Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
Eta gero:
es
Después de un momento observó:
fr
À un moment, il a observé :
en
Presently he said:
eu
"hor dator apeza".
es
"Ahí está el cura de Marengo.
fr
" Voilà déjà le curé de Marengo.
en
"Ah, there's the padre from Marengo.
eu
Asilotik elizara hiru orduko bidea dagoela adierazi dit.
es
Viene antes de la hora."
fr
Il est en avance.
en
He's a bit ahead of time."
eu
Atera gara.
es
Me advirtió que llevaría tres cuartos de hora de marcha, por lo menos, llegar a la iglesia, que se halla en el pueblo mismo.
fr
" Il m'a prévenu qu'il faudrait au moins trois quarts d'heure de marche pour aller à l'église qui est au village même.
en
He warned me that it would take us a good three quarters of an hour, walking to the church, which was in the village. Then we went downstairs.
eu
Asiloko atarian apeza eta bi akolito.
es
Bajamos, Delante del edificio estaban el cura y dos monaguillos.
fr
Nous sommes descendus.
en
The priest was waiting just outside the mortuary door.
eu
Akolito batek intsentsu-ontzia zuen eskuan eta apezak zuzendu dio zilarrezko katea, neurrian jarririk.
es
Uno de éstos tenía el incensario, y el sacerdote se inclinaba hacia él para regular el largo de la cadena de plata.
fr
Devant le bâtiment, il y avait le curé et deux enfants de ch?ur.
en
With him were two acolytes, one of whom had a censer.
eu
Gu iristean, apeza guregana da.
es
Cuando llegamos, el sacerdote se incorporó.
fr
Quand nous sommes arrivés, le prêtre s'est relevé.
en
The priest was stooping over him, adjusting the length of the silver chain on which it hung.
eu
"Neure semea" deitu dit, eta hitz batzuk esan.
es
Me llamó "hijo mío" y me dijo algunas palabras.
fr
Il m'a appelé " mon fils " et m'a dit quelques mots. Il est entré ;
en
When he saw us he straightened up and said a few words to me, addressing me as, "My son."
eu
Barrenera sartu da, eta nik segitu diot.
es
Entró; yo le seguí.
fr
je l'ai suivi.
en
Then he led the way into the mortuary.
eu
Hil ontziaren torlojuak lotuta zeudela ohartu naiz eta lau gizon beltz ikusi ditut salan.
es
Vi de una ojeada que los tornillos del féretro estaban hundidos y que había cuatro hombres negros en la habitación.
fr
J'ai vu d'un coup que les vis de la bière étaient enfoncées et qu'il y avait quatre hommes noirs dans la pièce.
en
I noticed at once that four men in black were standing behind the coffin and the screws in the lid had now been driven home.
eu
Automobila zain dagoela esan dit direktoreak eta apeza errezatzen hasi da.
es
Oí al mismo tiempo al director decirme que el coche esperaba en la calle y al sacerdote comenzar las oraciones.
fr
J'ai entendu en même temps le directeur me dire que la voiture attendait sur la route et le prêtre commencer ses prières.
en
At the same moment I heard the warden remark that the hearse had arrived, and the priest starting his prayers.
eu
Hemendik aurrera aisa joan da dena.
es
A partir de ese momento todo se desarrolló muy rápidamente.
fr
 
en
 
eu
Maindire batekin inguratu dira lau gizonak.
es
Los hombres avanzaron hacia el féretro con un lienzo.
fr
À partir de ce moment, tout est allé très vite.
en
Then everybody made a move.
eu
Apeza, segitzaileak, direktorea eta ni atera gara.
es
El sacerdote, sus acompañantes, el director y yo salimos.
fr
Les hommes se sont avancés vers la bière avec un drap. Le prêtre, ses suivants, le directeur et moi-même sommes sortis.
en
Holding a strip of black cloth, the four men approached the coffin, while the priest, the boys, and myself filed out.
eu
Emakume bat zegoen ate ondoan, ez nuen ezagutzen:
es
Delante de la puerta estaba una señora que no conocía.
fr
Devant la porte, il y avait une dame que je ne connaissais pas :
en
A lady I hadn't seen before was standing by the door.
eu
"Meursault anderea", esan du direktoreak.
es
"El señor Meursault", dijo el director.
fr
" M. Meursault ", a dit le directeur.
en
"This is Monsieur Meursault," the warden said to her.
eu
Ez dut emakume haren izenik entzun eta txandako erizaina izan dela pentsatu dut.
es
No oí el nombre de la señora y comprendí solamente que era la enfermera delegada.
fr
Je n'ai pas entendu le nom de cette dame et j'ai compris seulement qu'elle était infirmière déléguée.
en
I didn't catch her name, but I gathered she was a nursing sister attached to the Home.
eu
Bere burua makurtu du.
es
Inclinó sin una sonrisa el rostro huesudo y largo.
fr
Elle a incliné sans un sourire son visage osseux et long.
en
When I was introduced, she bowed, without the trace of a smile on her long, gaunt face.
eu
Gero denok baztertu gara gorputzari pasoa emateko.
es
Luego nos apartamos para dejar pasar el cuerpo.
fr
Puis nous nous sommes rangés pour laisser passer le corps.
en
We stood aside from the doorway to let the coffin by;
eu
Eramaileen atzetik atera gara denok. Ate aurrean zegoen automobila.
es
Seguimos a los hombres que lo llevaban y salimos del asilo. Delante de la puerta estaba el coche.
fr
Nous avons suivi les porteurs et nous sommes sortis de l'asile. Devant la porte, il y avait la voiture.
en
then, following the bearers down a corridor, we came to the front entrance, where a hearse was waiting.
eu
Bernizatua eta distiraduna.
es
Lustroso, oblongo y brillante, hacía pensar en una caja de lápices.
fr
Vernie, oblongue et brillante, elle faisait penser à un plumier.
en
Oblong, glossy, varnished black all over, it vaguely reminded me of the pen trays in the office.
eu
Alboan zuzentzailea, oso gizon ttipia eta agure zahar bat, manera arrotzez.
es
A su lado estaban el empleado de la funeraria, hombrecillo de traje ridículo y un anciano de aspecto tímido.
fr
À côté d'elle, il y avait l'ordonnateur, petit homme aux habits ridicules, et un vieillard à l'allure empruntée.
en
Beside the hearse stood a quaintly dressed little man, whose duty it was, I understood, to supervise the funeral, as a sort of master of ceremonies.
eu
Perez jauna dela pentsatu dut.
es
Comprendí que era Pérez.
fr
J'ai compris que c'était M. Pérez.
en
Near him, looking constrained, almost bashful, was old M. Pérez, my mother's special friend.
eu
Hego zabaldun sonbreirua buruan (hila pasatzerakoan altxatu-keinua egin du), galtzak lurreraino eta gorbataren korapiloa ttipiegia bere atorrarentzat.
es
Llevaba un fieltro blando de copa redonda y alas anchas (se lo quitó cuando el féretro pasó por la puerta) un traje cuyo pantalón se arrollaba sobre los zapatos, y un lazo de género negro demasiado pequeño para la camisa de cuello blanco grande.
fr
Il avait un feutre mou à la calotte ronde et aux ailes larges (il l'a ôté quand la bière a passé la porte), un costume dont le pantalon tirebouchonnait sur les souliers et un n?ud d'étoffe noire trop petit pour sa chemise à grand col blanc.
en
He wore a soft felt hat with a pudding-basin crown and a very wide brim-he whisked it off the moment the coffin emerged from the doorway-trousers that concentrated on his shoes, a black tie much too small for his high white double collar.
eu
Ezpainak dardarizoz sudurpean.
es
Los labios le temblaban bajo la nariz mechada de puntos negros.
fr
Ses lèvres tremblaient au-dessous d'un nez truffé de points noirs.
en
Under a bulbous, pimply nose, his lips were trembling.
eu
Ilea zuri bezain fin.
es
Los cabellos blancos, bastante finos, dejaban pasar unas curiosas orejas, colgantes y mal orladas, cuyo color rojo sangre me sorprendió en aquella pálida fisonomía. El hombre de la funeraria nos indicó nuestros lugares.
fr
 
en
 
eu
Belarri gorriak nabarmen aurpegi zurian.
es
El sacerdote caminaba delante;
fr
Ses cheveux blancs assez fins laissaient passer de curieuses oreilles ballantes et mal ourlées dont la couleur rouge sang dans ce visage blafard me frappa.
en
But what caught my attention most was his ears;
eu
Geren lekuak eman dizkigu zuzentzaileak.
es
luego el coche;
fr
L'ordonnateur nous donna nos places. Le curé marchait en avant, puis la voiture.
en
pendulous, scarlet ears that showed up like blobs of sealing wax on the pallor of his cheeks and were framed in wisps of silky white hair.
eu
Apeza aurretik, gero automobila lau gizonen erdian.
es
en torno de él, los cuatro hombres.
fr
Autour d'elle, les quatre hommes.
en
The undertaker's factotum shepherded us to our places, with the priest in front of the hearse, and the four men in black on each side of it.
eu
Atzetik direktorea, neroni, eta ondoren erizaina eta Perez jauna.
es
Detrás, el director, yo y, cerrando la marcha, la enfermera delegada y Pérez.
fr
Derrière, le directeur, moi-même et, fermant la marche, l'infirmière déléguée et M. Pérez.
en
The warden and myself came next, and, bringing up the rear, old Pérez and the nurse.
eu
Eguzki dirdaiez beterik zeru osoa dagoeneko.
es
El cielo estaba lleno de sol.
fr
Le ciel était déjà plein de soleil.
en
The sky was already a blaze of light, and the air stoking up rapidly.
eu
Bapo berotzen zuen lurra, geroz eta beroago.
es
Comenzaba a pesar sobre la tierra y el calor aumentaba rápidamente.
fr
Il commençait à peser sur la terre et la chaleur augmentait rapidement.
en
I felt the first waves of heat lapping my back, and my dark suit made things worse.
eu
Ez dakit zergatik, luzaz egon gara geldi, partitu aurretik. Beroa sentitzen nuen jantzipean.
es
No sé por qué habíamos esperado tanto tiempo antes de ponernos en marcha.
fr
Je ne sais pas pourquoi nous avons attendu assez longtemps avant de nous mettre en marche.
en
I couldn't imagine why we waited so long for getting under way.
eu
Agure zaharrak, berriz jaso du sonbreirua.
es
Tenía calor con mi traje oscuro El viejecito, que se había cubierto, se quitó nuevamente el sombrero.
fr
Le petit vieux, qui s'était recouvert, a de nouveau ôté son chapeau.
en
Old Pérez, who had put on his hat, took it off again.
eu
Berari begira nengoen, direktorea mintzatu zaidanean.
es
Me había vuelto un poco hacia su lado y le miraba cuando el director me habló de él.
fr
Je m'étais un peu tourné de son côté, et je le regardais lorsque le directeur m'a parlé de lui.
en
I had turned slightly in his direction and was looking at him when the warden started telling me more about him.
eu
Perez jaunak eta nire ama zenak elkarrekin paseatzen zutela ilunabarretan, esan dit. Erizain batek lagunduta, noski.
es
Me dijo que a menudo mi madre y Pérez iban a pasear por la tarde hasta el pueblo, acompañados por una enfermera.
fr
Il m'a dit que souvent ma mère et M. Pérez allaient se promener le soir jusqu'au village, accompagnés d'une infirmière.
en
I remember his saying that old Pérez and my mother used often to have a longish stroll together in the cool of the evening;
eu
Ni parajeari begira beti.
es
Miré el campo a mi alrededor.
fr
Je regardais la campagne autour de moi.
en
sometimes they went as far as the village, accompanied by a nurse, of course.
eu
Makal luzeak zerura begira, lurra gorri-berde, etxe arrotzak eta ulertzen nuen amarena.
es
A través de las líneas de cipreses que aproximaban las colinas al cielo, de aquella tierra rojiza y verde, de aquellas casas, pocas y bien dibujadas, comprendía a mi madre.
fr
À travers les lignes de cyprès qui menaient aux collines près du ciel, cette terre rousse et verte, ces maisons rares et bien dessinées, je comprenais maman.
en
I looked at the countryside, at the long lines of cypresses sloping up toward the skyline and the hills, the hot red soil dappled with vivid green, and here and there a lonely house sharply outlined against the light-and I could understand Mother's feelings.
eu
Ilunabar melankoniazkoak izango ziren paraje honetan iruditu zitzaidan.
es
La tarde, en esta región, debía de ser como una tregua melancólica.
fr
Le soir, dans ce pays, devait être comme une trêve mélancolique.
en
Evenings in these parts must be a sort of mournful solace.
eu
Gaur, eguzki zitalak hondatzen eta desegokitzen zuen paraje guztia.
es
Hoy, el sol desbordante que hacía estremecer el paisaje, lo tornaba inhumano y deprimente.
fr
Aujourd'hui, le soleil débordant qui faisait tressaillir le paysage le rendait inhumain et déprimant.
en
Now, in the full glare of the morning sun, with everything shimmering in the heat haze, there was something inhuman, discouraging, about this landscape.
eu
Partitu gara.
es
Nos pusimos en marcha.
fr
Nous nous sommes mis en marche.
en
At last we made a move.
eu
Une honetan ohartu naiz, Perez atzera geratzen zela.
es
En ese momento noté que Pérez renqueaba ligeramente.
fr
C'est à ce moment que je me suis aperçu que Pérez claudiquait légèrement.
en
Only then I noticed that Pérez had a slight limp.
eu
Ezin zuen segitu, nonbait, automobilaren abiada.
es
Poco a poco el coche tomaba velocidad y el anciano perdía terreno.
fr
La voiture, peu à peu, prenait de la vitesse et le vieillard perdait du terrain.
en
The old chap steadily lost ground as the hearse gained speed.
eu
Automobilaren alboan zihoan bat ere zerbait atzeratu da, eta nire ondoan zen orain.
es
Uno de los hombres que rodeaban el coche también se había dejado pasar y caminaba ahora a mi altura.
fr
L'un des hommes qui entouraient la voiture s'était laissé dépasser aussi et marchait maintenant à mon niveau.
en
One of the men beside it, too, fell back and drew level with me.
eu
Eguzkiaren abiadak harritu nau.
es
Me sorprendía la rapidez con qué el sol se elevaba en el cielo.
fr
J'étais surpris de la rapidité avec laquelle le soleil montait dans le ciel. Je me suis aperçu qu'il y avait déjà longtemps que la campagne bourdonnait du chant des insectes et de crépitements d'herbe.
en
I was surprised to see how quickly the sun was climbing up the sky, and just then it struck me that for quite a while the air had been throbbing with the hum of insects and the rustle of grass warming up.
eu
Izerditan blai nengoen.
es
El sudor me corría por las mejillas.
fr
La sueur coulait sur mes joues.
en
Sweat was running down my face.
eu
Sonbreirurik ez nuenez gero, sudur-zapiaz lehortzen nuen.
es
Como no tenía sombrero, me abanicaba con el pañuelo.
fr
Comme je n'avais pas de chapeau, je m'éventais avec mon mouchoir.
en
As I had no hat I tried to fan myself with my handkerchief.
eu
Zuzentzaileak zerbait esan dit, baina ez diot fitsik konprenitu.
es
El empleado de pompas fúnebres me dijo entonces algo que no oí.
fr
L'employé des pompes funèbres m'a dit alors quelque chose que je n'ai pas entendu.
en
The undertaker's man turned to me and said something that I didn't catch.