Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Hitzik gabeko gau honek gure adiskidetasuna piztu balu bezala.
es
Al salir, con gran asombro mío, todos me estrecharon la mano, como si esa noche durante la cual no cambiamos una palabra hubiese acrecentado nuestra intimidad.
fr
En sortant, et à mon grand étonnement, ils m'ont tous serré la main-comme si cette nuit où nous n'avions pas échangé un mot avait accru notre intimité.
en
To my surprise each of them shook hands with me, as though this night together, in which we hadn't exchanged a word, had created a kind of intimacy between us.
eu
Nekatua nengoen.
es
Estaba fatigado.
fr
J'étais fatigué.
en
I was quite done in.
eu
Bere gelara eraman nau atezainak eta zer edo zer garbitu naiz.
es
El portero me condujo a su habitación y pude arreglarme un poco.
fr
Le concierge m'a conduit chez lui et j'ai pu faire un peu de toilette.
en
The keeper took me to his room, and I tidied myself up a bit.
eu
Beste kafesne bat edan dut eta ondo sartu zait. Atera naizenean guztiz zabaldua zen eguna.
es
Tomé café con leche, que estaba muy bueno. Cuando salí era completamente de día.
fr
J'ai encore pris du café au lait qui était très bon.
en
He gave me some more "white" coffee, and it seemed to do me good.
eu
Gorrixka zegoen Marengo-tik itsasora arteko zerua.
es
Sobre las colinas que separan a Marengo del mar, el cielo estaba arrebolado.
fr
Quand je suis sorti, le jour était complètement levé.
en
When I went out, the sun was up and the sky mottled red above the hills between Marengo and the sea.
eu
Gatz usain bizia zekarren haizeak.
es
Y el viento traía olor a sal.
fr
Au-dessus des collines qui séparent Marengo de la mer, le ciel était plein de rougeurs.
en
A morning breeze was blowing and it had a pleasant salty tang.
eu
Egun ederra zetorren.
es
Se preparaba un hermoso día.
fr
Et le vent qui passait au-dessus d'elles apportait ici une odeur de sel.
en
There was the promise of a very fine day.
eu
Aspaldian ez nintzen mendira joan eta pozik joango nintzela pentsatu nuen, amarengatik ez balitz.
es
Hacía mucho que no iba al campo y sentía el placer que habría tenido en pasearme de no haber sido por mamá.
fr
Il y avait longtemps que j'étais allé à la campagne et je sentais quel plaisir j'aurais pris à me promener s'il n'y avait pas eu maman.
en
I hadn't been in the country for ages, and I caught myself thinking what an agreeable walk I could have had, if it hadn't been for Mother.
eu
Atarian egon naiz luzaz.
es
Pero esperé en el patio, debajo de un plátano.
fr
Mais j'ai attendu dans la cour, sous un platane.
en
As it was, I waited in the courtyard, under a plane tree.
eu
Lurraren usain hezea hausnartzen nuen eta ez nuen gehiago logurarik.
es
Aspiraba el olor de la tierra fresca y no tenía más sueño.
fr
Je respirais l'odeur de la terre fraîche et je n'avais plus sommeil.
en
I sniffed the smells of the cool earth and found I wasn't sleepy any more.
eu
Bulegoko lagunetan pentsatu dut.
es
Pensé en los compañeros de oficina.
fr
J'ai pensé aux collègues du bureau.
en
Then I thought of the other fellows in the office.
eu
Lanera joango ziren orain:
es
A esta hora se levantaban para ir al trabajo;
fr
À cette heure, ils se levaient pour aller au travail :
en
At this hour they'd be getting up, preparing to go to work;
eu
niretzat unerik txarrena beti.
es
para mí era siempre la hora más difícil.
fr
pour moi c'était toujours l'heure la plus difficile.
en
for me this was always the worst hour of the day.
eu
Pentsamen hauek erabili ditut puska batean, baina ezkila batek atera nau mundu horretatik.
es
Reflexioné un momento sobre esas cosas, pero me distrajo una campana que sonaba en el interior de los edificios.
fr
J'ai encore réfléchi un peu à ces choses, mais j'ai été distrait par une cloche qui sonnait à l'intérieur, des bâtiments.
en
I went on thinking, like this, for ten minutes or so; then the sound of a bell inside the building attracted my attention.
eu
Eguzkia bazetorren goraka:
es
Hubo movimientos detrás de las ventanas:
fr
Le soleil était monté un peu plus dans le ciel :
en
I could see movements behind the windows;
eu
nire oinak berotzenago zituen orain.
es
comenzaba a calentarme los pies.
fr
il commençait à chauffer mes pieds.
en
The sun had risen a little higher and was beginning to warm my feet.
eu
Direktoreak deitzen didala abisatu dit atezainak.
es
El portero cruzó el patio y me dijo que el director me llamaba.
fr
Le concierge a traversé la cour et m'a dit que le directeur me demandait.
en
The keeper came across the yard and said the warden wished to see me.
eu
Bere bulegora joan natzaio. Ageri batzuk izenpetu ditut.
es
Fui a su despacho. Me hizo firmar cierta cantidad de documentos.
fr
Je suis allé dans son bureau. Il m'a fait signer un certain nombre de pièces.
en
I went to his office and he got me to sign some document.
eu
Beltzez jantzia zegoen.
es
Vi que estaba vestido de negro con pantalón a rayas.
fr
J'ai vu qu'il était habillé de noir avec un pantalon rayé.
en
I noticed that he was in black, with pin-stripe trousers.
eu
Telefonoa eskuan hartu eta esan dit:
es
Tomó el teléfono y me interpeló:
fr
Il a pris le téléphone en main et il m'a interpellé :
en
He picked up the telephone receiver and looked at me.
eu
"etorri dira funerariakoak.
es
"Los empleados de pompas fúnebres han llegado hace un momento.
fr
" Les employés des pompes funèbres sont là depuis un moment. Je vais leur demander de venir fermer la bière.
en
"The undertaker's men arrived some moments ago, and they will be going to the mortuary to screw down the coffin.
eu
Hil-ontzia ixteko esan behar diot.
es
Voy a pedirles que vengan a cerrar el féretro.
fr
Voulez-vous auparavant voir votre mère une dernière fois ?
en
Shall I tell them to wait, for you to have a last glimpse of your mother?"
eu
Baldin ama ikusi nahi baduzu itxi baino lehen?". Ezetz esan diot.
es
¿Quiere usted ver antes a su madre por última vez?" Dije que no.
fr
" J'ai dit non. Il a ordonné dans le téléphone en baissant la voix :
en
"No," I said. He spoke into the receiver, lowering his voice.
eu
Orduan berak telefonoz:
es
Ordenó por teléfono, bajando la voz:
fr
" Figeac, dites aux hommes qu'ils peuvent aller.
en
"That's all right, Figeac.
eu
"Figeac, esaiezu ixteko".
es
"Figeac, diga usted a los hombres que pueden ir."
fr
"
en
Tell the men to go there now."
eu
Lurra ematera joango dela esan dit eta eskerrak eman dizkiot.
es
En seguida me dijo que asistiría al entierro y le di las gracias.
fr
Ensuite il m'a dit qu'il assisterait à l'enterrement et je l'ai remercié.
en
He then informed me that he was going to attend the funeral, and I thanked him.
eu
Gero bere mahaiaren atzean eseri da eta oinak gurutzatu ditu.
es
Se sentó ante el escritorio y cruzó las pequeñas piernas.
fr
Il s'est assis derrière son bureau, il a croisé ses petites jambes.
en
Sitting down behind his desk, he crossed his short legs and leaned back.
eu
Bera, ni eta txandako erizaina, hirurok bakarrik joango garela esan dit.
es
Me advirtió que yo y él estaríamos solos, con la enfermera de servicio.
fr
Il m'a averti que moi et lui serions seuls, avec l'infirmière de service.
en
Besides the nurse on duty, he told me, he and I would be the only mourners at the funeral.
eu
Asiloko besteak ezin joan daitezke.
es
En principio los pensionistas no debían de asistir a los entierros.
fr
En principe, les pensionnaires ne devaient pas assister aux enterrements. Il les laissait seulement veiller :
en
It was a rule of the Home that inmates shouldn't attend funerals, though there was no objection to letting some of them sit up beside the coffin, the night before.
eu
Gauaz gorputza zaintzen bakarrik uzten die: "humanismoa da", esan du.
es
El sólo les permitía velar. "Es cuestión de humanidad", señaló.
fr
" C'est une question d'humanité ", a-t-il remarqué.
en
"It's for their own sakes," he explained, "to spare their feelings.
eu
Baina hala ere, eman omen dio baimena laugarren bati. Amaren lagun zahar bat:
es
Pero en este caso había autorizado a seguir el cortejo a un viejo amigo de mamá:
fr
Mais en l'espèce, il avait accordé l'autorisation de suivre le convoi à un vieil ami de maman :
en
But in this particular instance I've given permission to an old friend of your mother to come with us.
eu
"Thomas Perez".
es
"Tomás Pérez".
fr
" Thomas Pérez.
en
His name is Thomas Pérez."
eu
Irribarre egin du direktoreak.
es
Aquí e director sonrió.
fr
" Ici, le directeur a souri.
en
The warden smiled.
eu
Eta gero:
es
Me dijo:
fr
" Vous comprenez, c'est un sentiment un peu puéril.
en
"It's a rather touching little story in its way.
eu
"badakizu, sentipen kontua da.
es
"Comprende usted, es un sentimiento un poco pueril.
fr
Mais lui et votre mère ne se quittaient guère.
en
He and your mother had become almost inseparable.
eu
Honela esaten zioten Perez-i asiloan, erdi brometan:
es
En el asilo les hacían bromas; le decían a Pérez:
fr
À l'asile, on les plaisantait, on disait à Pérez : " C'est votre fiancée.
en
The other old people used to tease Pérez about having a fiancée.
eu
"zure andregaia da".
es
"Es su novia."
fr
" Lui riait.
en
'When are you going to marry her?' they'd ask.
eu
Honek grazia egiten zien.
es
Pérez reía.
fr
Ça leur faisait plaisir.
en
He'd turn it with a laugh.
eu
Gainera oso hunkitu du zure amaren heriotzak.
es
Aquello les complacía.
fr
Et le fait est que la mort de Mme Meursault l'a beaucoup affecté.
en
It was a standing joke, in fact.
eu
Eta ez dut baimena ukatzeko adorerik ukan.
es
Creí que no debía de negarle la autorización.
fr
Je n'ai pas cru devoir lui refuser l'autorisation.
en
So, as you can guess, he feels very badly about your mother's death.
eu
Medikuak hala agindurik bart ez diot utzi gaua pasatzen, besteei bezala".
es
Pero le prohibí velarla ayer, por consejo del médico visitador."
fr
Mais sur le conseil du médecin visiteur, je lui ai interdit la veillée d'hier. "
en
But, on our medical officer's advice, I forbade him to sit up beside the body last night."
eu
Gero mutu geratu gara luzaroan.
es
Quedamos silenciosos bastante tiempo.
fr
Nous sommes restés silencieux assez longtemps.
en
For some time we sat there without speaking.
eu
Leihotik begira egon da direktorea.
es
El director se levantó y miró por la ventana del despacho.
fr
Le directeur s'est levé et a regardé par la fenêtre de son bureau.
en
Then the warden got up and went to the window.
eu
Eta gero:
es
Después de un momento observó:
fr
À un moment, il a observé :
en
Presently he said:
aurrekoa | 51 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus