sus pruebas, eso tenía que callarlo.
fr
Mais ce que, personnellement, il avait à dire, son attente, ses épreuves, il devait les taire.
en
What he personally had to say, his own waiting, his trials, these he had to pass over in silence.
eu
Egia esateko, ez zaio gehiegi kosta arrazoitze ahalegin horretan jardutea.
es
Si se sirvió de ella fue solamente por comprender o hacer comprender a sus conciudadanos, y por dar una forma lo más precisa a lo que sentía confusamente.
fr
S'il s'en est servi, c'est seulement pour comprendre ou faire comprendre ses concitoyens et pour donner une forme, aussi précise que possible, à ce que, la plupart du temps, ils ressentaient confusément.
en
If he has used them, it is only to understand or to make others understand his fellow-citizens and to give a form, as precise as possible, to what most of the time, they were vaguely feeling.
eu
Bere konfidentziak izurrituen mila ahotsekin batera nahasteko tentaldian erortzen zenean, pentsakizun batek gerarazten zuen, alegia, ez zegoela sufrimendu bakar bat aldi berean besteena ez zenik eta oinazea hain sarritan bakartia den mundu batean abantaila bat izan ohi dela hori.
es
Cuando se sentía tentado de mezclar directamente sus confidencias a las mil voces de los apestados, se detenía ante la idea de que no había uno solo de sus sufrimientos que no fuera al mismo tiempo el de los otros, y que en un mundo en que el dolor es tan frecuentemente solitario esto es una ventaja.
fr
Quand il se trouvait tenté de mêler directement sa confidence aux mille voix des pestiférés, il était arrêté par la pensée qu'il n'y avait pas une de ses souffrances qui ne fût en même temps celle des autres et que dans un monde où la douleur est si souvent solitaire, cela était un avantage.
en
When he felt tempted to add some confidence of his own to the thousands of voices of the victims, he was prevented by the thought that there was not one of those sufferings that was not at the same time that of others, and that in a world where pain is so often solitary, this was an advantage.
eu
Zalantzarik gabe guztien izenean hitz egin behar zuen.
es
Decididamente tenía que hablar por todos.
fr
Décidément, il devait parler pour tous.
en
Incontestably, he had to speak for all.
eu
Baina bazen gure hiritarren artean bat behintzat, zeinen izenean ezin baitzuen hitz egin Rieux doktoreak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala, egun batean, Tarrouk berari buruz Rieux doktoreari hauxe esan zion:
es
Pero hay uno entre todos, por el cual el doctor Rieux no podía hablar y del cual Tarrou había dicho un día:
fr
Mais il est un de nos concitoyens au moins pour lequel le docteur Rieux ne pouvait parler. Il s'agit, en effet, de celui dont Tarrou avait dit un jour à Rieux :
en
But there is one of our fellow men at least for whom Dr Rieux could not speak. This is the one about whom Tarrou said one day to Rieux:
eu
"Horren egiazko krimen bakarra, haurrak eta gizonak hilarazten dituena bihotzean onartzea da.
es
"Su único crimen verdadero es haber aprobado en su corazón lo que hace morir a los niños y a los hombres.
fr
" Son seul vrai crime, c'est d'avoir approuvé dans son c?ur ce qui faisait mourir des enfants et des hommes.
en
'His only true crime is to have given approval in his heart to something that kills men, women and children.
eu
Bestelakoan, ulertzen diot, baina horretan, barkatu beharrean nago.
es
En lo demás lo comprendo, pero en eso tengo que perdonarlo."
fr
Le reste, je le comprends, mais ceci, je suis obligé de le lui pardonner. " Il est juste que cette chronique se termine sur lui qui avait un c?ur ignorant, c'est-à-dire solitaire.
en
I understand the rest, but this is something for which I have to forgive him.' It is right that this chronicle should end with the one whose heart was ignorant, which is to say alone.
eu
Bidezkoa da kronika hau harekin bukatzea, bihotz ezjakina bat zuen, hots, bakartia."
es
Es justo que esta crónica se termine con él, que tenía un corazón ignorante, es decir, solitario.
fr
Quand il fut sorti des grandes rues bruyantes de la fête et au moment de tourner dans la rue de Grand et de Cottard, le docteur Rieux, en effet, fut arrêté par un barrage d'agents.
en
When he had left the large boulevards, noisy with celebrations, and just as he was turning into Grand and Cottard's street, Dr Rieux was halted by a line of gendarmes.
eu
Festa giroaz betetako kale builosotatik irten eta Grand eta Cottarden kaletik okertzerakoan, polizi barrera batek geldiarazi zuen Rieux doktorea.
es
Cuando salió de las grandes calles ruidosas, al doblar por la de Grand y Cottard, el doctor Rieux fue detenido por un grupo de agentes, que no se esperaba.
fr
Il ne s'y attendait pas.
en
This he had not expected.
eu
Ez zuen horrelakorik espero.
es
 
fr
 
en
 
eu
Festaren urrutiko durdurioak zirela eta, isilagoa zirudien auzoak eta berak bakartia bezain mutua irudikatzen zuen.
es
El rumor lejano de la fiesta hacía que el barrio pareciese silencioso y él lo había imaginado tan desierto como mudo.
fr
Les rumeurs lointaines de la fête faisaient paraître le quartier silencieux et il l'imaginait aussi désert que muet.
en
The distant sounds of merriment made this particular district seem silent and he imagined it as deserted as it was tranquil.
eu
Karneta atera zuen.
es
Sacó su carnet.
fr
Il sortit sa carte.
en
He took out his card.
eu
-Ez da posible, doktore-esan zion poliziak-.
es
-Imposible, doctor-dijo el policía-.
fr
-Impossible, docteur, dit l'agent.
en
'Impossible, doctor,' said the gendarme.
eu
Ero bat dabil jendeari tiroka.
es
Hay un loco que está tirando sobre la gente.
fr
Il y a un fou qui tire sur la foule.
en
'There's a madman firing on the crowd.
eu
Gera zaitez, dena dela, laguntzeko aukera izango duzu.
es
Pero quédese ahí que puede usted ser útil.
fr
Mais restez là, vous pourrez être utile.
en
But stay here, you might be needed.'
eu
Momentu horretan, Grand ikusi zuen Rieuxek, beregana zetorrela.
es
En ese momento Rieux vio venir a Grand, que tampoco sabía lo que ocurría.
fr
À ce moment, Rieux vit Grand qui venait vers lui. Grand ne savait rien non plus.
en
At that moment Rieux saw Grand coming towards him. Grand knew nothing either.
eu
Grandek ere ezer ez zekien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zioten utzi pasatzen eta tiroak bere etxetik zetozela konturatu zen.
es
Le habían impedido pasar diciéndole que los tiros salían de su casa.
fr
On l'empêchait de passer et il avait appris que des coups de feu partaient de sa maison.
en
He had been prevented from going past and had learned that the shots were coming from his house.
eu
Urrutitik, fatxada ikusten zen, berorik gabeko eguzkiaren azken argiaz horiztaturik.
es
Se veía desde lejos la fachada, dorada por la luz última de un sol frío.
fr
De loin, on voyait en effet la façade, dorée par la dernière lumière d'un soleil sans chaleur.
en
In fact, in the distance they could see the front of the house gilded by the last, cool rays of the sun.
eu
Haren inguruan aurreko espaloira arte zabaltzen zen hutsarte zabala nabarmentzen zen.
es
Alrededor de ella se recortaba un gran espacio vacío que llegaba hasta la acera de enfrente.
fr
Autour d'elle se découpait un grand espace vide qui allait jusqu'au trottoir d'en face.
en
Around it was a wide open space which extended to the pavement opposite.
eu
Kale erdian, argi eta garbi sumatzen zen sonbreiru bat eta oihal pusketa zikin bat.
es
En medio de la calzada se podía distinguir un sombrero y un trapo sucio.
fr
Au milieu de la chaussée, on apercevait distinctement un chapeau et un bout d'étoffe sale.
en
In the middle of the road one could clearly see a hat and a scrap of dirty material.
eu
Kalearen bestaldean, urrutira, beraiei gerazi zien bezalako beste polizi soka bat ikusten zuten, et haren atzetik auzoko zenbait biztanle korrika pasatzen ziren alde batera eta bestera.
es
Rieux y Grand vieron muy lejos, al otro lado de la calle, un cordón de guardias paralelo al que les impedía avanzar y detrás de él pasaban y repasaban los vecinos del barrio rápidamente.
fr
Rieux et Grand pouvaient voir très loin, de l'autre côté de la rue, un cordon d'agents, parallèle à celui qui les empêchait d'avancer, et derrière lequel quelques habitants du quartier passaient et repassaient rapidement.
en
A long way off, on the other side of the street, Rieux and Grand could see a line of gendarmes, like the one that had prevented them from going on and behind which a few inhabitants of the area were quickly passing backwards and forwards.
eu
Ondo begiratu ondoren, etxearen aurrealdeko eraikuntzen ateetan babesturik, pistola eskuan zuten beste polizia batzuk antzeman zituzten.
es
Después de mirar bien, descubrieron también que, parapetados en los huecos de las casas de enfrente, había agentes revólver en mano.
fr
En regardant bien, ils aperçurent aussi des agents, le revolver au poing, tapis dans les portes des immeubles qui faisaient face à la maison.
en
If they looked closely they could also see gendarmes holding revolvers, concealed in the doorways of buildings across the street from the house.
eu
Honen kontraleiho guztiak botata zeuden. Segundo hartan, dena dela, kontraleiho haietako bat erdi zabalik zegoela ematen zuen.
es
Todas las persianas de la casa de Grand estaban cerradas: sólo en el segundo, una de ellas parecía medio desprendida.
fr
Tous les volets de celle-ci étaient fermés. Au second cependant, un des volets semblait à demi décroché.
en
All its shutters were closed, but on the second floor one seemed to be half hanging off.
eu
Erabateko isiltasuna zegoen kalean.
es
El silencio era completo;
fr
Le silence était complet dans la rue.
en
The silence in the street was total.
eu
Hiriko erdialdetik zetozen musika arrastoak bakarrik entzuten ziren.
es
en la calle se oían solamente jirones de música que llegaban del centro de la ciudad.
fr
On entendait seulement des bribes de musique qui arrivaient du centre de la ville.
en
The only sounds one could hear were intermittent bursts of music from the centre of town.
aurrekoa | 107 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus