Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Mantal bat zuten soinean emakumezkoak, gerrian soka batekin lotua eta honela nabarmenagotzen zitzaien tripa borobila.
es
Casi todas las mujeres llevaban delantal, y el cordón que les ceñía la cintura hacía resaltar aún más sus abultados vientres.
fr
Presque toutes les femmes portaient un tablier et le cordon qui les serrait à la taille faisait encore ressortir leur ventre bombé.
en
Nearly all the women wore aprons, and the strings drawn tight round their waists made their big stomachs bulge still more.
eu
Lehen aldiz ohartu nintzen nolako tripa zuten emakume zaharrek.
es
Nunca había notado hasta qué punto podían tener vientre las mujeres ancianas.
fr
Je n'avais encore jamais remarqué à quel point les vieilles femmes pouvaient avoir du ventre.
en
I'd never yet noticed what big paunches old women usually have.
eu
Gizonezkoak argal eta ilezuri.
es
Casi todos los hombres eran flaquísimos y llevaban bastón.
fr
Les hommes étaient presque tous très maigres et tenaient des cannes.
en
Most of the men, however, were as thin as rakes, and they all carried sticks.
eu
Haien begi erdi estaliek harritzen ninduten gehienik haien aurpegietan.
es
Me llamaba la atención no ver los ojos en los rostros, sino solamente un resplandor sin brillo en medio de un nido de arrugas.
fr
Ce qui me frappait dans leurs visages, c'est que je ne voyais pas leurs yeux, mais seulement une lueur sans éclat au milieu d'un nid de rides.
en
What struck me most about their faces was that one couldn't see their eyes, only a dull glow in a sort of nest of wrinkles.
eu
Esertzerakoan, niri begiratu didate ia guztiek, burua astintzen zutelarik.
es
Cuando se hubieron sentado, casi todos me miraron e inclinaron la cabeza con modestia, los labios sumidos en la boca desdentada, sin que pudiera saber si me saludaban o si se trataba de un tic.
fr
Lorsqu'ils se sont assis, la plupart m'ont regardé et ont hoché la tête avec gêne, les lèvres toutes mangées par leur bouche sans dents, sans que je puisse savoir s'ils me saluaient ou s'il s'agissait d'un tic.
en
On sitting down, they looked at me, and wagged their heads awkwardly, their lips sucked in between their toothless gums.
eu
Ezpain gastatuak eta hortz gabeak.
es
Creo más bien que me saludaban.
fr
Je crois plutôt qu'ils me saluaient.
en
I couldn't decide if they were greeting me and trying to say something, or if it was due to some infirmity of age.
eu
Ez nekien agurtzen ninduten edo keinu bat zen. Agurra zela uste dut.
es
Advertí en ese momento que estaban todos cabeceando, sentados enfrente de mí, en torno del portero.
fr
C'est à ce moment que je me suis aperçu qu'ils étaient tous assis en face de moi à dodeliner de la tête, autour du concierge.
en
I inclined to think that they were greeting me, after their fashion, but it had a queer effect, seeing all those old fellows grouped round the keeper, solemnly eying me and dandling their heads from side to side.
eu
Une honetan ohartu naiz nire aurrean eseri direla denak, atezainaren alboan.
es
Por un momento tuve la ridícula impresión de que estaban allí para juzgarme.
fr
J'ai eu un moment l'impression ridicule qu'ils étaient là pour me juger.
en
For a moment I had an absurd impression that they had come to sit in judgment on me.
eu
Ni juzgatzeko ote zeuden irudipena sortu zait.
es
Poco después una de las mujeres se echó a llorar.
fr
Peu après, une des femmes s'est mise à pleurer.
en
A few minutes later one of the women started weeping.
eu
Geroxeago, negarrari eman dio emakumeetako batek.
es
Estaba en segunda fila, oculta por una de sus compañeras, y no la veía bien.
fr
Elle était au second rang, cachée par une de ses compagnes, et je la voyais mal.
en
She was in the second row and I couldn't see her face because of another woman in front.
eu
Bigarren herrenkadan zegoen, bere lagun baten atzean eta ezin nezakeen ikus.
es
Lloraba con pequeños gritos, regularmente;
fr
Elle pleurait à petits cris, régulièrement :
en
At regular intervals she emitted a little choking sob;
eu
Garrasi ttipiak egiten zituen:
es
 
fr
 
en
 
eu
ez dela inoiz isilduko iruditu zait.
es
me parecía que no se detendría jamás.
fr
il me semblait qu'elle ne s'arrêterait jamais.
en
one had a feeling she would never stop.
eu
Ezer entzungo ez bazuten bezala zeuden besteak.
es
Los demás parecían no oírla.
fr
Les autres avaient l'air de ne pas l'entendre.
en
The others didn't seem to notice.
eu
Serioski eta geldi. Ez dakit hil-ontziari edo zeri begira, baina leku berdinera beti.
es
Se mostraban abatidos, tristes y silenciosos. Miraban el féretro o a sus bastones, o a cualquier cosa, pero no miraban a nada más.
fr
Ils étaient affaissés, mornes et silencieux. Ils regardaient la bière ou leur canne, ou n'importe quoi, mais ils ne regardaient que cela.
en
They sat in silence, slumped in their chairs, staring at the coffin or at their walking sticks or any object just in front of them, and never took their eyes off it.
eu
Emakumea negarrez beti.
es
La mujer seguía llorando.
fr
La femme pleurait toujours.
en
And still the woman sobbed.
eu
Harridura bizitan nengoen, zeren ez nuen ezagutzen emakume hura.
es
Yo estaba muy asombrado porque no la conocía.
fr
J'étais très étonné parce que je ne la connaissais pas.
en
I was rather surprised, as I didn't know who she was.
eu
Ez nuen inolaz ere haren negarrik entzun nahi.
es
Hubiera querido no oírla más.
fr
J'aurais voulu ne plus l'entendre.
en
I wanted her to stop crying, but dared not speak to her.
eu
Hala ere ez nintzen ausartzen isiltzeko esaten.
es
Sin embargo, no me atrevía a decírselo.
fr
Pourtant je n'osais pas le lui dire.
en
After a while the keeper bent toward her and whispered in her ear;
eu
Atezaina makurtu zaio eta zerbait esan dio, baina bere hartan segitu du burua mugiturik.
es
El portero se inclinó hacia ella y le habló, pero sacudió la cabeza, murmuró algo, y continuó llorando con la misma regularidad.
fr
Le concierge s'est penché vers elle, lui a parlé, mais elle a secoué la tête, a bredouillé quelque chose, et a continué de pleurer avec la même régularité.
en
but she merely shook her head, mumbled something I couldn't catch, and went on sobbing as steadily as before.
eu
Orduan nire albora etorri da atezaina.
es
El portero vino entonces hacia mi lado.
fr
Le concierge est venu alors de mon côté.
en
The keeper got up and moved his chair beside mine.
eu
Nire ondoan eseri da.
es
Se sentó cerca de mí.
fr
Il s'est assis près de moi.
en
At first he kept silent;
eu
Alditxo baten ondoren hala esan dit, begiratu ere gabe:
es
Después de un rato bastante largo me informó sin mirarme:
fr
Après un assez long moment, il m'a renseigné sans me regarder :
en
then, without looking at me, he explained.
eu
"Zure amaren adiskide mina zen.
es
"Estaba muy unida con su señora madre.
fr
" Elle était très liée avec Madame votre mère.
en
"She was devoted to your mother.
eu
Bere adiskide bakarra zuela hemen esaten du eta ez zaiola beste inor geratzen". Emakumearen garrasiak bakanduz zihoazen.
es
Dice que era su única amiga aquí y que ahora ya no le queda nadie." Quedamos un largo rato así.
fr
Elle dit que c'était sa seule amie ici et que maintenant elle n'a plus personne.
en
She says your mother was her only friend in the world, and now she's all alone."
eu
Hasperenka oraindik.
es
Los suspiros y los sollozos de la mujer se hicieron más raros.
fr
Les soupirs et les sanglots de la femme se faisaient plus rares.
en
I had nothing to say, and the silence lasted quite a while.
eu
Azkenik isildu da.
es
Sorbía mucho, luego calló por fin.
fr
Elle reniflait beaucoup. Elle s'est tue enfin.
en
Presently the woman's sighs and sobs became less frequent, and, after blowing her nose and snuffling for some minutes, she, too, fell silent.
eu
Ez nuen gehiago logurarik, baina nekatua nintzen eta giltzurrinetako minez.
es
Yo no tenía más sueño, pero me sentía fatigado y me dolía la cintura.
fr
Je n'avais plus sommeil, mais j'étais fatigué et les reins me faisaient mal.
en
I'd ceased feeling sleepy, but I was very tired and my legs were aching badly.
eu
Orain isiltasuna zitzaidan aspergarri.
es
Ahora me resultaba penoso el silencio de todas esas gentes.
fr
À présent c'était le silence de tous ces gens qui m'était pénible.
en
And now I realized that the silence of these people was telling on my nerves.
eu
Noizbehinka zarata ttipi bat entzuten nuen, baina ez nekien zer zen.
es
Sólo de vez en cuando oía un ruido singular y no podía comprender qué era.
fr
De temps en temps seulement, j'entendais un bruit singulier et je ne pouvais comprendre ce qu'il était.
en
it came only now and then, and at first I was puzzled by it.
eu
Agure batzuek haien aho-sabaia txupatzen zutela ohartu nintzen eta zarata ttipi hura ateratzen.
es
A la larga acabé por adivinar que algunos de los ancianos chupaban el interior de las mejillas y dejaban escapar unos raros chasquidos.
fr
À la longue, j'ai fini par deviner que quelques-uns d'entre les vieillards suçaient l'intérieur de leurs joues et laissaient échapper ces clappements bizarres.
en
the old men were sucking at the insides of their cheeks, and this caused the odd, wheezing noises that had mystified me.
eu
Haiek, ordea, haien pentsamenetan murgildurik, ez ziren ohartzen ere.
es
Tan absortos estaban en sus pensamientos que ni se daban cuenta.
fr
J'avais même l'impression que cette morte, couchée au milieu d'eux, ne signifiait rien à leurs yeux.
en
They were so much absorbed in their thoughts that they didn't know what they were up to.
eu
Erdian zuten hila bost axola zitzaiela iruditu zitzaidan. Orain besterik uste dut.
es
Tenía la impresión de que aquella muerta, acostada en medio de ellos, no significaba nada ante sus ojos Pero creo ahora que era una impresión falsa.
fr
Mais je crois maintenant que c'était une impression fausse.
en
I even had an impression that the dead body in their midst meant nothing at all to them. But now I suspect that I was mistaken about this.
eu
Kafea hartu dugu, atezainak zerbitzatua.
es
Todos tomamos café, servido por el portero.
fr
Nous avons tous pris du café, servi par le concierge.
en
We all drank the coffee, which the keeper handed round.
eu
Ez dut gerokoaren berririk.
es
Después, no sé más.
fr
Ensuite, je ne sais plus.
en
After that, I can't remember much;
eu
Gaua igaro da.
es
La noche pasó.
fr
La nuit a passé.
en
somehow the night went by.
eu
Begiak ireki ditudanean, lotan zeuden agure zaharrak, bat salbu, eta hau niri begira zegoen, ni noiz iratzartuko bezala.
es
Recuerdo que en cierto momento abrí los ojos y vi que los ancianos dormían amontonados, excepto uno que me miraba fijamente, con la barbilla apoyada en el dorso de las manos aferradas al bastón, como si no esperase sino mi despertar.
fr
Je me souviens qu'à un moment j'ai ouvert les yeux et j'ai vu que les vieillards dormaient tassés sur eux-mêmes, à l'exception d'un seul qui, le menton sur le dos de ses mains agrippées à la canne, me regardait fixement comme s'il n'attendait que mon réveil.
en
I can recall only one moment; I had opened my eyes and I saw the old men sleeping hunched up on their chairs, with one exception.
eu
Berriz ere lo hartu dut.
es
Luego volví a dormirme.
fr
Puis j'ai encore dormi.
en
Resting his chin on his hands clasped round his stick, he was staring hard at me, as if he had been waiting for me to wake.
eu
Giltzurrinetako minak iratzartu nau gero, Eguna bazetorren poliki-poliki.
es
Me desperté porque cada vez me dolía mas la cintura.
fr
Je me suis réveillé parce que j'avais de plus en plus mal aux reins.
en
Then I fell asleep again.
eu
Gero agureetako bat iratzartu da eta eztulka egin du saio bat.
es
El día resbalaba sobre el techo de vidrio.
fr
Le jour glissait sur la verrière.
en
There was a glimmer of dawn above the skylight.
eu
Txistu zenbait bota du sudur-zapian, bere barreneko zati bat botako balu bezala.
es
Poco después uno de los ancianos se despertó, y tosió mucho.
fr
Peu après, l'un des vieillards s'est réveillé et il a beaucoup toussé.
en
A minute or two later one of the old men woke up and coughed repeatedly.
eu
Besteak iratzartu ditu eta joateko ordua dutela esan die atezainak.
es
Escupía en un gran pañuelo a cuadros y cada una de las escupidas era como un desgarramiento.
fr
Il crachait dans un grand mouchoir à carreaux et chacun de ses crachats était comme un arrachement.
en
He spat into a big check handkerchief, and each time he spat it sounded as if he were retching.
eu
Denak altxatu dira.
es
Despertó a los demás, y el portero dijo que debían marcharse.
fr
Il a réveillé les autres et le concierge a dit qu'ils devraient partir.
en
This woke the others, and the keeper told them it was time to make a move.
eu
Aurpegi triste eta nekatuak zituzten.
es
Se levantaron.
fr
Ils se sont levés.
en
They all got up at once.
eu
Ateratzerakoan, eta oso harritu nau, eskua eman didate guztiek.
es
La incómoda velada les había dejado los rostros de color ceniza.
fr
Cette veille incommode leur avait fait des visages de cendre.
en
Their faces were ashen gray after the long, uneasy vigil.
eu
Hitzik gabeko gau honek gure adiskidetasuna piztu balu bezala.
es
Al salir, con gran asombro mío, todos me estrecharon la mano, como si esa noche durante la cual no cambiamos una palabra hubiese acrecentado nuestra intimidad.
fr
En sortant, et à mon grand étonnement, ils m'ont tous serré la main-comme si cette nuit où nous n'avions pas échangé un mot avait accru notre intimité.
en
To my surprise each of them shook hands with me, as though this night together, in which we hadn't exchanged a word, had created a kind of intimacy between us.
aurrekoa | 51 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus