Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Iratzartu naizenean, partitua zen Mari.
es
Cuando me desperté, María se había marchado.
fr
Quand je me suis réveillé, Marie était partie.
en
When I woke up, Marie had gone.
eu
Bere izebarengana joan behar zuela esan zidan.
es
Me había explicado que tenía que ir a casa de su tía.
fr
Elle m'avait expliqué qu'elle devait aller chez sa tante.
en
She'd told me her aunt expected her first thing in the morning.
eu
Igandea dela pentsatu dut eta nire onetatik atera nau:
es
Pensé que era domingo y me fastidió:
fr
J'ai pensé que c'était dimanche et cela m'a ennuyé :
en
I remembered it was a Sunday, and that put me off;
eu
ez dut maite igandea.
es
no me gusta el domingo.
fr
je n'aime pas le dimanche.
en
I've never cared for Sundays.
eu
Ohean jarraitu dut, Mari-ren usaina sumatu dut burukoan eta lo egin dut hamarrak arte.
es
Me di vuelta en la cama, busqué en la almohada el olor a sal que habían dejado allí los cabellos de María, y dormí hasta las diez.
fr
Alors, je me suis retourné dans mon lit, j'ai cherché dans le traversin l'odeur de sel que les cheveux de Marie y avaient laissée et j'ai dormi jusqu'à dix heures.
en
So I turned my head and lazily sniffed the smell of brine that Marie's head had left on the pillow. I slept until ten.
eu
Zigarro batzuk erre ditut, ohean noski, eguerdia arte.
es
Luego estuve fumando cigarrillos hasta mediodía, siempre acostado.
fr
J'ai fumé ensuite des cigarettes, toujours couché, jusqu'à midi.
en
After that I stayed in bed until noon, smoking cigarettes.
eu
Ez nuen besteetan bezala Celeste-ren etxean bazkaltzeko gogorik. Izan ere galdera asko egingo zizkidan eta hori ez dut maite.
es
No quería almorzar en el restaurante de Celeste como de costumbre, porque indudablemente me hubieran formulado preguntas, cosa que no me gusta.
fr
Je ne voulais pas déjeuner chez Céleste comme d'habitude parce que, certainement, ils m'auraient posé des questions et je n'aime pas cela.
en
I decided not to lunch at Céleste's restaurant as I usually did;
eu
Bi arrautza frijitu ditut eta ogi gabe jan, ogia erosteko gogorik ez nuelako.
es
Cocí unos huevos y los comí solos, sin pan, porque no tenía más y no quería bajar a comprarlo.
fr
Je me suis fait cuire des oeufs et je les ai mangés à même le plat, sans pain parce que je n'en avais plus et que je ne voulais pas descendre pour en acheter.
en
they'd be sure to pester me with questions, and I dislike being questioned.
eu
Bazkalondoan pixka bat aspertu naiz eta batetik bestera ibili naiz etxean.
es
Después del almuerzo me aburrí un poco y erré por el departamento.
fr
Après le déjeuner, je me suis ennuyé un peu et j'ai erré dans l'appartement.
en
So I fried some eggs and ate them off the pan.
eu
Atseginago zen nire ama han zenean.
es
Resultaba cómodo cuando mamá estaba allí.
fr
Il était commode quand maman était là.
en
I did without bread as there wasn't any left, and I couldn't be bothered going down to buy it.
eu
Orain handiegia da niretzat eta jan lekutik nire gelara eraman dut bazkaltzeko mahaia.
es
Ahora es demasiado grande para mí, y he debido trasladar a mi cuarto la mesa del comedor.
fr
Maintenant il est trop grand pour moi et j'ai dû transporter dans ma chambre la table de la salle à manger.
en
It suited us well enough when Mother was with me, but now that I was by myself it was too large and I'd moved the dining table into my bedroom.
eu
Nire gela bakarrik erabiltzen dut, aulki batzuk, armairu horia, toilette-ko mahaia eta kobrezko ohea.
es
No vivo más que en esta habitación, entre sillas de paja un poco hundidas, el ropero cuyo espejo está amarillento, el tocador y la cama de bronce.
fr
Je ne vis plus que dans cette pièce, entre les chaises de paille un peu creusées, l'armoire dont la glace est jaunie, la table de toilette et le lit de cuivre.
en
it had all the furniture I needed: a brass bedstead, a dressing table, some cane chairs whose seats had more or less caved in, a wardrobe with a tarnished mirror.
eu
Gainerakoa baztertu dut.
es
El resto está abandonado.
fr
Le reste est à l'abandon.
en
The rest of the flat was never used, so I didn't trouble to look after it.
eu
Geroxeago eta zerbait egitearren eguneroko bat hartu eta irakurri dut Kruschen gatzaren anuntzio bat moztu eta koaderno zahar batean ipini dut, aldizkarietan gustaturik moztutako zenbait gauzaren artean.
es
Un poco más tarde, por hacer algo, cogí un periódico viejo y lo leí. Recorté un aviso de las sales Kruschen y lo pegué en un cuaderno viejo donde pongo las cosas que me divierten en los periódicos.
fr
Un peu plus tard, pour faire quelque chose, j'ai pris un vieux journal et je l'ai lu. J'y ai découpé une réclame des sels Kruschen et je l'ai collée dans un vieux cahier où je mets les choses qui m'amusent dans les journaux.
en
A bit later, for want of anything better to do, I picked up an old newspaper that was lying on the floor and read it. There was an advertisement of Kruschen Salts and I cut it out and pasted in into an album where I keep things that amuse me in the papers.
eu
Eskuak garbitu eta balkoira atera naiz.
es
También me lavé las manos y, para concluir, me asomé al balcón.
fr
Je me suis, aussi lavé les mains et, pour finir, je me suis mis au balcon.
en
Then I washed my hands and, as a last resource, went out on to the balcony.
eu
Faubourg karrika nagusira begira dago nire gela.
es
Mi cuarto da sobre la calle principal del barrio.
fr
Ma chambre donne sur la rue principale du faubourg.
en
My bedroom overlooks the main street of our district.
eu
Arratsalde ederra.
es
Era una hermosa tarde.
fr
 
en
Though it was a fine afternoon, the paving blocks were black and glistening.
eu
Hala ere zikin zegoen kalea, jende gutxi eta haiek presatuak.
es
Sin embargo, el pavimento estaba grasiento;
fr
L'après-midi était beau.
en
First of all there came a family, going for their Sunday-afternoon walk;
eu
Paseatzen zebiltzan familiak, bi mutiko marinelez jantzita eta neskatila bat oinetako beltzekin.
es
había poca gente y apurada. Pasó primero una familia que iba de paseo:
fr
Cependant, le pavé était gras, les gens rares et pressés encore.
en
two small boys in sailor suits, with short trousers hardly down to their knees, and looking rather uneasy in their Sunday best;
eu
Haren atzetik, ama bat, handia, zetazko soineko marroiarekin eta aita, nik ikustez ezagutzen nuena.
es
dos niños de traje marinero, los pantalones sobre las rodillas, un tanto trabados dentro de las ropas rígidas, y una niña con un gran lazo color de rosa y zapatos de charol.
fr
C'étaient d'abord des familles allant en promenade, deux petits garçons en costume marin, la culotte au-dessous du genou, un peu empêtrés dans leurs vêtements raides, et une petite fille avec un gros n?ud rose et des souliers noirs vernis.
en
then a little girl with a big pink bow and black patent-leather shoes.
eu
Bere emaztea ikusi eta gero ohartu nintzen zergatik zuen gizon hark handizkien fama auzoan.
es
Detrás de ellos, una madre enorme vestida de seda castaña, y el padre, un hombrecillo bastante endeble que conocía de vista.
fr
Derrière eux, une mère énorme, en robe de soie marron, et le père, un petit homme assez frêle que je connais de vue.
en
Behind them was their mother, an enormously fat woman in a brown silk dress, and their father, a dapper little man, whom I knew by sight.
eu
Geroxeago Faubourgko gazteak pasatu dira.
es
Llevaba sombrero de paja, corbata de lazo, y un bastón en la mano.
fr
Il avait un canotier, un n?ud papillon et une canne à la main.
en
He had a straw hat, a walking stick, and a butterfly tie.
eu
Ile lakatuak eta gorbata gorriak zituzten.
es
Al verle con su mujer comprendí por qué en el barrio se decía de él que era distinguido.
fr
En le voyant avec sa femme, j'ai compris pourquoi dans le quartier on disait de lui qu'il était distingué.
en
Seeing him beside his wife, I understood why people said he came of a good family and had married beneath him.
eu
Zamarra gerri estuak eta oinetako mutur koadratuak. Zinemara doazela pentsatu dut.
es
Un poco más tarde pasaron los jóvenes del arrabal, de pelo lustroso y corbata roja, chaqueta muy ajustada, bolsillo bordado y zapatos de punta cuadrada.
fr
Un peu plus tard passèrent les jeunes gens du faubourg, cheveux laqués et cravate rouge, le veston très cintré, avec une pochette brodée et des souliers à bouts carrés.
en
Next came a group of young fellows, the local "bloods," with sleek oiled hair, red ties, coats cut very tight at the waist, braided pockets, and square-toed shoes.
eu
Hain garaiz eta barrez tranbia hartzera zihoazelako.
es
Pensé que iban a los cines del centro porque partían muy temprano y se apresuraban a tomar el tranvía, riendo estrepitosamente.
fr
J'ai pensé qu'ils allaient aux cinémas du centre. C'était pourquoi ils partaient si tôt et se dépêchaient vers le tram en riant très fort.
en
That was why they had started out so early and were hurrying to the streetcar stop, laughing and talking at the top of their voices.
eu
Ondoren basamortu bilakatu da kalea.
es
Después que ellos pasaron, la calle quedó poco a poco desierta.
fr
Après eux, la rue peu à peu est devenue déserte.
en
After they had passed, the street gradually emptied.
eu
Filmak hasiak ziren, uste dut.
es
Creo que en todas partes habían comenzado los espectáculos.
fr
Les spectacles étaient partout commencés, je crois.
en
By this time all the matinées must have begun.
eu
Kaleetan ez ziren dendari eta katuak baizik.
es
En la calle sólo quedaban los tenderos y los gatos.
fr
Il n'y avait plus dans la rue que les boutiquiers et les chats.
en
Only a few shopkeepers and cats remained about.
eu
Zerua garbi.
es
Sobre las higueras que bordeaban la calle el cielo estaba límpido, pero sin brillo.
fr
Le ciel était pur mais sans éclat au-dessus des ficus qui bordent la rue.
en
Above the sycamores bordering the road the sky was cloudless, but the light was soft.
eu
Tabako saltzaileak aulki bat atera du aurreko espaloia eta han eseri da atzekoz aurrera.
es
En la acera de enfrente el cigarrero sacó la silla, la instaló delante de la puerta, y montó sobre ella, apoyando los dos brazos en el respaldo.
fr
Sur le trottoir d'en face, le marchand de tabac a sorti une chaise, l'a installée devant sa porte et l'a enfourchée en s'appuyant des deux bras sur le dossier.
en
The tobacconist on the other side of the street brought a chair out on to the pavement in front of his door and sat astride it, resting his arms on the back.
eu
Arestian gainezka zihoazen tranbiak hutsik ziren orain.
es
Los tranvías, un momento antes cargados de gente, estaban casi vacíos.
fr
Les trams tout à l'heure bondés étaient presque vides.
en
The streetcars which a few minutes before had been crowded were now almost empty.
eu
Tabako saltzailearen alboan, "Pierrot-ena" kafetegian, sala garbitzen zerbitzaria.
es
En el cafetín Chez Pierrot, contiguo a la cigarrería, el mozo barría aserrín en el salón desierto.
fr
Dans le petit café : " Chez Pierrot ", à côté du marchand de tabac, le garçon balayait de la sciure dans la salle déserte.
en
In the little café, Chez Pierrot, beside the tobacconist's, the waiter was sweeping up the sawdust in the empty restaurant.
eu
Igandea zen benetan.
es
Era realmente domingo.
fr
C'était vraiment dimanche.
en
A typical Sunday afternoon...
eu
Atzekoz aurrera jarri nuen nire aulkia tabako saltzaileak bezala, atseginago zitzaidalako.
es
Volví a la silla y la coloqué como la del cigarrero porque me pareció que era más cómodo.
fr
J'ai retourné ma chaise et je l'ai placée comme celle du marchand de tabac parce que j'ai trouvé que c'était plus commode.
en
I turned my chair round and seated myself like the tobacconist, as it was more comfortable that way.
eu
Bi zigarro erre ditut, txokolate pixka bat hartzera sartu naiz eta berriz balkoira hura janez.
es
Fumé dos cigarrillos, entré a buscar un trozo de chocolate, y volví a la ventana a comerlo.
fr
J'ai fumé deux cigarettes, je suis rentré pour prendre un morceau de chocolat et je suis revenu le manger à la fenêtre.
en
After smoking a couple of cigarettes I went back to the room, got a tablet of chocolate, and returned to the window to eat it.
eu
Gero zerua goibeldu da eta ekaitza datorrela pentsatu dut.
es
Poco después el cielo se oscureció y creí que íbamos a tener una tormenta de verano.
fr
Peu après, le ciel s'est assombri et j'ai cru que nous allions avoir un orage d'été.
en
Soon after, the sky clouded over, and I thought a summer storm was coming.
eu
Baina berriro garbitu da zerua.
es
Se despejó poco a poco, sin embargo.
fr
Il s'est découvert peu à peu cependant.
en
However, the clouds gradually lifted.
eu
Euriaren promesak ilunagotu du kalea.
es
Pero el paso de las nubes había dejado en la calle una promesa de lluvia que la volvía más sombría.
fr
Mais le passage des nuées avait laissé sur la rue comme une promesse de pluie qui l'a rendue plus sombre.
en
All the same, they had left in the street a sort of threat of rain, which made it darker.
eu
Luzaz egon naiz zerura begira.
es
Quedó largo rato mirando el cielo.
fr
Je suis resté longtemps à regarder le ciel.
en
I stayed watching the sky for quite a while.
eu
Bostetan iritsi dira tranbiak, zarata handitan.
es
A las cinco los tranvías llegaron ruidosamente.
fr
À cinq heures, des tramways sont arrivés dans le bruit.
en
At five there was a loud clanging of streetcars.
eu
Estadioan izandako jendea zekarten.
es
Traían del estadio circunvecino racimos de espectadores colgados de los estribos y de los pasamanos.
fr
Ils ramenaient du stade de banlieue des grappes de spectateurs perchés sur les marchepieds et, les rambardes.
en
They were coming from the stadium in our suburb where there had been a football match.
eu
Ondorengo tranbietan zetozen jokatzaileak, haien maleta txikiekin.
es
Los tranvías siguientes trajeron a los jugadores, que reconocí por las pequeñas valijas.
fr
Les tramways suivants ont ramené les joueurs que j'ai reconnus à leurs petites valises.
en
 
eu
Kantari eta deiadarka.
es
Gritaban y cantaban a voz en cuello que su club no perecería jamás.
fr
Ils hurlaient et chantaient à pleins poumons que leur club ne périrait pas.
en
Even the back platforms were crowded and people were standing on the steps.
eu
Keinu egin didate.
es
Varios me hicieron señas.
fr
Plusieurs m'ont fait des signes.
en
Then another streetcar brought back the teams.
eu
Haietako batek deiadar egin dit: "xehatu ditugu". Eta nik:
es
Uno hasta llegó a gritarme: "¡Les ganamos!" Dije:
fr
L'un m'a même crié : " On les a eus.
en
I knew they were the players by the little suitcase each man carried.
eu
"bai", buruari eraginaz.
es
"Sí", sacudiendo la cabeza.
fr
" Et j'ai fait : " Oui ", en secouant la tête.
en
They were bawling out their team song, "Keep the ball rolling, boys."
eu
Une honetatik aurrera autobusen emana hasi da.
es
A partir de ese instante los automóviles comenzaron a afluir.
fr
À partir de ce moment, les autos ont commencé à affluer.
en
One of them looked up at me and shouted, "We licked them!" I waved my hand and called back, "Good work!" From now on there was a steady stream of private cars.
aurrekoa | 51 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus