Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
Zuzentzaileak zerbait esan dit, baina ez diot fitsik konprenitu.
es
El empleado de pompas fúnebres me dijo entonces algo que no oí.
fr
L'employé des pompes funèbres m'a dit alors quelque chose que je n'ai pas entendu.
en
The undertaker's man turned to me and said something that I didn't catch.
eu
Buru-atzea lehortzen zuen noizbehinka.
es
Al mismo tiempo se enjugaba el cráneo con un pañuelo que tenía en la mano izquierda, mientras que con la derecha levantaba el borde de la gorra.
fr
En même temps, il s'essuyait le crâne avec un mouchoir qu'il tenait dans sa main gauche, la main droite soulevant le bord de sa casquette.
en
At that same time he wiped the crown of his head with a handkerchief that he held in his left hand, while with his right he tilted up his hat.
eu
Nik hari:
es
Le dije:
fr
" Ça tape.
en
He pointed upward.
eu
"zer?" Eta hark zerura begira:
es
"¿Cómo?" Repitió señalando al cielo:
fr
" J'ai dit :
en
"Sun's pretty bad today, ain't it?"
eu
"bapo berotzen duela".
es
"Está sofocante."
fr
" Oui.
en
"Yes," I said.
eu
Orduan nik:
es
Dije:
fr
"Un peu après, il m'a demandée :
en
After a while he asked:
eu
"bai".
es
"Sí."
fr
" C'est votre mère qui est là ?
en
"Is it your mother we're burying?"
eu
Geroxeago hark:
es
Poco después me preguntó:
fr
" J'ai encore dit : " Oui.
en
"Yes," I said again.
eu
"zure ama al da?" Nik berriz:
es
"¿Es su madre la que va ahí?" Otra vez dije:
fr
" " Elle était vieille ?
en
"What was her age?"
eu
"bai".
es
"Sí."
fr
" J'ai répondu :
en
"Well, she was getting on."
eu
"Adinekoa zen?" Eta nik:
es
"¿Era vieja?" Respondí:
fr
" Comme ça ", parce que je ne savais pas le chiffre exact.
en
As a matter of fact, I didn't know exactly how old she was.
eu
"ba", zenbat urte zuen ez nekien-eta.
es
"Más o menos", pues no sabía la edad exacta.
fr
Ensuite, il s'est tu.
en
After that he kept silent.
eu
Gero biok isildu gara.
es
En seguida se calló.
fr
Je me suis retourné et j'ai vu le vieux Pérez à une cinquantaine de mètres derrière nous.
en
Looking back, I saw Pérez limping along some fifty yards behind.
eu
Atzera begiratu dut eta han zetorren Perez berrogeita hamar bat metrotara.
es
Me di vuelta y vi al viejo Pérez a unos cincuenta metros detrás de nosotros.
fr
Il se hâtait en balançant son feutre à bout de bras. J'ai regardé aussi le directeur.
en
He was swinging his big felt hat at arm's length, trying to make the pace. I also had a look at the warden.
eu
Gero direktoreari begiratu diot.
es
Caminaba con mucha dignidad, sin un gesto inútil.
fr
Il marchait avec beaucoup de dignité, sans un geste inutile.
en
He was walking with carefully measured steps, economizing every gesture.
eu
Pausaje egokiz zihoan, izerdi ttantta batzuk bekokian, baina ez zituen lehortzen.
es
Algunas gotas de sudor le perlaban la frente pero no las enjugaba.
fr
Quelques gouttes de sueur perlaient sur son front, mais il ne les essuyait pas.
en
Beads of perspiration glistened on his forehead, but he didn't wipe them off.
eu
Geroz eta lasterrago zihoan prozesioa.
es
Me pareció que el cortejo marchaba un poco mas de prisa.
fr
Il me semblait que le convoi marchait un peu plus vite.
en
I had an impression that our little procession was moving slightly faster.
eu
Nire ustez.
es
A mi alrededor continuaba siempre el mismo campo luminoso colmado de sol.
fr
Autour de moi, c'était toujours la même campagne lumineuse gorgée de soleil. L'éclat du ciel était insoutenable.
en
Wherever I looked I saw the same sun-drenched countryside, and the sky was so dazzling that I dared not raise my eyes.
eu
Beti paraje bera alboan.
es
El resplandor del cielo era insostenible.
fr
À un moment donné, nous sommes passés sur une partie de la route qui avait été récemment refaite.
en
Presently we struck a patch of freshly tarred road.
eu
Eguzkiaren errea eraman ezina.
es
El sol había hecho estallar el alquitrán.
fr
Le soleil avait fait éclater le goudron.
en
A shimmer of heat played over it and one's feet squelched at each step, leaving bright black gashes.
eu
Bide konpondu berri batetik pasatu gara.
es
Los pies se hundían en el y dejaban abierta su carne brillante.
fr
Les pieds y enfonçaient et laissaient ouverte sa pulpe brillante.
en
In front, the coachman's glossy black hat looked like a lump of the same sticky substance, poised above the hearse.
eu
Eguzkiaren beroak lehertutako zirriztuetatik brea ateratzen zen, eta oinei itsasten zitzaien.
es
Por encima del coche, la galera luciente del cochero parecía haber sido amasada con ese fango negro.
fr
Au-dessus de la voiture, le chapeau du cocher, en cuir bouilli, semblait avoir été pétri dans cette boue noire.
en
It gave one a queer, dreamlike impression, that blue-white glare overhead and all this blackness round one:
eu
Jantzi beltzak, brea beltza eta automobila beltza aspergarri zitzaidan zeru urdinaren ondoan.
es
Yo estaba un poco perdido entre el cielo azul y blanco y la monotonía de aquellos colores, negro viscoso del alquitrán abierto, negro opaco de las ropas, negro lustroso del coche.
fr
J'étais un peu perdu entre le ciel bleu et blanc et la monotonie de ces couleurs, noir gluant du goudron ouvert, noir terne des habits, noir laque de la voiture.
en
the sleek black of the hearse, the dull black of the men's clothes, and the silvery-black gashes in the road.
eu
Eguzkiak, automobilaren larru-usainak, bernizak, intsentsuak eta gau bateko lo faltak ideiak nahasten zizkidaten.
es
Todo esto, el sol, el olor del cuero y del estiércol del coche, el del barniz y el del incienso y la fatiga de una noche de insomnio, me turbaba la mirada y las ideas.
fr
Tout cela, le soleil, l'odeur de cuir et de crottin de la voiture, celle du vernis et celle de l'encens, la fatigue d'une nuit d'insomnie, me troublait le regard et les idées. Je me suis retourné une fois de plus :
en
And then there were the smells, smells of hot leather and horse dung from the hearse, veined with whiffs of incense smoke. What with these and the hangover from a poor night's sleep, I found my eyes and thoughts growing blurred. I looked back again.
eu
Atzera begiratu dut eta oso urruti ikusi dut Perez, gure bidea utzirik, bidezidor batetik barrena.
es
Pérez me pareció muy lejos, perdido en una nube de calor; luego, no lo divisé más.
fr
Pérez m'a paru très loin, perdu dans une nuée de chaleur, puis je ne l'ai plus aperçu.
en
Pérez seemed very far away now, almost hidden by the heat haze; then, abruptly, he disappeared altogether.
eu
Perez-ek parajea ondo ezagutzen duela pentsatu dut eta hala zen.
es
Lo busqué con la mirada y vi que había dejado el camino y tomado a campo traviesa.
fr
Je l'ai cherché du regard et j'ai vu qu'il avait quitté la route et pris à travers champs.
en
After puzzling over it for a bit, I guessed that he had turned off the road into the fields.
eu
Hurrengo bidegurutzean harrapatu gaitu.
es
Comprobé también que el camino doblaba delante de mí.
fr
J'ai constaté aussi que devant moi la route tournait.
en
Then I noticed that there was a bend of the road a little way ahead.
eu
Berriz ere atzera geratu da.
es
Al dar la vuelta se nos había reunido.
fr
J'ai compris que Pérez qui connaissait le pays coupait au plus court pour nous rattraper.
en
Obviously Pérez, who knew the district well, had taken a short cut, so as to catch up with us.
eu
Bera bidezidorrez beti.
es
Luego lo perdimos.
fr
Puis nous l'avons perdu.
en
then began to lose ground again.
eu
Odolaren taupadak sentitzen nituen buruan.
es
Volvió a tomar a campo traviesa, y así varias veces.
fr
Il a repris encore à travers champs et comme cela plusieurs fois.
en
in fact, this happened several times during the next half-hour.
eu
Gero gertatuaz apenas ezer oroitzen naizen.
es
Yo sentía la sangre que me golpeaba en las sienes.
fr
Moi, je sentais le sang qui me battait aux tempes.
en
But soon I lost interest in his movements;
eu
Izan ere hain naturalki eta aisa pasatu da.
es
Todo ocurrió en seguida con tanta precipitación, certidumbre y naturalidad, que no recuerdo nada más.
fr
Tout s'est passé ensuite avec tant de précipitation, de certitude et de naturel, que je ne me souviens plus de rien.
en
my temples were throbbing and I could hardly drag myself along.
eu
Gauza bat dut gogoan:
es
Sólo una cosa:
fr
Une chose seulement :
en
After that everything went with a rush;
eu
herrian sartzerakoan erizaina mintzatu zaidala.
es
a la entrada del pueblo la enfermera delegada me habló.
fr
à l'entrée du village, l'infirmière déléguée m'a parlé.
en
Except that when we were on the outskirts of the village the nurse said something to me.
eu
Oso ahots berezia zuen bere aurpegiarentzat.
es
una voz melodiosa y trémula.
fr
Elle avait une voix singulière qui n'allait pas avec son visage, une voix mélodieuse et tremblante.
en
it was musical and slightly tremulous.
eu
Hala zion:
es
Me dijo:
fr
Elle m'a dit :
en
What she said was:
eu
"poliki bagoaz, eguzkiak erreko gaitu.
es
"Si uno anda despacio, corre el riesgo de una insolación.
fr
" Si on va doucement, on risque une insolation.
en
"If you go too slowly there's the risk of a heatstroke.
eu
Agudoegi bagoaz, berriz, gehiegi berotuko gara eta gero elizan hoztuko, eta erabat destenplatu".
es
Pero si anda demasiado aprisa, transpira y, en la iglesia, pesca un resfriado."
fr
Mais si on va trop vite, on est en transpiration et dans l'église on attrape un chaud et froid.
en
But, if you go too fast, you perspire, and the cold air in the church gives you a chill."
eu
Arrazoi zuen.
es
Tenía razón.
fr
" Elle avait raison.
en
I saw her point;
eu
Ez zegoen irteerarik.
es
No había escapatoria.
fr
Il n'y avait pas d'issue.
en
either way one was in for it.
eu
Badut beste irudi bat ere gogoan:
es
Todavía retengo algunas imágenes de aquel día:
fr
J'ai encore gardé quelques images de cette journée :
en
Some other memories of the funeral have stuck in my mind.
eu
Perez-ek azken aldiz harrapatu gaituenekoa, herritik ez urruti.
es
por ejemplo, el rostro de Pérez cuando se nos reunió cerca del pueblo por última vez.
fr
par exemple, le visage de Pérez quand, pour la dernière fois, il nous a rejoints près du village.
en
The old boy's face, for instance, when he caught up with us for the last time, just outside the village.