Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Izurria, Albert Camus / Imanol Tapia (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 107 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiriko erdialdetik zetozen musika arrastoak bakarrik entzuten ziren.
es
en la calle se oían solamente jirones de música que llegaban del centro de la ciudad.
fr
On entendait seulement des bribes de musique qui arrivaient du centre de la ville.
en
The only sounds one could hear were intermittent bursts of music from the centre of town.
eu
Lipar batean, bi pistola-hots atera ziren etxearen aurrealdeko eraikuntza batetik eta ezpalak saltatu ziren deslokatutako kontraleihotik.
es
De pronto, de uno de los inmuebles de enfrente de la casa, partieron dos tiros de revólver que hicieron saltar astillas de la persiana desencuadernada.
fr
À un moment, d'un des immeubles en face de la maison, deux coups de revolver claquèrent et des éclats sautèrent du volet démantibulé.
en
All at once, from one of the buildings across from the house, two revolver shots rang out and splinters flew from the broken shutter.
eu
Ondoren, isiltasuna berriz ere.
es
Después se volvió a hacer el silencio.
fr
Puis, ce fut de nouveau le silence.
en
Then there was silence again.
eu
Urrutitik, eguneko iskanbilaren ondoren, irreal samarra iruditzen zitzaion hura Rieuxi.
es
Desde lejos y después del tumulto de aquel día, a Rieux le pareció todo aquello un poco irreal.
fr
De loin, et après le tumulte de la journée, cela paraissait un peu irréel à Rieux.
en
At this distance, after the uproar of the day, the whole thing seemed to Rieux slightly unreal.
eu
-Cottarden leihoa da-esan zuen berehalakoan Grandek, guztiz urduri-.
es
-Es la ventana de Cottard-dijo de pronto Grand, todo agitado-.
fr
-C'est la fenêtre de Cottard, dit tout d'un coup Grand très agité.
en
'That's Cottard's window,' said Grand, suddenly very upset.
eu
Baina Cottard desagertua zen ordea...
es
Pero Cottard hace ya días que ha desaparecido.
fr
Mais Cottard a pourtant disparu.
en
'But Cottard has disappeared.'
eu
-Zergatik tiratzen dute? -galdetu zion Rieuxek poliziari.
es
-¿Por qué tiran? -preguntó Rieux al agente.
fr
-Pourquoi tire-t-on ? demanda Rieux à l'agent.
en
'Why are they firing?' Rieux asked the gendarme.
eu
-Luzabideak ematen ari dira.
es
-Están entreteniéndole.
fr
-On est en train de l'amuser.
en
'They're keeping him distracted.
eu
Behar den materiala ekarriko duen kotxe baten zain daude, etxearen atetik sartzen saiatzen direnei bota egiten baitie.
es
Van a traer un camión con el material necesario, porque él tira a todos los que intentan entrar por la puerta de la casa.
fr
On attend un car avec le matériel nécessaire, parce qu'il tire sur ceux qui essaient d'entrer par la porte de l'immeuble.
en
We're waiting for a van with the equipment we need because he fires at anyone who tries to go in through the door of the building.
eu
Dagoeneko polizia bati jo dio.
es
Hay ya un agente herido.
fr
Il y a eu un agent d'atteint.
en
A gendarme has been hit.'
eu
-Zergatik hasi da tiroka?
es
-Pero él, ¿por qué tira?
fr
-Pourquoi a-t-il tiré ?
en
'Why did he fire?'
eu
-Ez dakigu.
es
-No se sabe.
fr
-On ne sait pas.
en
'No one knows.
eu
Jendea kalean zebilen alai giroan.
es
Los agentes estaban en la calle divirtiéndose.
fr
Les gens s'amusaient dans la rue.
en
People were celebrating in the street.
eu
Lehenengo tiroan, konturatu ere ez dira egin.
es
Al primer tiro no comprendieron.
fr
Au premier coup de revolver, ils n'ont pas compris.
en
When the first shot went off, they didn't know what it was.
eu
Bigarrenean, garrasika hasi dira, eritu bat izan da eta mundu guztiak ihesari eman dio.
es
Al segundo, hubo gritos, un herido, y la huida de todo el mundo.
fr
Au deuxième, il y a eu des cris, un blessé, et tout le monde s'est enfui.
en
At the second, there were screams, someone was wounded and everyone took to their heels.
eu
Ero arraioa!
es
¡Un loco!
fr
Un fou, quoi !
en
He's a maniac, that's all.'
eu
Berriz nagusitutako isiltasunean minutuak arrastaka pasatzen zirela ematen zuen.
es
En el silencio que había vuelto a hacerse los minutos se arrastraban lentamente.
fr
Dans le silence revenu, les minutes paraissaient se traîner.
en
The minutes seemed to drag in the renewed silence.
eu
Bat-batean, kalearen bestaldetik, han ikusi zuten zakur bat, aspaldian Rieuxek ikusten zuen lehenengoa, ordura arte nagusiak ezkutaturik gorde izango zuen ehiza-txakurra, eta paretaren ondotik trostan zetorrena.
es
Por el otro lado de la calle apareció de pronto un perro, el primero que Rieux veía desde hacía mucho tiempo, un podenco muy sucio que sus dueños debían haber tenido escondido hasta entonces y que venía trotando junto a la pared.
fr
Soudain, de l'autre côté de la rue, ils virent déboucher un chien, le premier que Rieux voyait depuis longtemps, un épagneul sale que ses maîtres avaient dû cacher jusque-là, et qui trottait le long des murs.
en
Suddenly on the far side of the street they saw a dog run out, the first Rieux had seen for ages, a dirty spaniel, which must have been hidden by its owners up to now, trotting along by the wall.
eu
Ate ingurura heldu orduko, zalantzan geratu zen, atzeko hanken gainean eseri eta atzera jiratu zen arkakusoei hozka egiteko.
es
Cuando llegó a la puerta titubeó un poco, se sentó sobre sus patas traseras y se volvió a morderse las pulgas.
fr
Arrivé près de la porte, il hésita, s'assit sur son arrière-train et se renversa pour dévorer ses puces. Plusieurs coups de sifflet venus des agents l'appelèrent.
en
When it reached the door it paused, sat down on its hindquarters and turned round to start eating its fleas. The gendarmes called to it, giving a succession of whistles.
eu
Poliziek txistuka dei egin zioten. Burua zutitu zuen eta ondoren astiro zeharkatu zuen kalea kapela usaintzera joateko.
es
Los agentes empezaron a silbarle, el perro levantó la cabeza y se decidió a cruzar la calle para ir a oler el sombrero.
fr
Il dressa la tête, puis se décida à traverser lentement la chaussée pour aller flairer le chapeau.
en
It looked up, then decided to cross the road slowly to have a sniff at the hat.
eu
Momentu hartan berean, tiro bat atera zen bigarren pisutik eta txakurra hosto baten modura irabiatu zen, hankak bortizki astinduz alde batera jauzteko azkenean, ikaraldi lumen dardaraz.
es
En el mismo momento un tiro partió del piso segundo y el perro se dio vuelta como un panqueque, agitando violentamente las patas, hasta dejarse caer al fin, de lado, sacudido por largos estremecimientos.
fr
Au même moment, un coup de revolver partit du second et le chien se retourna comme une crêpe, agitant violemment ses pattes pour se renverser enfin sur le flanc, secoué par de longs soubresauts.
en
At that moment a shot rang out from the second floor and the dog flipped over like a pancake, violently waving its paws, then finally turning over on its side, shaken by long shudders.
eu
Bospasei danbatekoek erantzun zioten aurrealdeko ateetatik, kontraleihoa txikituz.
es
En respuesta, cinco o seis detonaciones partidas de los huecos de enfrente astillaron nuevamente la persiana.
fr
En réponse, cinq ou six détonations, venues des portes en face, émiettèrent encore le volet.
en
In reply, five or six bursts of fire from the doorways opposite caused further damage to the shutter.
eu
Isiltasuna jauzi zen.
es
Volvió a hacerse el silencio.
fr
Le silence retomba.
en
Then silence.
eu
Eguzkia pixka bat jiratua zen eta itzala hurbiltzen hasi zen Cottarden leihorantz.
es
El sol había dado un poco de vuelta y la sombra iba aproximándose a la ventana de Cottard.
fr
Le soleil avait tourné un peu et l'ombre commençait à approcher de la fenêtre de Cottard.
en
The sun had moved a little and the shadows were starting to reach Cottard's window.
eu
Balaztek intziri leuna egin zuten kalean, doktorearen atzealdean.
es
En la calle, detrás del doctor, se oyó frenar un coche.
fr
Des freins gémirent doucement dans la rue derrière le docteur.
en
There was a soft sound of brakes from the street behind the doctor.
eu
-Hemen dira-esan zuen agenteak.
es
-Ahí están-dijo el agente.
fr
-Les voilà, dit l'agent.
en
'Here they are,' said the gendarme.
eu
Atzealdetik azaldu ziren poliziak, sokak, zurubi bat eta koipeztatutako paperean bildutako bi pakete luzexka eramanez.
es
Los policías bajaron del camión llevando cuerdas, una escala y dos paquetes alargados envueltos en tela encerada.
fr
Des policiers débouchèrent dans leur dos, portant des cordes, une échelle et deux paquets oblongs enveloppés de toile huilée.
en
Gendarmes appeared behind them, carrying ropes, a ladder and two oblong parcels wrapped in oilcloth.
eu
Etxe saila inguratzen zuen kale batetik sartu ziren, Granden eraikuntzaren kontrako aldetik.
es
Se metieron por una calle que rodeaba la manzana donde estaba situada la casa de Grand.
fr
Ils s'engagèrent dans une rue qui contournait le pâté de maisons, à l'opposé de l'immeuble de Grand.
en
They started down a street that took them round the back of the block of houses opposite the building in which Grand lived.
eu
Handik pixka batera, ikusi baino gehiago sumatu egin zitekeen irabioa sortu zen eme haien ateetan.
es
Un momento después, se podía adivinar más que ver cierta agitación en las puertas de las casas de aquella manzana.
fr
Un moment après, on devina plutôt qu'on ne vit une certaine agitation dans les portes de ces maisons.
en
A moment later, there was a kind of disturbance in the doorways of these houses, which one felt rather than saw.
eu
Ondoren itxaroten geratu ziren.
es
Después hubo una espera.
fr
Puis on attendit.
en
Then they waited.
eu
Txakurra ez zen mugitzen, putzu ilun baten erdian botata zegoen oraingoan.
es
El perro ya no se movía, estaba tendido en medio de un charco oscuro.
fr
Le chien ne bougeait plus, mais il baignait à présent dans une flaque sombre.
en
The dog was not moving, but was now lying in a dark pool.
eu
Bat-batean, poliziak hartutako etxeen leihoetatik, metrailadore bat tiroka hasi zen.
es
De pronto, desde las ventanas de las casas ocupadas por los agentes, se desencadenó un tiroteo de ametralladora.
fr
Tout d'un coup, parti des fenêtres des maisons occupées par les agents, un tir de mitraillette se déclencha.
en
Suddenly, from the windows of the houses occupied by the gendarmes, there was a burst of sub-machine-gun fire.
eu
Tiroaren lerroan, apuntatutako kontraleihoa txiki-txiki eginda geratu zen eta tarte beltz bat agerian utzi zuen, non Rieuxek eta Grandek, beren lekutik, ezin baitzuten deus berezi.
es
La persiana que servía de blanco se deshojó literalmente y dejó al descubierto una superficie negra, en la que tanto Rieux como Grand no podían distinguir nada.
fr
Tout au long du tir, le volet qu'on visait encore s'effeuilla littéralement et laissa découverte une surface noire où Rieux et Grand, de leur place, ne pouvaient rien distinguer.
en
While the firing was going on the shutter, which was still the target, literally fell to pieces and revealed a black surface on which from where they were standing Rieux and Grand could make nothing out.
eu
Tiroketa eten zenean, bigarren metraileta bat hasi zen zartaka beste angelu batetik, etxe bat harantzagotik.
es
Cuando pararon los tiros, una segunda ametralladora empezó a crepitar en la esquina de otra casa.
fr
Quand le tir s'arrêta, une deuxième mitraillette crépita d'un autre angle, une maison plus loin.
en
When the firing stopped, another sub-machine-gun opened up from a different angle, in a house further away.
eu
Balak dudarik gabe ari ziren sartzen leihoko karratuan barrena, haietako batek adreilu pusketa bat saltarazi baitzuen.
es
Las balas entraban sin duda por el hueco de la ventana porque una de ellas hizo saltar una esquirla de ladrillo.
fr
Les balles entraient sans doute dans le carré de la fenêtre, puisque l'une d'elles fit sauter un éclat de brique.
en
The shots were surely going into the window, since one round struck off a splinter of brick.
eu
Lipar berean, hiru poliziek zeharkatu zuten kalea korrika eta sarrerako atean babestu ziren.
es
En el mismo momento, tres agentes atravesaron corriendo la calzada y desaparecieron en el portal de la casa.
fr
À la même seconde, trois agents traversèrent en courant la chaussée et s'engouffrèrent dans la porte d'entrée.
en
At the same moment three gendarmes ran across the road and disappeared into the front door.
eu
Ia momentu berean, beste hiru abiatu ziren eta metrailetaren tiroketa eten egin zen.
es
Detrás de ellos se precipitaron otros tres y el tiroteo de la ametralladora cesó.
fr
Presque aussitôt, trois autres s'y précipitèrent et le tir de la mitraillette cessa.
en
Almost immediately three others followed them and the automatic fire stopped.
eu
Itxaroten geratu ziren.
es
 
fr
 
en
Another wait.
eu
Bi tiro-hots entzun zituzten etxe barnean.
es
Se oyeron dos detonaciones dentro de la casa.
fr
On attendit encore. Deux détonations lointaines retentirent dans l'immeuble.
en
Two distant explosions rang out inside the building.
eu
Ondoren, murmurio bat joan zen handitzen eta mangak jasota zituen gizon txiki bat ateratzen ikusi zuten, arrastaka ezik aldean zeramatela, etengabean garrasika.
es
Después un rumor fue creciendo y se vio salir de la casa, llevado en vilo más que arrastrado, a un hombrecillo en mangas de camisa que gritaba sin parar.
fr
Puis une rumeur s'enfla et on vit sortir de la maison, porté plutôt que traîné, un petit homme en bras de chemise qui criait sans discontinuer.
en
Then there was a growing noise and out of the house, carried rather than dragged along, they saw a little man in shirtsleeves, giving out a continuous wail.
eu
Miraria gertatu bailitzan, kaleko hertsita zeuden kontraleiho guztiak zabaldu eta kuxkuxeroz bete ziren, etxeetatik jende pila bat irteten zen bitartean eta barraren atzealdean elkar bultzaka jarri.
es
Como por un milagro, todas las persianas se abrieron y las ventanas se llenaron de curiosos, mientras que una multitud de personas salía de las casas, apiñándose en las barreras de cuerdas.
fr
Comme par miracle, tous les volets clos de la rue s'ouvrirent et les fenêtres se garnirent de curieux, tandis qu'une foule de gens sortait des maisons et se pressait derrière les barrages.
en
As though miraculously, all the closed shutters in the street opened and the windows filled with curious onlookers, while a stream of people came out of the houses and crowded behind the barriers.
eu
Une batez, han ikusi zuten gizon txikia kale erdian, hankak behingoz lurrean, poliziek besoak atzean heltzen ziotela.
es
En un momento se vio al hombrecillo en medio de la calzada con los pies al fin en el suelo y los brazos sujetos atrás por los agentes.
fr
Un moment, on vit le petit homme au milieu de la chaussée, les pieds enfin au sol, les bras tenus en arrière par les agents.
en
For a moment they could see the little man in the middle of the road, his feet at last touching the ground and his arms pinned back by the gendarmes.
eu
Garrasi egin zuen.
es
Seguía gritando.
fr
Il criait.
en
He was shouting.
eu
Agente bat hurbildu zitzaion eta bi aldiz jo zuen, bere ukabilek ematen zioten indar guztiz, astiro, nolabaiteko ahaleginez.
es
Un agente se le acercó y le pegó con toda la fuerza de sus puños dos veces, pausadamente, con una especie de esmero.
fr
Un agent s'approcha de lui et le frappa deux fois, de toute la force de ses poings, posément, avec une sorte d'application.
en
A gendarme went up to him and hit him twice, with his fist, as hard as he could, deliberately and with a kind of diligent zeal.
eu
-Cottard da-totelkatu zuen Grandek-.
es
-Es Cottard-balbuceó Grand-.
fr
-C'est Cottard, balbutiait Grand.
en
'It's Cottard,' Grand stammered.
eu
Erotu egin zaigu.
es
Se ha vuelto loco.
fr
Il est devenu fou.
en
'He's gone mad.'
eu
Cottard lurrean zegoen.
es
Cottard había caído.
fr
Cottard était tombé.
en
Cottard had fallen over.
eu
Beste behin ere lurrean zetzan zera hari ostikoz bete betean jotzen ikusi zuten polizia.
es
Se vio todavía al agente tirar un puntapié al matón que yacía en el suelo.
fr
On vit encore l'agent lancer son pied à toute volée dans le tas qui gisait à terre.
en
They saw the gendarme launch a flying kick at the mass lying on the ground.
eu
Ondoren, talde nahasi bat aztoratu eta doktorearengana eta honen lagun zaharrarengana hurbildu ziren.
es
Después, un grupo confuso comenzó a agitarse y se dirigió hacia donde estaban el doctor y su viejo amigo.
fr
Puis un groupe confus s'agita et se dirigea vers le docteur et son vieil ami.
en
Then a confused, agitated group began to move and make its way towards the doctor and his old friend.
eu
-Zoazte! -esan zuen poliziak.
es
-¡Circulen! -dijo el agente.
fr
-Circulez ! dit l'agent.
en
'Keep moving!' said the gendarme.
eu
Rieuxek begirada saihestu zuen taldea bere aurretik pasa zenean.
es
Rieux bajó los ojos cuando el grupo pasó delante de él.
fr
Rieux détourna les yeux quand le groupe passa devant lui.
en
Rieux looked away as the group passed beside him.
aurrekoa | 107 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus