Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Pena ematen diodala esan dit.
es
Me dijo que me compadecía.
fr
Il m'a dit qu'il me plaignait.
en
He was truly sorry for me, he said.
eu
Eraman ezina dela hori gizon batentzat.
es
Juzgaba imposible que un hombre pudiese soportar esto.
fr
Il jugeait cela impossible à supporter pour un homme.
en
It must make life unbearable for a man, to think as I did.
eu
Aspertzen hasi naizela sentitu dut. Hormaren kontra jarri naiz, zutik.
es
Me aparté a mi vez y fui hacia la claraboya. Me apoyé con el hombro contra la pared.
fr
Je me suis détourné à mon tour et je suis allé sous la lucarne. Je m'appuyais de l'épaule contre le mur.
en
The priest was beginning to bore me, and, resting a shoulder on the wall, just beneath the little skylight, I looked away.
eu
Zerbait galdetzen hasi zaidala uste dut.
es
Hablaba con voz inquieta y apremiante.
fr
Sans bien le suivre, j'ai entendu qu'il recommençait à m'interroger.
en
Though I didn't trouble much to follow what he said, I gathered he was questioning me again.
eu
Erruki handiz ari dela iruditu zait eta hobekiago entzun diot.
es
Comprendí que estaba emocionado y le escuché con más atención.
fr
Il parlait d'une voix inquiète et pressante. J'ai compris qu'il était ému et je l'ai mieux écouté.
en
Presently his tone became agitated, urgent, and, as I realized that he was genuinely distressed, I began to pay more attention.
eu
Auziaren errebisioa onartuko dutela esan dit, baina bekatu handi baten menpean bizi naizela.
es
Me decía que tenía la certeza de que la apelación sería resuelta favorablemente, pero que yo cargaba con el peso de un pecado del que debía librárseme.
fr
Il me disait sa certitude que mon pourvoi serait accepté, mais je portais le poids d'un péché dont il fallait me débarrasser.
en
He said he felt convinced my appeal would succeed, but I was saddled with a load of guilt, of which I must get rid.
eu
Gizonen justizia ez omen da ezer, Jainkoarena omen da balio duena.
es
Según él, la justicia de los hombres no significaba nada y la justicia de Dios, todo.
fr
Selon lui, la justice des hommes n'était rien et la justice de Dieu tout.
en
In his view man's justice was a vain thing; only God's justice mattered.
eu
Honek gaitzetsi nauela lehenik agertu diot.
es
Hice notar que era la primera la que me había condenado.
fr
J'ai remarqué que c'était la première qui m'avait condamné.
en
I pointed out that the former had condemned me.
eu
Hala ere ez dudala nire bekatua garbitu, erantzun dit.
es
Me contestó que, mientras tanto, esa justicia no había lavado mi pecado.
fr
Il m'a répondu qu'elle n'avait pas, pour autant, lavé mon pêche.
en
Yes, he agreed, but it hadn't absolved me from my sin.
eu
Ez dakidala bekatua zer den esan diot.
es
Le dije que no sabía qué era un pecado.
fr
Je lui ai dit que je ne savais pas ce qu'était un péché.
en
I told him that I wasn't conscious of any "sin";
eu
Erruduna naizela bakarrik erakutsi didatela.
es
Se me había hecho saber, solamente, qué era culpable.
fr
On m'avait seulement appris que j'étais un coupable.
en
all I knew was that I'd been guilty of a criminal offense.
eu
Erruduna nintzen eta zorra ordaindu behar nuen; beraz, aski da.
es
Era culpable, pagaba, no se me podía pedir más.
fr
J'étais coupable, je payais, on ne pouvait rien me demander de plus.
en
Well, I was paying the penalty of that offense, and no one had the right to expect anything more of me.
eu
Berriro altxatu da. Zutik edo eserita egon beste aukerarik ez zegoen gela estu hartan.
es
En ese momento se levantó de nuevo y pensé que en una celda tan estrecha no podía moverse aunque quisiera. Sólo podía sentarse o levantarse.
fr
À ce moment, il s'est levé à nouveau et j'ai pensé que dans cette cellule si étroite, s'il voulait remuer, il n'avait pas le choix. Il fallait s'asseoir ou se lever.
en
Just then he got up again, and it struck me that if he wanted to move in this tiny cell, almost the only choice lay between standing up and sitting down.
eu
Lurrera begira nengoen ni.
es
Yo tenía los ojos clavados en el suelo.
fr
J'avais les yeux fixés au sol.
en
I was staring at the floor.
eu
Niregana abiatu da, baina ez da hurbildu.
es
Dio un paso hacia mí y se detuvo, como si no osara avanzar.
fr
Il a fait un pas vers moi et s'est arrêté, comme s'il n'osait avancer.
en
He took a single step toward me, and halted, as if he didn't dare to come nearer.
eu
Zerura begiratzen zuen burdina tartetik.
es
Miraba al cielo a través de los barrotes.
fr
Il regardait le ciel à travers les barreaux.
en
Then he looked up through the bars at the sky.
eu
"Engainatzen zara, seme, esan dit.
es
"Se engaña usted, hijo mío", me dijo, "podrían pedirle más.
fr
" Vous vous trompez, mon fils, m'a-t-il dit, on pourrait vous demander plus.
en
"You're mistaken, my son," he said gravely. "There's more that might be required of you.
eu
Hori ez da aski.
es
Se lo pedirían quizá".
fr
On vous le demandera peut-être.
en
And perhaps it will be required of you."
eu
Beste zerbait gehiago eska diezazuke norbaitek. -Zer ba?
es
-"¿Y qué, pues?"-"Podrían pedirle que viera."
fr
-Et quoi donc ? -On pourrait vous demander de voir.
en
"What do you mean?" "You might be asked to see..."
eu
- Ikusteko eska diezazuke.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer ikusteko?"
es
-"¿Que viera qué?"
fr
-Voir quoi ?
en
"To see what?"
eu
Bere inguruan begiratu eta ahots nekatu batez erantzun dit:
es
El sacerdote miró alrededor y respondió con voz que me pareció súbitamente muy vencida:
fr
" Le prêtre a regardé tout autour de lui et il a répondu d'une voix que j'ai trouvée soudain très lasse :
en
Slowly the priest gazed round my cell, and I was struck by the sadness of his voice when he replied:
eu
"Sufrimena izerditzen dute harri hauek, badakit.
es
"Sé que todas estas piedras sudan dolor.
fr
" Toutes ces pierres suent la douleur, je le sais.
en
"These stone walls, I know it only too well, are steeped in human suffering.
eu
Errukiz begiratu izan diet beti.
es
Nunca las he mirado sin angustia.
fr
Je ne les ai jamais regardées sans angoisse.
en
I've never been able to look at them without a shudder.
eu
Baina zuetako miserableenak ere ikusi du Jainkoaren aurpegia ilunpe honetan.
es
Pero, desde lo hondo del corazón, sé que los más desdichados de ustedes han visto surgir de su oscuridad un rostro divino.
fr
Mais, du fond du c?ur, je sais que les plus misérables d'entre vous ont vu sortir de leur obscurité un visage divin.
en
And yet-believe me, I am speaking from the depths of my heart-I know that even the wretchedest amongst you have sometimes seen, taking form against that grayness, a divine face.
eu
Aurpegi hori ikustea eskatzen zaizu".
es
Se le pide a usted que vea ese rostro."
fr
C'est ce visage qu'on vous demande de voir.
en
It's that face you are asked to see."
eu
Apur bat bizkortu naiz.
es
Me animé un poco.
fr
Je me suis un peu animé.
en
This roused me a little.
eu
Aspaldi honetan horma hauei begira nagoela erantzun diot.
es
Dije que hacía meses que miraba estas murallas.
fr
J'ai dit qu'il y avait des mois que je regardais ces murailles.
en
I informed him that I'd been staring at those walls for months;
eu
Ez zegoen hauek bezain ongi ezagutzen nuen inor eta ezer munduan.
es
No existía en el mundo nada ni nadie que conociera mejor.
fr
Il n'y avait rien ni personne que je connusse mieux au monde.
en
there was nobody, nothing in the world, I knew better than I knew them.
eu
Beharbada, hasieran bilatu nuela aurpegi bat:
es
Quizá, hace mucho tiempo, había buscado allí un rostro.
fr
Peut-être, il y a bien longtemps, y avais-je cherché un visage.
en
And once upon a time, perhaps, I used to try to see a face.
eu
eguzkiaren kolorea edo Marie-ren desirkundea.
es
Pero ese rostro tenía el color del sol y la llama del deseo:
fr
Mais ce visage avait la couleur du soleil et la flamme du désir :
en
But it was a sun-gold face, lit up with desire-Marie's face.
eu
Baina alferrik.
es
era el de María.
fr
c'était celui de Marie.
en
I had no luck;
eu
Eta orain kito.
es
Lo había buscado en vano.
fr
Je l'avais cherché en vain. Maintenant, c'était fini.
en
I'd never seen it, and now I'd given up trying.
eu
Hala ere, ez nuen inoren aurpegirik ikusi horma izerditsu haietan.
es
Ahora, se acabó.
fr
Et dans tous les cas, je n'avais rien vu surgir de cette sueur de pierre.
en
Indeed, I'd never seen anything "taking form," as he called it, against those gray walls.
eu
Tristeziaz begiratu dit apaizak.
es
Y, en todo caso, no había visto surgir nada de este sudor de piedra.
fr
L'aumônier m'a regardé avec une sorte de tristesse.
en
The chaplain gazed at me with a sort of sadness.
eu
Hormari itsatsia nengoen.
es
El capellán me miró con cierta tristeza.
fr
J'étais maintenant complètement adossé à la muraille et le jour me coulait sur le front.
en
I now had my back to the wall and light was flowing over my forehead.
eu
Konprenitu ez ditudan hitz batzuk esan ditu eta besarkatzen utziko al diodan galdetu dit, oso presaka:
es
Dijo algunas palabras que no oí y me preguntó rápidamente si le permitía besarme.
fr
Il a dit quelques mots que je n'ai pas entendus et m'a demandé très vite si je lui permettais de m'embrasser :
en
He muttered some words I didn't catch; then abruptly asked if he might kiss me.
eu
"Ezetz" erantzun diot.
es
"No", contesté.
fr
" Non ", ai-je répondu.
en
I said, "No."
eu
Jiratu eta eskuz kurritu du horma poliki, poliki.
es
Se volvió, caminó hacia la pared y la palpó lentamente con la mano.
fr
Il s'est retourné et a marché vers le mur sur lequel il a passé sa main lentement :
en
Then he turned, came up to the wall, and slowly drew his hand along it.
eu
"Hainbeste maite duzu mundu hau?", esan dit.
es
"¿Ama usted esta tierra hasta ese punto?", murmuró.
fr
" Aimez-vous donc cette terre à ce point ? " a-t-il murmuré.
en
"Do you really love these earthly things so very much?" he asked in a low voice.
eu
Ni isilik.
es
No respondí nada.
fr
Je n'ai rien répondu.
en
I made no reply.
eu
Han egon da luzaz.
es
Quedó vuelto bastante tiempo.
fr
Il est resté assez longtemps détournée.
en
For quite a while he kept his eyes averted.
eu
Aspergarri zitzaidan egoera hura.
es
Su presencia me pesaba y me molestaba.
fr
Sa présence me pesait et m'agaçait. J'allais lui dire de partir, de me laisser, quand il s'est écrié tout d'un coup avec une sorte d'éclat, en se retournant vers moi :
en
His presence was getting more and more irksome, and I was on the point of telling him to go, and leave me in peace, when all of a sudden he swung round on me, and burst out passionately: "No!
eu
Partitzeko esatera nindoakion, niregana itzuli eta ekin dionean:
es
Iba a decirle que se marchara, que me dejara, cuando gritó de golpe en una especie de estallido, volviéndose hacia mí:
fr
" Non, je ne peux pas vous croire.
en
No! I refuse to believe it. I'm sure you've often wished there was an afterlife."
eu
"Ez, ezin diezazuket sinets.
es
"¡No, no puedo creerle!
fr
Je suis sûr qu'il vous est arrivé de souhaiter une autre vie.
en
Of course I had, I told him.
eu
Ziur nago beste bizitza bat desiratzen duzula". Baietz erantzun diot, baina aberats izateko desira bezala dela hori eta ez duela inportantziarik.
es
¡Estoy seguro de que ha llegado usted a desear otra vida!" Le contesté que naturalmente era así, pero no tenía más importancia que desear ser rico, nadar muy rápido, o tener una boca mejor hecha.
fr
" Je lui ai répondu que naturellement, mais cela n'avait pas plus d'importance que de souhaiter d'être riche, de nager très vite ou d'avoir une bouche mieux faite.
en
Everybody has that wish at times. But that had no more importance than wishing to be rich, or to swim very fast, or to have a better-shaped mouth.
eu
Maila berdineko desirkundea dela.
es
Era del mismo orden.
fr
C'était du même ordre.
en
It was in the same order of things.
aurrekoa | 51 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus