Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970
)
eu
"Zaude isilik, gauza horiek ez zaizkio inori interesatzen-eta".
es
"Cállate, no son cosas para contarle al señor."
fr
" Tais-toi, ce ne sont pas des choses à raconter à Monsieur.
en
"You didn't ought to say such things to the poor young gentleman."
eu
Bat-batean eskusatu da atezaina, tomatea bezain gorri.
es
El viejo había enrojecido y había pedido disculpas.
fr
"Le vieux avait rougi et s'était excusé.
en
The old fellow had blushed and begun to apologize.
eu
Nik berehala: "ez gizona, ez zait aspergarri hori dena".
es
Yo intervine para decir: "Pero no, pero no..."
fr
J'étais intervenu pour dire : " Mais non.
en
I told him it was quite all right. As a matter of fact, I found it rather interesting, what he'd been telling me;
eu
Interesante bezain egoki neritzon kontatzen zidanari.
es
Me pareció que lo que contaba era apropiado e interesante.
fr
Mais non.
en
I hadn't thought of that before.
eu
Deposituan ginelarik, elbarri gisa sartu zela asiloan jakinarazi dit.
es
En el pequeño depósito me informó que había ingresado en el asilo como indigente.
fr
" Je trouvais ce qu'il racontait juste et intéressant.
en
Now he went on to say that he'd entered the Home as an ordinary inmate.
eu
Baina lain sentitzen zelako, atezainaren lanak egiteko presentatu zela.
es
Como se sentía válido, se había ofrecido para el puesto de portero.
fr
Dans la petite morgue, il m'a appris qu'il était entré à l'asile comme indigent.
en
But he was still quite hale and hearty, and when the keeper's job fell vacant, he offered to take it on.
eu
Nolanahi ere, beste elbarriak bezala dela esan diot. Ezetz esan dit.
es
Le hice notar que en resumidas cuentas era pensionista. Me dijo que no.
fr
Comme il se sentait valide, il s'était proposé pour cette place de concierge.
en
I pointed out that, even so, he was really an inmate like the others, but he wouldn't hear of it.
eu
Arras harritua utzi nau besteei buruz nola mintzatzen zen entzunik:
es
Ya me había llamado la atención la manera que tenía de decir:
fr
Je lui ai fait remarquer qu'en somme il était un pensionnaire.
en
He was "an official, like."
eu
"horiek", "besteak", eta noizbehinka "zaharrak" deitzen zien, nahiz eta elbarri asko eta asko bera baino gazteago izan.
es
"ellos", "los otros" y, más raramente, "los viejos", al hablar de los pensionistas, algunos de los cuales no tenían más edad que él.
fr
" ils ", " les autres ", et plus rarement " les vieux ", en parlant des pensionnaires dont certains n'étaient pas plus âgés que lui.
en
I'd been struck before by his habit of saying "they" or, less often, "them old folks," when referring to inmates no older than himself.
eu
Baina konprenitzekoa da.
es
Pero, naturalmente, no era la misma cosa.
fr
Mais naturellement, ce n'était pas la même chose.
en
Still, I could see his point of view.
eu
Bera atezaina zen eta nolabait bederen ere, besteen gainetik dago.
es
El era portero y, en cierta medida, tenía derechos sobre ellos.
fr
Lui était concierge, et, dans une certaine mesure, il avait des droits sur eux.
en
As doorkeeper he had a certain standing, and some authority over the rest of them.
eu
Erizaina sartu da berriro une honetan.
es
La enfermera entró en ese momento.
fr
La garde est entrée à ce moment.
en
Just then the nurse returned.
eu
Gauak estali gaitu derrepente.
es
La tarde había caído bruscamente.
fr
Le soir était tombé brusquement.
en
Night had fallen very quickly;
eu
Bat-batean, bidrio artetik loditu da gaua.
es
La noche habíase espesado muy rápidamente sobre el vidrio del techo.
fr
Très vite, la nuit s'était épaissie au-dessus de la verrière.
en
all of a sudden, it seemed, the sky went black above the skylight.
eu
Argia piztu du atezainak, eta argiaren lehen kolpeak itsututa bezala utzi nau.
es
El portero oprimió el conmutador y quedé cegado por el repentino resplandor de la luz.
fr
Le concierge a tourné le commutateur et j'ai été aveuglé par l'éclaboussement soudain de la lumière.
en
The keeper switched on the lamps, and I was almost blinded by the blaze of light.
eu
Janlekura joateko, esan dit afaltzera. Baina ez nintzen gose.
es
Me invitó a dirigirme al refectorio para cenar. Pero no tenía hambre.
fr
Il m'a invité à me rendre au réfectoire pour dîner. Mais je n'avais pas faim.
en
He suggested I should go to the refectory for dinner, but I wasn't hungry.
eu
Orduan kafesne bat ekarriko didala.
es
Me ofreció entonces traerme una taza de café con leche.
fr
Il m'a offert alors d'apporter une tasse de café au lait.
en
Then he proposed bringing me a mug of café au lait.
eu
Oso kafesne zale naizenez gero, estimatu diot, eta berehala ekarri dit bandeja batean.
es
Como me gusta mucho el café con leche, acepté, y un momento después regresó con una bandeja.
fr
Comme j'aime beaucoup le café au lait, j'ai accepté et il est revenu un moment après avec un plateau.
en
As I am very partial to café au lait I said, "Thanks," and a few minutes later he came back with a tray.
eu
Edan dut.
es
Bebí.
fr
J'ai bu. J'ai eu alors envie de fumer.
en
I drank the coffee, and then I wanted a cigarette.
eu
Zigarro bat erretzeko gogoa nuen. Zalantzan egon naiz, amaren aurrean egokia ote zenetz.
es
Tuve deseos de fumar. Pero dudé, porque no sabía si podía hacerlo delante de mamá.
fr
Mais j'ai hésité parce que je ne savais pas si je pouvais le faire devant maman.
en
But I wasn't sure if I should smoke, under the circumstances-in Mother's presence.
eu
Pentsatu dut, eta ez diot ezer txarrik aurkitu.
es
Reflexioné. No tenía importancia alguna.
fr
J'ai réfléchi, cela n'avait aucune importance.
en
I thought it over;
eu
Zigarro bat eskaini diot atezainari eta biok erre dugu.
es
Ofrecí un cigarrillo al portero y fumamos.
fr
J'ai offert une cigarette au concierge et nous avons fumé.
en
really, it didn't seem to matter, so I offered the keeper a cigarette, and we both smoked.
eu
Geroxeago hark:
es
En un momento dado, me dijo:
fr
À un moment, il m'a dit :
en
After a while he started talking again.
eu
"badakizu, zure amaren lagunak ere etortzekoak direla.
es
"Sabe usted, los amigos de su señora madre van a venir a velarla también.
fr
" Vous savez, les amis de Madame votre mère vont venir la veiller aussi.
en
"You know, your mother's friends will be coming soon, to keep vigil with you beside the body.
eu
Usadioa da.
es
Es la costumbre.
fr
C'est la coutume.
en
We always have a 'vigil' here, when anyone dies.
eu
Aulki zenbait ekarri behar ditut.
es
Tengo que ir a buscar sillas y café negro."
fr
Il faut que j'aille chercher des chaises et du café noir.
en
I'd better go and get some chairs and a pot of black coffee."
eu
Kafea ere bai".
es
 
fr
 
en
 
eu
Bonbilla bat itzaltzen ahal dugun galdetu diot.
es
Le pregunté si se podía apagar una de las lámparas.
fr
" Je lui ai demandé si on pouvait éteindre une des lampes.
en
The glare off the white walls was making my eyes smart, and I asked him if he couldn't turn off one of the lamps.
eu
Hormetako argiaren distirak erabat nekatzen ninduen.
es
El resplandor de la luz contra las paredes blancas me fatigaba.
fr
L'éclat de la lumière sur les murs blancs me fatiguait.
en
"Nothing doing," he said.
eu
Ez dela posible erantzun dit.
es
Me dijo que no era posible.
fr
Il m'a dit que ce n'était pas possible.
en
They'd arranged the lights like that;
eu
Horrela zen instalazioa: denak edo bat ere ez.
es
La instalación estaba hecha así: o todo o nada.
fr
c'était tout ou rien.
en
either one had them all on or none at all.
eu
Gero ez diot jaramonik egin.
es
Después no le presté mucha atención.
fr
Je n'ai plus beaucoup fait attention à lui.
en
After that I didn't pay much more attention to him.
eu
Atera, sartu eta aulkiak ipini ditu.
es
Salió, volvió, dispuso las sillas.
fr
Il est sorti, est revenu, a disposé des chaises.
en
He went out, brought some chairs, and set them out round the coffin.
eu
Aulki baten gainean zenbait katilu ttipi eta kafetera bat.
es
Sobre una de ellas apiló tazas en torno de una cafetera.
fr
Sur l'une d'elles, il a empilé des tasses autour d'une cafetière.
en
On one he placed a coffeepot and ten or a dozen cups.
eu
Gero nire aurrean eseri da, amaren beste aldetik.
es
Luego se sentó enfrente de mí, del otro lado de mamá.
fr
Puis il s'est assis en face de moi, de l'autre côté de maman.
en
Then he sat down facing me, on the far side of Mother.
eu
Erizaina bazter batean zegoen, guri atzealdea emanik.
es
También estaba la enfermera, en el fondo, vuelta de espaldas.
fr
La garde était aussi au fond, le dos tourné.
en
The nurse was at the other end of the room, with her back to me.
eu
Ez nekusan zer zen ari.
es
Yo no veía lo que hacía.
fr
Je ne voyais pas ce qu'elle faisait.
en
I couldn't see what she was doing, but by the way her arms moved I guessed that she was knitting.
eu
Puntua egiten ari zela zirudien, bere besoen mugimenduak.
es
Pero por el movimiento de los brazos me pareció que tejía.
fr
Mais au mouvement de ses bras, je pouvais croire qu'elle tricotait.
en
I was feeling very comfortable;
eu
Oso epel zen, kafeak berotu ninduen eta leihotik zetorren gaueko lore usaina atsegin zitzaidan.
es
La temperatura era agradable, el café me había recalentado y por la puerta abierta entraba el aroma de la noche y de las flores.
fr
Il faisait doux, le café m'avait réchauffé et par la porte ouverte entrait une odeur de nuit et de fleurs.
en
the coffee had warmed me up, and through the open door came scents of flowers and breaths of cool night air.
eu
Lo pittin bat egin dudala uste dut.
es
Creo que dormité un poco.
fr
Je crois que j'ai somnolé un peu.
en
I think I dozed off for a while.
eu
Hotzak iratzartu nau.
es
Me despertó un roce.
fr
C'est un frôlement qui m'a réveillé.
en
I was wakened by an odd rustling in my ears.
eu
Begiak ireki ondoren, lehen baino argiago aurkitu dut gela.
es
Como había tenido los ojos cerrados, la habitación me pareció aún más deslumbrante de blancura.
fr
D'avoir fermé les yeux, la pièce m'a paru encore plus éclatante de blancheur.
en
After having had my eyes closed, I had a feeling that the light had grown even stronger than before.
eu
Ez zegoen itzal ttipienik ere eta gauzen distirak min ematen zidan begietan.
es
Delante de mí no había ni la más mínima sombra, y cada objeto, cada ángulo, todas las curvas, se dibujaban con una pureza que hería los ojos.
fr
Devant moi, il n'y avait pas une ombre et chaque objet, chaque angle, toutes les courbes se dessinaient avec une pureté blessante pour les yeux.
en
There wasn't a trace of shadow anywhere, and every object, each curve or angle, seemed to score its outline on one's eyes.
eu
Istant honetan heldu ziren amaren lagunak.
es
En ese momento entraron los amigos de mamá.
fr
C'est à ce moment que les amis de maman sont entrés.
en
The old people, Mother's friends, were coming in.
eu
Dozena bat. Banaka-banaka sartu ziren.
es
Eran una decena en total, y se deslizaban en silencio en medio de aquella luz enceguecedora.
fr
Ils étaient en tout une dizaine, et ils glissaient en silence dans cette lumière aveuglante.
en
I counted ten in all, gliding almost soundlessly through the bleak white glare.
eu
Ez dute aulki hotsik atera.
es
Se sentaron sin que crujiera una silla.
fr
Ils se sont assis sans qu'aucune chaise grinçât.
en
None of the chairs creaked when they sat down.
eu
Inoiz inori ez bezala begiratzen nien, eta haien mugimendu guztiak zaintzen nituen.
es
Los veía como no he visto a nadie jamás, y ni un detalle de los rostros o de los trajes se me escapaba.
fr
Je les voyais comme je n'ai jamais vu personne et pas un détail de leurs visages ou de leurs habits ne m'échappait.
en
Never in my life had I seen anyone so clearly as I saw these people; not a detail of their clothes or features escaped me.
eu
Hala ere ez nien ulertzen eta neke zitzaidan haien mundua sinesten.
es
Sin embargo, no los oía y me costaba creer en su realidad.
fr
Pourtant je ne les entendais pas et j'avais peine à croire à leur réalité.
en
And yet I couldn't hear them, and it was hard to believe they really existed.
eu
Mantal bat zuten soinean emakumezkoak, gerrian soka batekin lotua eta honela nabarmenagotzen zitzaien tripa borobila.
es
Casi todas las mujeres llevaban delantal, y el cordón que les ceñía la cintura hacía resaltar aún más sus abultados vientres.
fr
Presque toutes les femmes portaient un tablier et le cordon qui les serrait à la taille faisait encore ressortir leur ventre bombé.
en
Nearly all the women wore aprons, and the strings drawn tight round their waists made their big stomachs bulge still more.