Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Egunak geldi zirauen.
es
El día estaba en suspenso.
fr
Le jour était en arrêt.
en
 
eu
Gotorlekuetako kanoiek, muinoen gailurretan, etengabe ari ziren danbatekoka zeru finkoan.
es
Los cañones de los fuertes, en lo alto de las colinas, tronaban sin interrupción contra el cielo fijo.
fr
Les canons des forts, au sommet des collines, tonnèrent sans interruption dans le ciel fixe.
en
The daylight hung in the air and from the forts and hills cannon sounded ceaselessly beneath a still sky.
eu
Hiri osoa atera zen kalera, sufrimendu garaia amaitu eta ahaztearen garaia oraindik hasia ez zen, minutu ito hura ospatzeko.
es
Toda la ciudad se echó a la calle para festejar ese minuto en el que el tiempo del sufrimiento tenía fin y el del olvido no había empezado.
fr
Toute la ville se jeta dehors pour fêter cette minute oppressée où le temps des souffrances prenait fin et où le temps de l'oubli n'avait pas encore commencé.
en
The whole town rushed outside to celebrate this crowded minute when the time of suffering had ended and the time of forgetting had not yet begun.
eu
Dantzan ari ziren enparantza guztietan.
es
Se bailaba en todas las plazas.
fr
On dansait sur toutes les places.
en
They were dancing on every square.
eu
Zirkulazioa nabarmen handitua zen egun batetik bestera eta autoak, askotzez ugariagoak, nekez zebiltzan jendez betetako kaletan barrena.
es
De la noche a la mañana el tránsito había aumentado considerablemente y los automóviles, multiplicados de pronto, circulaban por las calles invadidas.
fr
Du jour au lendemain, la circulation avait considérablement augmenté et les automobiles, devenues plus nombreuses, circulaient difficilement dans les rues envahies.
en
Traffic had increased considerably from one day to the next and the cars, of which there were now many more, had difficulty driving along the packed streets.
eu
Kanpaiek iraulka jo zuten arratsalde osoan zehar. Beren dardarizo-hotsarekin bete zuten zeru urdin eta doratua.
es
Todas las campanas de la ciudad, echadas a vuelo, sonaron durante la tarde, llenando con sus vibraciones un cielo azul y dorado.
fr
Les cloches de la ville sonnèrent à la volée, pendant tout l'après-midi. Elles remplissaient de leurs vibrations un ciel bleu et doré.
en
The bells of the town pealed out continually throughout the afternoon, filling the blue and gold sky with their vibrations.
eu
Hala, esker emateak ozendu zituzten elizetan.
es
En las iglesias había oficios en acción de gracias.
fr
Dans les églises, en effet, des actions de grâces étaient récitées.
en
In the churches, they were holding services of thanksgiving.
eu
Baina, aldi berean, festa zegoen lekuak lehertzeko moduan zeuden beteta eta kafeek, etorkizunari begiratu gabe, azken alkohola banatu zuten.
es
Y al mismo tiempo, todos los lugares de placer estaban llenos hasta reventar, y los cafés, sin preocuparse del porvenir, distribuían el último alcohol.
fr
Mais, en même temps, les lieux de réjouissance étaient pleins à craquer et les cafés, sans se soucier de l'avenir, distribuaient leurs derniers alcools.
en
But at the same time places of pleasure were full to bursting and the cafes were handing out their last supplies of spirits, with no thought to the future.
eu
Barren aurrean, denak antzera aztoratutako jendeak elkarri bultzaka zebiltzan, eta haien artean, bikote asko eta asko elkarri uztartuta, halako ikuskizunik azaltzeko batere beldurrik gabe.
es
Ante sus mostradores se estrujaba una multitud de gentes, todas igualmente excitadas, y entre ellas numerosas parejas enlazadas que no temían ofrecerse en espectáculo.
fr
Devant leurs comptoirs, se pressait une foule de gens pareillement excités et, parmi eux, de nombreux couples enlacés qui ne craignaient pas de se donner en spectacle.
en
In front of the counters a crowd of equally excited people hustled and bustled, among them several couples hugging and kissing, not bothered about appearances.
eu
Denak ari ziren oihuka edo barrezka.
es
Todos gritaban o reían.
fr
Tous criaient ou riaient.
en
Everyone was shouting or laughing.
eu
Bakoitzak bere anima erdi ilunpetan jarria zuen hilabete haietan gordea zuten bizitza, egun hartan gastatu zuten, bizirik irten ziren eguna bezala baitzen.
es
Las provisiones de vida que habían hecho durante esos meses en que cada uno había tenido su alma en vela, las gastaban en este día que era como el día de su supervivencia.
fr
La provision de vie qu'ils avaient faite pendant ces mois où chacun avait mis son âme en veilleuse, ils la dépensaient ce jour-là qui était comme le jour de leur survie.
en
That day they expended the stock of life that they had piled up during those months when they had all put their souls on the back-burner; this was like the day of their survival.
eu
Hurrengo egunean hasiko zen berezko bizimodua, bere prekauzioekin batera.
es
Al día siguiente empezaría la vida tal como es, con sus preocupaciones.
fr
Le lendemain, commencerait la vie elle-même, avec ses précautions.
en
The next day life proper would resume, with its reticence and restrictions.
eu
Momentuz, hain jatorri desberdineko jendeak elkarren ondoan eta adiskidetsu ageri ziren.
es
Por el momento, las gentes de orígenes más diversos se codeaban y fraternizaban.
fr
Pour le moment, des gens d'origines très différentes se coudoyaient et fraternisaient.
en
For the time being, people of very different origins were fraternizing, elbow to elbow.
eu
Heriotzak berez ekarri ez zuen berdintasuna, askatasunaren alaitasunak sortua zuen, hainbat ordutan behinik behin.
es
La igualdad que la presencia de la muerte no había realizado de hecho, la alegría de la liberación la establecía, al menos por unas horas.
fr
L'égalité que la présence de la mort n'avait pas réalisée en fait, la joie de la délivrance l'établissait, au moins pour quelques heures.
en
The equality that the presence of death had not achieved was realized by the joy of deliverance, at least for a few hours.
eu
Oparotasun hutsal hark, ordea, ez zuen guztia adierazten eta arratsaldea bukatzera zihoanean kaleak betetzen zituztenek, Ramberten inguruan, zorion ahulagoak ezkutatzen zituzten, jarrera lasaiaren azpian.
es
Pero esta exuberancia superficial no era todo y los que llenaban las calles al final de la tarde, marchando al lado de Rambert, disfrazaban a veces bajo una actitud plácida dichas más delicadas.
fr
Mais cette banale exubérance ne disait pas tout et ceux qui remplissaient les rues à la fin de l'après-midi, aux côtés de Rambert, déguisaient souvent, sous une attitude placide, des bonheurs plus délicats.
en
But this commonplace exuberance was not the whole story. Those who filled the streets at the end of the afternoon, beside Rambert, often concealed more delicate joys behind an attitude of calm.
eu
Hala, asko ziren bikoteak eta asko ere familiak, pasealari lasaien itxura hain ageri ez zutenak.
es
Eran muchas las parejas y las familias que sólo tenían el aspecto de pacíficos paseantes.
fr
Bien des couples et bien des familles, en effet, n'avaient pas d'autre apparence que celle de promeneurs pacifiques.
en
Many couples and families seemed like nothing more than peaceful strollers.
eu
Egiaz, sufritu izan zuten lekutara sentiberatasunez betetako erromesaldiak egin zituzten gehienek. Etorri berriei izurriaren adierazpide nabarmenak edo ezkutuak azaltzea zen kontua, beren historiaren aztarnak alegia.
es
En realidad, la mayor parte efectuaron peregrinaciones sentimentales a los sitios donde habían sufrido. Querían enseñar a los recién llegados las señales ostensibles o escondidas de la peste, los vestigios de su historia.
fr
En réalité, la plupart effectuaient des pèlerinages délicats aux lieux où ils avaient souffert. Il s'agissait de montrer aux nouveaux venus les signes éclatants ou cachés de la peste, les vestiges de son histoire.
en
In reality most were making quiet pilgrimages to the places where they had suffered, which meant showing the new arrivals the obvious or hidden signs of the plague, the vestiges of its history.
eu
Kasu batzuetan, gidari moduan, gauza asko ikusi dituenaren edo izurriaren garaikide izandakoaren modura jokatzera mugatzen ziren, eta arriskuari buruz mintzo ziren beldurra gogoratu gabe.
es
Algunos se contentaban con jugar a lo guías, representar el papel del que ha visto muchas cosas, del contemporáneo de la peste, hablando del peligro sin evocar el miedo.
fr
Dans quelques cas, on se contentait de jouer au guide, à celui qui a vu beaucoup de choses, au contemporain de la peste, et on parlait du danger sans évoquer la peur.
en
In a few cases, they were content to play guide-the person who has seen lots of things and lived with the plague-and they spoke of danger without mentioning fear.
eu
Atsegin hauek ez ziren kaltegarriak.
es
Estos placeres eran inofensivos.
fr
Ces plaisirs étaient inoffensifs.
en
These were harmless pleasures.
eu
Beste batzuetan, ordea, ibilbide hunkigarriagoak izaten ziren, zeinetan maitale batek, bere burua oroitzapenaren sumindura gozoari emanez, esan baitziezaiokeen ondoan zeramanari:
es
Pero en otros casos eran itinerarios más fervientes, en los que un amante abandonado a la dulce angustia del recuerdo podía decir:
fr
Mais dans d'autres cas, il s'agissait d'itinéraires plus frémissants où un amant, abandonné à la douce angoisse du souvenir, pouvait dire à sa compagne :
en
But in other cases, the itineraries were more highly charged, when a lover, giving way to the sweet pain of memory, could say to his loved one:
eu
"Egun haietan, hementxe, desio izan zintudan baina ez zeunden bertan." Bazegoen orduan grinaren turista haiek ezagutzeko aukera:
es
"En tal época, estuve en este sitio deseándote y tú no estabas aquí." Se podía reconocer a estos turistas de la pasión:
fr
" En ce lieu, à cette époque, je t'ai désirée et tu n'étais pas là. " Ces touristes de la passion pouvaient alors se reconnaître :
en
'Here, at such a time, I wanted you and you were not there.' You could recognize these passionate tourists:
eu
zurrumurru eta konfidentziazko uhartetxoak osatzen zituzten beren bideko zalapartaren erdian.
es
formaban como islotes de cuchicheos y de confidencias en medio del tumulto donde marchaban.
fr
ils formaient des îlots de chuchotements et de confidences au milieu du tumulte où ils cheminaient.
en
they formed little isles of whispers and confidences in the midst of the bustling crowd around them.
eu
Plazetako orkestrak baino, haiexek ziren benetako askatasunaren berri zabaltzen zutenak. Ezen bikote liluratu haiek, bata bestearen kontra estututa eta mintzoan zeken, istiluaren erdian baiesten baitzuten, zorionaren garaipen eta injustizia osoz, izurritea amaitua zela eta izumenari heldu zitzaiola epea.
es
Más que las orquestas en las plazas eran ellos los que anunciaban la verdadera liberación. Pues esas parejas enajenadas, enlazadas y avaras de palabras afirmaban, en medio del tumulto, con el triunfo y la injusticia de la felicidad, que la peste había terminado y que el terror había cumplido su plazo.
fr
Mieux que les orchestres aux carrefours, c'étaient eux qui annonçaient la vraie délivrance. Car ces couples ravis, étroitement ajustés et avares de paroles, affirmaient au milieu du tumulte, avec tout le triomphe et l'injustice du bonheur, que la peste était finie et que la terreur avait fait son temps.
en
And it was they who, better than the bands on the street corners, announced the true deliverance, because these enchanted couples, locked together, sparing of words, proclaimed in the midst of the throng, with all the triumph and injustice of happiness, that the plague was over and that terror had had its day.
eu
Lasai asko ukatzen zuten, argi eta garbi bazegoen ere, gizonaren heriotza euliena bezain ohikoa zen zentzu gabeko mundu hura ezagutu genuenik, ukatu hain garbi definitutako basakeria hura, zehatz kalkulatutako eldarnio hura, atxiloketa hura, oraingotik kanpo zegoen guztiarentzat berarekin batera espantuzko askatasuna zekarrena, akabatzen ez zituenak lerdotuta uzten zituen heriotza lurrun hura, ukatzen zuten, azken batean, zorabioak hartutako herri hura izana ginenik, zeinen zati bat, egunero, labe baten ahoan pilaturik, kedar koipetsutan lurruntzen zen, beste zatia, bitartean, ezinaren eta beldurraren kateaz zamaturik, txanda noiz helduko itxaroten zegoelarik.
es
Negaban tranquilamente, contra toda evidencia, que hubiéramos conocido jamás aquel mundo insensato en el que el asesinato de un hombre era tan cotidiano como el de las moscas, aquel salvajismo bien definido, aquel delirio calculado, aquella esclavitud que llevaba consigo una horrible libertad respecto a todo lo que no era el presente, aquel olor de muerte que embrutecía a los que no mataba.
fr
Ils niaient tranquillement, contre toute évidence, que nous ayons jamais connu ce monde insensé où le meurtre d'un homme était aussi quotidien que celui des mouches, cette sauvagerie bien définie, ce délire calculé, cet emprisonnement qui apportait avec lui une affreuse liberté à l'égard de tout ce qui n'était pas le présent, cette odeur de mort qui stupéfiait tous ceux qu'elle ne tuait pas, ils niaient enfin que nous ayons été ce peuple abasourdi dont tous les jours une partie, entassée dans la gueule d'un four, s'évaporait en fumées grasses, pendant que l'autre, chargée des chaînes de l'impuissance et de la peur, attendait son tour.
en
Against all evidence they calmly denied that we had ever known this senseless world in which the murder of a man was a happening as banal as the death of a fly, the well-defined savagery, the calculated delirium and the imprisonment that brought with it a terrible freedom from everything that was not the immediate present, the stench of death that stunned all those whom it did not kill.
eu
Huraxe zen, behinik behin, Rieux doktorearen begi aurrean nabarmentzen zena, hiringurura heldu asmoz, bakarrik zihoanean, arratsaldeko azken ordutan, kanpai-hots, kanoi, musika eta aldarri durduriotsuen artean.
es
Negaban, en fin, que hubiéramos sido aquel pueblo atontado del cual todos los días se evaporaba una parte en las fauces de un horno, mientras la otra, cargada con las cadenas de la impotencia, esperaba su turno.
fr
C'était là, en tout cas, ce qui éclatait aux yeux du docteur Rieux qui, cherchant à gagner les faubourgs, cheminait seul, à la fin de l'après-midi, au milieu des cloches, du canon, des musiques et des cris assourdissants.
en
In short, they denied that we had been that benumbed people of whom some, every day, stuffed into the mouth of an oven, had evaporated in oily smoke, while the rest, weighed down by the chains of impotence and fear, had waited their turn.
eu
Haren lanbideak ez zuen etenaldirik, ez baita atsedenaldirik izaten erientzat.
es
Esto era, por lo menos, lo que saltaba a la vista para el doctor Rieux, que iba hacia los arrabales a pie y solo, al caer la tarde, entre las campanas y los cañonazos, las músicas y los gritos ensordecedores. Su oficio continuaba: no hay vacaciones para los enfermos.
fr
Son métier continuait, il n'y a pas de congé pour les malades.
en
This at least is what struck Dr Rieux who, making his way to the outskirts of town, was journeying alone in the midst of ringing bells, firing cannon, music and deafening shouts. His work went on: there is no holiday for the sick.
eu
Hiri gainera zerion argitasun finetan, aspaldiko haragi errearen eta alkohol anisatuaren usaina zetorren.
es
Entre la luz suave y límpida que descendía sobre la ciudad se elevaban los antiguos olores a carne asada y a anís.
fr
Dans la belle lumière fine qui descendait sur la ville, s'élevaient les anciennes odeurs de viande grillée et d'alcool anisé.
en
In the lovely soft light that bathed Oran, you could smell the old smells of grilled meat and aniseed-flavoured aperitifs.
eu
Haren inguruan, aurpegi irribarretsuak zeru aldera zuzentzen ziren.
es
A su alrededor, caras radiantes se volvían hacia el cielo.
fr
Autour de lui des faces hilares se renversaient contre le ciel.
en
Around him laughing faces were raised towards the sky.
eu
Gizonak zein emakumeak bata bestearekin uztartzen ziren, aurpegiak suztaturik, desioaren aztoramen eta oihu osoz.
es
Hombres y mujeres se estrechaban unos a otros, con el rostro encendido, con todo el arrebato y el grito del deseo.
fr
Des hommes et des femmes s'agrippaient les uns aux autres, le visage enflammé, avec tout l'énervement et le cri du désir.
en
Men and women clung to one another, their faces lit up with excitement and a cry of desire.
eu
Bai, izurria bukatu zen, eta harekin batera izumena, eta elkar lotzen ziren beso haiek garbi azaltzen zuten zinez erbesteratzea eta bereizketa izan zela, hitzaren zentzurik sakonenean.
es
Sí, la peste y el terror habían terminado y aquellos brazos que se anudaban estaban demostrando que la peste había sido exilio y separación en el más profundo sentido de la palabra.
fr
Oui, la peste était finie, avec la terreur, et ces bras qui se nouaient disaient en effet qu'elle avait été exil et séparation, au sens profond du terme.
en
Yes, the plague was over and so was the terror; these arms enlaced in one another said that it had been exile and separation, in the deepest sense of the word.
eu
Lehenengo aldia zen Rieuxek, hilabetetan zehar, oinezkoen aurpegitan ikusia zuen familia kutsu hari izen bat jarri ziezaiokeena.
es
Por primera vez Rieux podía dar un nombre a este aire de familia que había notado durante meses en todas las caras de los transeúntes.
fr
Pour la première fois, Rieux pouvait donner un nom à cet air de famille qu'il avait lu, pendant des mois, sur tous les visages des passants.
en
For the first time Rieux could give a name to the similarity that for months he had seen on the faces of people passing in the street.
eu
Nahikoa zuen ingurura begiratzea.
es
Le bastaba mirar a su alrededor.
fr
Il lui suffisait maintenant de regarder autour de lui.
en
Now it was enough to look around him.
eu
Izurriaren amaierara heldurik, miseria eta gabeziak bitarteko, denbora luzean jokatzen ari ziren paperaren janzkerara ohitu ziren azkenean gizon guzti haiek, hots, emigranteen paperera hain zuzen ere, non aurpegiek hasieran, eta janzkerek oraingoan, garbi adierazten baitzuten absentzia eta urrutiko jatorria.
es
Llegados al final de la peste, entre miseria y privaciones, todos esos hombres habían terminado por adoptar el traje del papel que desde hacía mucho tiempo representaban: el papel de emigrantes, cuya cara primero y ahora sus ropas hablaban de la ausencia y de la patria lejana.
fr
Arrivés à la fin de la peste, avec la misère et les privations, tous ces hommes avaient fini par prendre le costume du rôle qu'ils jouaient déjà depuis longtemps, celui d'émigrants dont le visage d'abord, les habits maintenant, disaient l'absence et la patrie lointaine.
en
Now that the plague was over, with its misery and privations, all these men had eventually taken on the clothing of the role that they had been playing for a long time, that of émigrés whose faces then, and clothes now, spoke of absence and distant homelands.
eu
Izurriak hiriko ateak itxi zituenez geroztik, bereizketan baino ez ziren bizi, guztia ahantzarazten duen giza berotasunetik etenda geratu ziren.
es
A partir del momento en que la peste había cerrado las puertas de la ciudad no habían vivido más que en la separación, habían sido amputados de ese calor humano que hace olvidarlo todo.
fr
À partir du moment où la peste avait fermé les portes de la ville, ils n'avaient plus vécu que dans la séparation, ils avaient été retranchés de cette chaleur humaine qui fait tout oublier.
en
From the moment when the plague closed the gates of the town, they had started to live in a state of separation and been cut off from that human warmth that leads us to forget everything.
eu
Maila desberdinetan, hiriko bazter guztietan, denentzat berdina izango ez zen eta, denentzat ere, ezina izango zen elkartzea desio izan zuten gizon eta emakume haiek.
es
En diversos grados, en todos los rincones de la ciudad, esos hombres y esas mujeres habían aspirado a una reunión que no era, para todos, de la misma naturaleza, pero que era, para todos, igualmente imposible.
fr
À des degrés divers, dans tous les coins de la ville, ces hommes et ces femmes avaient aspiré à une réunion qui n'était pas, pour tous, de la même nature, mais qui, pour tous, était également impossible.
en
To a different extent, in every corner of the town, these men and women had aspired to a reunion that was not of the same kind for each of them but which, for all of them, was equally impossible.
eu
Gehienek beren indar guztiekin garrasi egina zuten kanpoan zegoenarengatik, gorputzaren beroagatik, maitasun edo ohiturarengatik.
es
La mayor parte de ellos habían gritado con todas sus fuerzas hacia un ausente, el calor de un cuerpo, la ternura o la costumbre.
fr
La plupart avaient crié de toutes leurs forces vers un absent, la chaleur d'un corps, la tendresse ou l'habitude.
en
Most had appealed with all their strength for an absent one, the warmth of a body, for tenderness or familiarity.
eu
Zenbaitzuk, sarritan konturatu gabe, gizonen adiskidetasunerako ohiko baliabidez ere hurbildu ezin zirelako sufritzen.
es
Algunos, a veces sin saberlo, sufrían por haber quedado fuera de la amistad de los hombres, por no poder acercárseles por los medios ordinarios como son las cartas, los trenes y los barcos.
fr
Quelques-uns, souvent sans le savoir, souffraient d'être placés hors de l'amitié des hommes, de n'être plus à même de les rejoindre par les moyens ordinaires de l'amitié qui sont les lettres, les trains et les bateaux.
en
A few, often without knowing it, had suffered from being placed beyond the friendship of men and not being able to reach them by the usual means: letters, trains, boats.
eu
Beste hainbatek, gutxik, agian Tarrouk berak, definitu ezin zuten zerbaitekin elkartzea desio zuten, huraxe iruditzen baitzitzaien desiragarri izan zitekeen gauza bakarra.
es
Otros, menos frecuentes, como Tarrou acaso, habían deseado la reunión con algo que no podían definir, pero que para ellos era el único bien deseable.
fr
D'autres, plus rares, comme Tarrou peut-être, avaient désiré la réunion avec quelque chose qu'ils ne pouvaient pas définir, mais qui leur paraissait le seul bien désirable.
en
Others, who were rarer still, perhaps like Tarrou, had wanted to be joined with something that they could not define, but which appeared to them the only desirable good.
eu
Eta bestelako izenik ezean, bakea deitzen zioten noizbehinka.
es
Y que, a falta de otro nombre, lo llamaban a veces la paz.
fr
Et faute d'un autre nom, ils l'appelaient quelquefois la paix.
en
Failing any other name, they sometimes called it peace.
eu
Rieux ibilian zihoan.
es
Rieux seguía hacia los barrios bajos.
fr
Rieux marchait toujours.
en
Rieux was still walking.
eu
Aurrera egiten zuen neurrian, jendetza ugariagoa zuen inguruan, zalaparta handitzen zihoan eta heldu nahi zuen hiringurua atzeraka zihoala iruditu zitzaion.
es
A medida que avanzaba, la multitud aumentaba a su alrededor, el barullo crecía y le parecía que los arrabales que quería alcanzar iban retrocediendo.
fr
À mesure qu'il avançait, la foule grossissait autour de lui, le vacarme s'enflait et il lui semblait que les faubourgs qu'il voulait atteindre reculaient d'autant.
en
As he went on the crowd grew around him, the din increased and it seemed to him that the outer districts he was trying to reach were moving further away.
eu
Pixkanaka-pixkanaka, gorputz oihukari harekin nahasten joan zen eta gero eta hobeto ulertu zuen garrasi hura, alde batetik behintzat, bere garrasia zela.
es
Poco a poco fue confundiéndose con aquel gran cuerpo aullante, cuyo grito comprendía cada vez mejor, porque en parte era también el suyo.
fr
Peu à peu, il se fondait dans ce grand corps hurlant dont il comprenait de mieux en mieux le cri qui, pour une part au moins, était son cri.
en
Bit by bit he melted into this great bellowing body, understanding its cry better and better because at least in some respects, it was his own.
eu
Bai, guztiek batera sufritu zuten, nahiz haragian hala nola ariman ere, oporraldi zailarekin, konponbiderik gabeko erbesteratzearekin eta ase ezinezko egarriarekin.
es
Sí, todos habían sufrido juntos, tanto en la carne como en el alma, de una ociosidad difícil, de un exilio sin remedio y de una sed jamás satisfecha.
fr
Oui, tous avaient souffert ensemble, autant dans leur chair que dans leur âme, d'une vacance difficile, d'un exil sans remède et d'une soif jamais contentée.
en
Yes, they had all suffered together, in their flesh and in their souls, from a hard separation, an irremediable exile and a never satisfied thirst.
eu
Hildakoen pilaketen artean, anbulantzien sirena-hotsen, halabehar deitzen zaion delako horren abisuen, beldurraren zaplatze setatiaren eta beren bihotzaren asalduraren artean, etengabean jarduna zen zurrumurru handi bat korrika eta beldurrak hartutako izaki haiei adi egotera behartzen, esanez nahitaez bilatu behar zutela beren egiazko aberria, guzti haientzat, itotako hiri haren harresietatik kanpo zegoen benetako aberria.
es
Entre los amontonamientos de cadáveres, los timbres de las ambulancias, las advertencias de eso que se ha dado en llamar destino, el pataleo inútil y obstinado del miedo y la rebeldía del corazón, un profundo rumor había recorrido a esos seres consternados, manteniéndolos alerta, persuadiéndolos de que tenían que encontrar su verdadera patria. Para todos ellos la verdadera patria se encontraba más allá de los muros de esta ciudad ahogada.
fr
Parmi ces amoncellements de morts, les timbres des ambulances, les avertissements de ce qu'il est convenu d'appeler le destin, le piétinement obstiné de la peur et la terrible révolte de leur c?ur, une grande rumeur n'avait cessé de courir et d'alerter ces êtres épouvantés, leur disant qu'il fallait retrouver leur vraie patrie. Pour eux tous, la vraie patrie se trouvait au-delà des murs de cette ville étouffée.
en
Among these heaps of dead bodies, the ambulance sirens, the warnings of what is known as fate, the obstinate stamping of fear and the terrible rebellion in their hearts, a great voice had continued to call and tell these horrified people that they had to return to their true home. And for all of them, this true home was beyond the walls of the suffocating town.
eu
Muinoen goialdeko sasi lurruntsu artean zegoen, itsasoan, herrialde libreetan eta amodioaren pisuan.
es
Estaba en las malezas olorosas de las colinas, en el mar, en los países libres y en el peso vital del amor.
fr
Elle était dans ces broussailles odorantes sur les collines, dans la mer, les pays libres et le poids de l'amour.
en
It was in the sweet-smelling brushwood on the hills, in the sea, in free countries and in the heavy burden of love.
eu
Eta aberri hartara, hau da, zorionera itzuli nahi zuten, bestelakoetatik nazkaz aldenduz.
es
Y hacia aquella patria, hacia la felicidad era hacia donde querían volver, apartándose con asco de todo lo demás.
fr
Et c'était vers elle, c'était vers le bonheur, qu'ils voulaient revenir, se détournant du reste avec dégoût.
en
And it was towards this, towards happiness, that they longed to go back, turning away in disgust from everything else.
eu
Erbesteratze honek eta elkartzeko desio honek izan zezakeen zentzuari buruz, deus ez zekien Rieuxek.
es
En cuanto al sentido que pudiera tener este auxilio y este deseo de reunión, Rieux no sabía nada.
fr
Quant au sens que pouvaient avoir cet exil et ce désir de réunion, Rieux n'en savait rien.
en
As for whatever meaning there was in this exile and this desire for reunion, Rieux had no idea.
eu
Betiere ibilian, alde guztietatik bultzaka eta gauzak esaka, heldu zen pixkanaka-pixkanaka hain beteta ez zeuden kaletara eta pentsatu zuen ez zuela garrantzirik gauzek zentzurik ba ote zuten ala ez, baizik eta ikusi behar zen gauza bakarra gizonen itxaropenari zer erantzun zaion.
es
Empujado o interpelado por unos y otros, fue llegando poco a poco a otras calles menos abarrotadas y pensó que no es lo más importante que esas cosas tengan o no tengan un sentido, sino saber qué es lo que se ha respondido a la esperanza de los hombres.
fr
Marchant toujours, pressé de toutes parts, interpellé, il arrivait peu à peu dans des rues moins encombrées et pensait qu'il n'est pas important que ces choses aient un sens ou non, mais qu'il faut voir seulement ce qui est répondu à l'espoir des hommes.
en
Still walking, with people calling to him and pushing him from all sides, he gradually made his way into less crowded streets and thought that it did not matter whether these things have a meaning or not, but that one must simply see what response there was to the hopes of mankind.
eu
Ondo zekien Rieuxek zer erantzun zitzaion eta hobeto konturatu zen horretaz hiringuruko lehenengo kale ia bakartietan.
es
Rieux sabía bien lo que se había respondido y lo percibía mejor en las primeras calles de los arrabales casi desiertos.
fr
Lui savait désormais ce qui était répondu et il l'apercevait mieux dans les premières rues des faubourgs, presque désertes.
en
Now he knew what response there was, and he perceived it better in the first streets of the outer districts, which were almost empty.
eu
Bere urritasunaz jabeturik, bere maitearen etxera besterik gabe itzuli nahi izan zutenek, zenbaitetan aurkitu zuten saria.
es
Aquellos que ateniéndose a lo que era no habían querido más que volver a la morada de su amor, habían sido a veces recompensados.
fr
Ceux qui, s'en tenant au peu qu'ils étaient, avaient désiré seulement retourner dans la maison de leur amour, étaient quelquefois récompensés.
en
Those who had confined themselves to the little that they were had merely wanted to return to the house of their loved ones and were sometimes rewarded.
eu
Egia da haien arteko batzuek hirian barrena jarraitu zutela, bakarrik, espero zuten izakia ondoan izan gabe.
es
Es cierto que algunos de ellos seguían vagando por la ciudad solitaria privados del ser que esperaban.
fr
Certes, quelques-uns d'entre eux continuaient de marcher dans la ville, solitaires, privés de l'être qu'ils attendaient.
en
Of course there were those among them who continued to walk around the town alone, deprived of the one they expected.
aurrekoa | 107 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus