Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Perez-ek azken aldiz harrapatu gaituenekoa, herritik ez urruti.
es
por ejemplo, el rostro de Pérez cuando se nos reunió cerca del pueblo por última vez.
fr
par exemple, le visage de Pérez quand, pour la dernière fois, il nous a rejoints près du village.
en
The old boy's face, for instance, when he caught up with us for the last time, just outside the village.
eu
Malkotan zetorren.
es
Gruesas lágrimas de nerviosidad y de pena le chorreaban por las mejillas.
fr
De grosses larmes d'énervement et de peine ruisselaient sur ses joues.
en
His eyes were streaming with tears, of exhaustion or distress, or both together.
eu
Aurpegiko ximurrak ez zieten kurritzen uzten eta ur bihurtzen zitzaizkion bertan.
es
Pero las arrugas no las dejaban caer.
fr
Mais, à cause des rides, elles ne s'écoulaient pas.
en
But because of the wrinkles they couldn't flow down.
eu
Gero eliza, herritarrak espaloietan, geranio gorriak hil-herrian, Perez-en ondoeza, eta lur gorria amaren ontzia estaltzen.
es
Se extendían, se juntaban y formaban un barniz de agua sobre el rostro marchito.
fr
Elles s'étalaient, se rejoignaient et formaient un vernis d'eau sur ce visage détruit.
en
They spread out, crisscrossed, and formed a smooth gloss on the old, worn face.
eu
Gero jendea, hotsak, herria, kafe baten aurreko itxaronaldia, motorren tarratekoak eta nire poza autobusa Aljer-era heldu denean, hamabi orduz lo egin behar dudala pentsatu dudalako.
es
Hubo también la iglesia y los aldeanos en las aceras, los geranios rojos en las tumbas del cementerio, el desvanecimiento de Pérez (habríase dicho un títere dislocado), la tierra color de sangre que rodaba sobre el féretro de mamá, la carne blanca de las raíces que se mezclaban, gente aún, voces, el pueblo, la espera delante de un café el incesante ronquido del motor, y mi alegría cuando el autobús entró en el nido de luces de Argel y pensé que iba a acostarme y a dormir durante doce horas.
fr
Il y a eu encore l'église et les villageois sur les trottoirs, les géraniums rouges sur les tombes du cimetière, l'évanouissement de Pérez (on eût dit un pantin disloqué), la terre couleur de sang qui roulait sur la bière de maman, la chair blanche des racines qui s'y mêlaient, encore du monde, des voix, le village, l'attente devant un café, l'incessant ronflement du moteur, et ma joie quand l'autobus est entré dans le nid de lumières d'Alger et que j'ai pensé que j'allais me coucher et dormir pendant douze heures.
en
And I can remember the look of the church, the villagers in the street, the red geraniums on the graves, Pérez's fainting fit-he crumpled up like a rag doll-the tawny-red earth pattering on Mother's coffin, the bits of white roots mixed up with it; then more people, voices, the wait outside a café for the bus, the rumble of the engine, and my little thrill of pleasure when we entered the first brightly lit streets of Algiers, and I pictured myself going straight to bed and sleeping twelve hours at a stretch.
eu
-II -
es
II
fr
II
en
II
eu
Iratzartzean konprenitu dut, nagusiak jarritako planta txarra, bi egun jai eskatu nionean, egun larunbata da-eta.
es
Cuando me desperté comprendí por qué el patrón tenía aspecto descontento cuando le pedí los dos días de licencia: hoy es sábado.
fr
En me réveillant, j'ai compris pourquoi mon patron avait l'air mécontent quand je lui ai demandé mes deux jours de congé : c'est aujourd'hui samedi.
en
On waking I understood why my employer had looked rather cross when I asked for my two days off; it's a Saturday today.
eu
Egia esateko, ahantzia nuen, baina jaikitzerakoan oroitu naiz.
es
Por decirlo así, lo había olvidado, pero se me ocurrió la idea al levantarme.
fr
Je l'avais pour ainsi dire oublié, mais en me levant, cette idée m'est venue.
en
I hadn't thought of this at the time; it only struck me when I was getting out of bed.
eu
Era honetan, lau egun nuela jai pentsatu bide du nagusiak eta, bistan da, ez dio graziarik egin.
es
Naturalmente, el patrón pensó que con el domingo tendría cuatro días de licencia, y eso no podía gustarle.
fr
Mon patron, tout naturellement, a pensé que j'aurais ainsi quatre jours de vacances avec mon dimanche et cela ne pouvait pas lui faire plaisir.
en
Obviously he had seen that it would mean my getting four days' holiday straight off, and one couldn't expect him to like that.
eu
Batetik, ez da nire erruz amaren hilobiratzea gaurko ordez atzo izana, eta bestetik, nolanahi ere larunbatean eta igandean jai izango nuen.
es
Pero, por una parte, no es culpa mía que hayan enterrado a mamá ayer en vez de hoy, y, por otra parte, hubiera tenido el sábado y el domingo de todos modos.
fr
Mais d'une part, ce n'est pas ma faute si on a enterré maman hier au lieu d'aujourd'hui et d'autre part, j'aurais eu mon samedi et mon dimanche de toute façon.
en
Still, for one thing, it wasn't my fault if Mother was buried yesterday and not today;
eu
Hala ere, konprenigarria zait nagusiaren jarrera.
es
Por supuesto, esto no me impide comprender a mi patrón.
fr
Bien entendu, cela ne m'empêche pas de comprendre tout de même mon patron.
en
and then, again, I'd have had my Saturday and Sunday off in any case.
eu
Ez naiz aisa jaiki, atzo oso nekatua nintzen-eta.
es
Me costó levantarme porque la jornada de ayer me había cansado.
fr
J'ai eu de la peine à me lever parce que j'étais fatigué de ma journée d'hier.
en
But naturally this didn't prevent me from seeing my employer's point.
eu
Bizarra kentzerakoan, zer egin nezakeen galdetu diot neure buruari, eta bainura joatea erabaki dut.
es
Mientras me afeitaba me pregunté qué podía hacer y resolví ir a bañarme.
fr
Pendant que je me rasais, je me suis demandé ce que j'allais faire et j'ai décidé d'aller me baigner.
en
Getting up was an effort, as I'd been really exhausted by the previous day's experiences.
eu
Tranbia hartu dut kaiko bainugelara joateko.
es
Tomé el tranvía para ir al establecimiento de baños del puerto.
fr
J'ai pris le tram pour aller à l'établissement de bains du port.
en
While shaving, I wondered how to spend the morning, and decided that a swim would do me good.
eu
Behin han, uretan murgildu naiz.
es
Allí me zambullí en la entrada.
fr
Là, j'ai plongé dans la passé.
en
So I caught the streetcar that goes down to the harbor.
eu
Gazte asko zen.
es
Había muchos jóvenes.
fr
Il y avait beaucoup de jeunes gens.
en
It was quite like old times;
eu
Maria Cardona aurkitu dut uretan, lehenago nire bulegoan lana egiten zuen idazkaria, eta garai hartan irrikatzen nuena.
es
En el agua encontré a María Cardona, antigua dactilógrafa de mi oficina, a la que había deseado en otro tiempo.
fr
J'ai retrouvé dans l'eau Marie Cardona, une ancienne dactylo de mon bureau dont j'avais eu envie à l'époque.
en
a lot of young people were in the swimming pool, amongst them Marie Cardona, who used to be a typist at the office.
eu
Berak ere uste dut baietz.
es
Creo que ella también.
fr
Elle aussi, je crois.
en
I was rather keen on her in those days, and I fancy she liked me, too.
eu
Baina berak handik alde egin zuen eta ez genuen denborarik izan.
es
Pero se había marchado poco después y no tuvimos ocasión.
fr
Mais elle est partie peu après et nous n'avons pas eu le temps.
en
But she was with us so short a time that nothing came of it.
eu
Txalupa batera igotzeko gonbidatu dut, eta une hartan bere bularren ukitua sentitu dut.
es
La ayudé a subir a una balsa y rocé sus senos en ese movimiento.
fr
Je l'ai aidée à monter sur une bouée et, dans ce mouvement, j'ai effleuré ses seins.
en
While I was helping her to climb on to a raft, I let my hand stray over her breasts.
eu
Ni uretan nenbilen oraindik eta txalupa gainean etzan da, den bezain luze.
es
Yo estaba todavía en el agua cuando ella ya se había colocado boca abajo sobre la balsa.
fr
J'étais encore dans l'eau quand elle était déjà a plat ventre sur la bouée.
en
Then she lay flat on the raft, while I trod water.
eu
Niregana jiratu da.
es
Se volvió hacia mí.
fr
Elle s'est retournée vers moi.
en
After a moment she turned and looked at me.
eu
Uretara erortzen zaizkion ileak eta barre egiten zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Txalupara igo eta bere alboan etzan naiz.
es
Tenía los cabellos sobre los ojos y reía.
fr
Elle avait les cheveux dans les yeux et elle riait.
en
Her hair was over her eyes and she was laughing.
eu
Eguraldi ederra zen.
es
Me icé a su lado sobre la balsa.
fr
je me suis hissé à côté d'elle sur la bouée.
en
I clambered up on to the raft, beside her.
eu
Erdi jolasean bezala atzera bota dut burua eta bere sabelaren gainean pausatu.
es
El tiempo estaba espléndido y, como bromeando, dejé ir la cabeza hacia atrás y la posé sobre su vientre.
fr
Il faisait bon et, comme en plaisantant, j'ai laissé aller ma tête en arrière et je l'ai posée sur son ventre.
en
The air was pleasantly warm, and, half jokingly, I let my head sink back upon her lap.
eu
Ez dit ezer esan eta horrela egon naiz.
es
No dijo nada y quedé así.
fr
Elle n'a rien dit et je suis resté ainsi.
en
She didn't seem to mind, so I let it stay there.
eu
Zeru osoa nuen begitan, zeru urdina eta distiraduna. Mari-ren sabeleko mugimendua sentitzen nuen nire buru atzean.
es
Me daba en los ojos todo el cielo, azul y dorado. Bajo la nuca sentía latir suavemente el vientre de María.
fr
J'avais tout le ciel dans les yeux et il était bleu et doré.
en
I had the sky full in my eyes, all blue and gold, and I could feel Marie's stomach rising and falling gently under my head.
eu
Luzaz egon gara txaluparen gainean, erdi lotan.
es
Nos quedamos largo rato sobre la balsa, medio dormidos.
fr
Sous ma nuque, je sentais le ventre de Marie battre doucement.
en
We must have stayed a good half-hour on the raft, both of us half asleep.
eu
Eguzkia indartu denean, uretan murgildu da neska eta nik berdin egin dut.
es
 
fr
Nous sommes restés longtemps sur la bouée, à moitié endormis.
en
 
eu
Harrapatu dut neska eta gerritik heldu diot.
es
Cuando el sol estuvo demasiado fuerte se zambulló y la seguí.
fr
Quand le soleil est devenu trop fort, elle a plongé et je l'ai suivie.
en
When the sun got too hot she dived off and I followed.
eu
Elkarri lotuta egin dugu igeri.
es
La alcancé, pasé la mano alrededor de su cintura y nadamos juntos.
fr
Je l'ai rattrapée, j'ai passé ma main autour de sa taille et nous avons nagé ensemble.
en
I caught up with her, put my arm round her waist, and we swam side by side.
eu
Beti barrez bera.
es
Ella reía siempre.
fr
Elle riait toujours.
en
She was still laughing.
eu
Kaian, gorputzak sikatzerakoan, hauxe esan dit:
es
En el muelle mientras nos secábamos me dijo:
fr
Sur le quai, pendant que nous nous séchions, elle m'a dit :
en
While we were drying ourselves on the edge of the swimming pool she said:
eu
"zu baino beltzago nago".
es
"Soy más morena que tú."
fr
" Je suis plus brune que vous.
en
"I'm browner than you."
eu
Iluntzean zinemara joan nahi duen galdetu diot.
es
Le pregunté si quería ir al cine esa noche.
fr
" Je lui ai demandé si elle voulait venir au cinéma, le soir.
en
I asked her if she'd come to the movies with me that evening.
eu
Barre egin du eta Fernandel-en film bat ikusteko gogoa duela agertu dit.
es
Volvió a reír y me dijo que quería ver una película de Fernandel.
fr
Elle a encore ri et m'a dit qu'elle avait envie de voir un film avec Fernandel.
en
She laughed again and said, "Yes," if I'd take her to the comedy everybody was talking about, the one with Fernandel in it.
eu
Jantzi garenean, zeharo harrituta da nire gorbata beltzarekin eta lutoz al nengoen galdetu dit.
es
Cuando nos hubimos vestido pareció muy asombrada al verme con corbata negra y me preguntó si estaba de luto.
fr
Quand nous nous sommes rhabillés, elle a eu l'air très surprise de me voir avec une cravate noire et elle m'a demandé si j'étais en deuil.
en
When we had dressed, she stared at my black tie and asked if I was in mourning.
eu
Ama hil dela esan diot.
es
Le dije que mamá había muerto.
fr
Je lui ai dit que maman était morte.
en
I explained that my mother had died.
eu
Noiz hil zen galdetu dit eta nik: "atzo".
es
Como quisiera saber cuándo, respondí: "Ayer."
fr
Comme elle voulait savoir depuis quand, j'ai répondu :
en
"When?" she asked, and I said, "Yesterday."
eu
Atzerakada egin du, baina besterik ez.
es
Se estremeció un poco, pero no dijo nada.
fr
" Elle a eu un petit recul, mais n'a fait aucune remarque.
en
She made no remark, though I thought she shrank away a little.
eu
Ez dela ene errua esateko gogoa etorri zait, baina ez diot esan, nagusiari gauza bera esan niola oroitu naizelako.
es
Estuve a punto de decirle que no era mi culpa, pero me detuve porque pensé que ya lo había dicho a mi patrón.
fr
J'ai eu envie de lui dire que ce n'était pas ma faute, mais je me suis arrêté parce que j'ai pensé que je l'avais déjà dit à mon patron.
en
I was just going to explain to her that it wasn't my fault, but I checked myself, as I remembered having said the same thing to my employer, and realizing then it sounded rather foolish.
eu
Honek ez du ezer esan nahi. Nolanahi ere beti gara errudun.
es
Todo esto no significaba nada. De todos modos uno siempre es un poco culpable.
fr
Cela ne signifiait rien. De toute façon, on est toujours un peu fautif.
en
Still, foolish or not, somehow one can't help feeling a bit guilty, I suppose.
eu
Iluntzean, ahantzia zuen dena Mari-k.
es
Por la noche María había olvidado todo.
fr
Le soir, Marie avait tout oublié.
en
Anyhow, by evening Marie had forgotten all about it.
eu
Oso aldrebesa zen filma eta azkenerako aspergarria.
es
La película era graciosa a ratos y, luego, demasiado tonta, en verdad.
fr
Le film était drôle par moments et puis vraiment trop bête.
en
The film was funny in parts, but some of it was downright stupid.
eu
Nire hankaren kontra zuen berea neskak. Bularrak laztantzen nizkion.
es
Ella apretaba su pierna contra la mía. Yo le acariciaba los senos.
fr
Elle avait sa jambe contre la mienne. Je lui caressais les seins.
en
She pressed her leg against mine while we were in the picture house, and I was fondling her breast.
eu
Ia azkenean, besarkatu dut, baina gaizki.
es
Hacia el fin de la función, la besé, pero mal.
fr
Vers la fin de la séance, je l'ai embrassée, mais mal.
en
Toward the end of the show I kissed her, but rather clumsily.
eu
Gero nire etxera etorri da.
es
Al salir vino a mi casa.
fr
En sortant, elle est venue chez moi.
en
Afterward she came back with me to my place.
eu
Iratzartu naizenean, partitua zen Mari.
es
Cuando me desperté, María se había marchado.
fr
Quand je me suis réveillé, Marie était partie.
en
When I woke up, Marie had gone.
aurrekoa | 51 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus