Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zeukaten beste zer eginik nirekin.
es
No tenía nada más que hacer conmigo.
fr
Ils n'avaient plus rien à faire avec moi.
en
just as I realized people would soon forget me once I was dead.
eu
Eta ezin dezaket esan hau pentsatzea gogorra zitzaidanik.
es
Ni siquiera podía decir que fuera duro pensar así.
fr
Je ne pouvais même pas dire que cela était dur à penser.
en
I couldn't even say that this was hard to stomach;
eu
Hain zuzen ere, une honetan sartu da apaiza.
es
En ese preciso momento entró el capellán.
fr
C'est à ce moment précis que l'aumônier est entré.
en
My thoughts had reached this point when the chaplain walked in, unannounced.
eu
Dardara keinu bat egin dut ikusi dudanean.
es
Cuando lo vi, sentí un ligero estremecimiento.
fr
Quand je l'ai vu, j'ai eu un petit tremblement.
en
I couldn't help giving a start on seeing him.
eu
Ohartu da, eta ez izutzeko esan dit.
es
El lo notó y me dijo que no tuviera miedo.
fr
Il s'en est aperçu et m'a dit de ne pas avoir peur.
en
He noticed this evidently, as he promptly told me not to be alarmed.
eu
Bestetan beste ordu batean etorri ohi dela esan diot.
es
Le dije que su costumbre era venir a otra hora.
fr
Je lui ai dit qu'il venait d'habitude à un autre moment.
en
I reminded him that usually his visits were at another hour, and for a pretty grim occasion.
eu
Lagun baten bisita dela erantzun dit eta ez zeukala nire errebisioaren berririk.
es
Me respondió que era una visita amistosa que no tenía nada que ver con la apelación, de la que no sabía nada.
fr
Il m'a répondu que c'était une visite tout amicale qui n'avait rien à voir avec mon pourvoi dont il ne savait rien.
en
This, he replied, was just a friendly visit; it had no concern with my appeal, about which he knew nothing.
eu
Nire ohean eseri da eta hurbiltzeko eskatu dit.
es
Se sentó en el camastro y me invitó a acercarme más a él.
fr
Il s'est assis sur ma couchette et m'a invité à me mettre près de lui.
en
Then he sat down on my bed, asking me to sit beside him.
eu
Nik ezetz.
es
Me negué.
fr
J'ai refusé.
en
I refused-not because I had anything against him;
eu
Oso itxura biguna aurkitu diot.
es
A pesar de todo, me parecía muy amable.
fr
Je lui trouvais tout de même un air très doux.
en
he seemed a mild, amiable man.
eu
Eseririk, ukabilak belaunetan, burua makur, bere eskuei begira egon da.
es
Quedó un momento sentado, con los antebrazos en las rodillas, la cabeza baja, mirándose las manos.
fr
Il est resté un moment assis, les avant-bras sur les genoux, la tête baissée, à regarder ses mains.
en
He remained quite still at first, his arms resting on his knees, his eyes fixed on his hands.
eu
Oso esku finak bereak.
es
me hacían pensar en dos ágiles animalitos.
fr
Elles étaient fines et musclées, elles me faisaient penser à deux bêtes agiles.
en
They were slender but sinewy hands, which made me think of two nimble little animals.
eu
Elkarren kontra igurtzi ditu poliki-poliki.
es
Las frotó lentamente, una contra la otra.
fr
Il les a frottées lentement l'une contre l'autre.
en
Then he gently rubbed them together.
eu
Eta han egon da isilik. Ia ahaztu nintzen han zegoela.
es
Luego quedó así, con la cabeza siempre baja, durante tanto tiempo que en cierto momento tuve la impresión de que lo había olvidado.
fr
Puis il est resté ainsi, la tête toujours baissée, pendant si longtemps que j'ai eu l'impression, un instant, que je l'avais oublié.
en
He stayed so long in the same position that for a while I almost forgot he was there.
eu
Bat-batean burua altxa eta aurrez aurre begiratzen zidalarik:
es
Pero levantó la cabeza bruscamente y me miró de frente:
fr
Mais il a relevé brusquement la tête et m'a regardé en face :
en
All of a sudden he jerked his head up and looked me in the eyes.
eu
"Zergatik arbuiatzen dituzu nire bisitak?" Ez dudala Jainkorik sinesten erantzun diot.
es
"¿Por qué", me dijo, "rehúsa usted mis visitas?" Contesté que no creía en Dios.
fr
" Pourquoi, m'a-t-il dit, refusez-vous mes visites ? " J'ai répondu que je ne croyais pas en Dieu.
en
"Why," he asked, "don't you let me come to see you?" I explained that I didn't believe in God.
eu
Ziur al nagoen galdetu dit.
es
Quiso saber si estaba bien seguro y le dije que yo mismo no tenía para qué preguntármelo;
fr
Il a voulu savoir si j'en étais bien sûr et j'ai dit que je n'avais pas à me le demander :
en
"Are you really so sure of that?" I said I saw no point in troubling my head about the matter;
eu
Ez dudala sekula horrelakorik pentsatu erantzun diot.
es
me parecía una cuestión sin importancia.
fr
cela me paraissait une question sans importance.
en
whether I believed or didn't was, to my mind, a question of so little importance.
eu
Horma jotzeraino atzeratu du bizkarra orduan.
es
Se echó entonces hacia atrás y se recostó contra el muro, con las manos en los muslos.
fr
Il s'est alors renversé en arrière et s'est adossé au mur, les mains à plat sur les cuisses.
en
He then leaned back against the wall, laying his hands flat on his thighs.
eu
Hala izan arren, ez dela bat beti ziur egoten esan dit, oso poliki.
es
Casi sin que pareciera hablarme, observó que a veces uno creía estar seguro cuando, en realidad, no lo estaba.
fr
Presque sans avoir l'air de me parler, il a observé qu'on se croyait sûr, quelquefois, et, en réalité, on ne l'était pas.
en
Almost without seeming to address me, he remarked that he'd often noticed one fancies one is quite sure about something, when in point of fact one isn't.
eu
Ni isilik. Berak orduan:
es
Yo no decía nada. Me miró y me preguntó:
fr
Je ne disais rien. Il m'a regardé et m'a interrogé :
en
When I said nothing, he looked at me again, and asked:
eu
"Zer diozu zuk?" Posible dela erantzun diot.
es
"¿Qué piensa usted?" Contesté que quizá fuera así.
fr
" Qu'en pensez-vous ?
en
"Don't you agree?"
eu
Nik ez nekien ziur zer interesatzen zitzaidan, baina bai zer ez zitzaidan interesatzen.
es
Quizá no estaba seguro de lo que me interesaba realmente, pero en todo caso, estaba completamente seguro de lo que no me interesaba.
fr
" J'ai répondu que c'était possible.
en
I said that seemed quite possible.
eu
Eta justu-justu berak zioena ez zitzaidan interesatzen.
es
Y, justamente, lo que el me decía no me interesaba.
fr
En tout cas, je n'étais peut-être pas sûr de ce qui m'intéressait réellement, mais j'étais tout à fait sur de ce qui ne m'intéressait pas.
en
But, though I mightn't be so sure about what interested me, I was absolutely sure about what didn't interest me.
eu
Ez al den izango itxaropen guztia galdu dudalako esan dit, mugitu gaberik.
es
Volvió la mirada y, siempre sin cambiar de posición, me preguntó si no hablaba así por exceso de desesperación.
fr
Et justement, ce dont il me parlait ne m'intéressait pas.
en
And the question he had raised didn't interest me at all.
eu
Ez nagoela desesperaturik erantzun diot.
es
Le expliqué que no estaba desesperado.
fr
Il a détourné les yeux et, toujours sans changer de position, m'a demandé si je ne parlais pas ainsi par excès de désespoir.
en
He looked away and, without altering his posture, asked if it was because I felt utterly desperate that I spoke like this.
eu
Beldurra neukan eta normala zen.
es
Simplemente tema miedo, era bien natural.
fr
Je lui ai expliqué que je n'étais pas désespéré. J'avais seulement peur, c'était bien naturel.
en
I explained that it wasn't despair I felt, but fear-which was natural enough.
eu
"Jainkoak lagunduko dizu, esan dit.
es
"Entonces Dios le ayudará." Hizo notar.
fr
" Dieu vous aiderait alors, a-t-il remarqué.
en
"In that case," he said firmly, "God can help you.
eu
Zu bezala ezagutu ditudan guztiak bereganatu dira".
es
"Todos cuantos he conocido en su caso han vuelto a El."
fr
Tous ceux que j'ai connus dans votre cas se retournaient vers lui.
en
All the men I've seen in your position turned to Him in their time of trouble."
eu
Haien gauza dela pentsatu dut.
es
Reconocí que estaban en su derecho.
fr
" J'ai reconnu que c'était leur droit. Cela prouvait aussi qu'ils en avaient le temps.
en
Obviously, I replied, they were at liberty to do so, if they felt like it.
eu
Horretarako denbora zutelako beharbada.
es
Probaba también que tenían tiempo para hacerlo.
fr
Quant à moi, je ne voulais pas qu'on m'aidât et justement le temps me manquait pour m'intéresser à ce qui ne m'intéressait pas.
en
I, however, didn't want to be helped, and I hadn't time to work up interest for something that didn't interest me.
eu
Nik ez neukan denborarik interesatzen ez zitzaidanez interesatzeko. Une horretan bere sotana txukundu du.
es
En cuanto a mí no quería que me ayudaran y precisamente no tenía tiempo para interesarme en lo que no me interesaba. En ese instante sus manos hicieron un ademán de impaciencia, pero se enderezó y arregló los pliegues de la sotana.
fr
À ce moment, ses mains ont eu un geste d'agacement, mais il s'est redressé et a arrangé les plis de sa robe.
en
He fluttered his hands fretfully; then, sitting up, smoothed out his cassock.
eu
Gero niregana itzuli da "nire adiskide" deitzen zidalarik.
es
Cuando hubo terminado, se dirigió a mí llamándome "amigo mío";
fr
Quand il a eu fini, il s'est adressé à moi en m'appelant " mon ami " :
en
When this was done he began talking again, addressing me as "my friend."
eu
Ez omen zitzaidan horrela mintzatzen heriotzaren menpean nengoelako;
es
si me hablaba así no era porque estuviese condenado a muerte;
fr
s'il me parlait ainsi ce n'était pas parce que j'étais condamné à mort ;
en
It wasn't because I'd been condemned to death, he said, that he spoke to me in this way.
eu
izan ere, denok geunden heriotzara kondenatuak-eta.
es
según su opinión estábamos todos condenados a muerte.
fr
à son avis, nous étions tous condamnés à mort.
en
In his opinion every man on the earth was under sentence of death.
eu
Gauza horrek ez nauela batere pozten esan diot.
es
Pero le interrumpí diciéndole que no era la misma cosa y que, por otra parte, en ningún caso podía ser consuelo.
fr
Mais je l'ai interrompu en lui disant que ce n'était pas la même chose et que, d'ailleurs, ce ne pouvait être, en aucun cas, une consolation.
en
There, I interrupted him; that wasn't the same thing, I pointed out, and, what's more, could be no consolation. He nodded.
eu
"Egia, esan du. Gaur ez bada bihar hilko zara.
es
"Es cierto", asintió, "pero usted morirá más tarde si no muere pronto.
fr
Mais vous mourrez plus tard si vous ne mourez pas aujourd'hui.
en
"Maybe. Still, if you don't die soon, you'll die one day.
eu
Eta leku berean aurkituko zara.
es
El mismo problema se le planteará entonces.
fr
La même question se posera alors.
en
And then the same question will arise.
eu
Nola aurkeztuko duzu problema izugarri hori?" Une honetan bezalaxe aurkeztuko nukeela beste batean ere, erantzun diot.
es
¿Cómo afrontará usted la terrible prueba?" Repuse que la afrontaría exactamente como la afrontaba en este momento.
fr
Comment aborderez-vous cette terrible épreuve ? " J'ai répondu que je l'aborderais exactement comme je l'abordais en ce moment.
en
How will you face that terrible, final hour?" I replied that I'd face it exactly as I was facing it now.
eu
Nik hori esatean, altxatu da eta begiz begi begiratu dit.
es
Ante estas palabras se levantó y me miró directamente a los ojos.
fr
Il s'est levé a ce mot et m'a regardé droit dans les yeux.
en
Thereat he stood up, and looked me straight in the eyes.
eu
Ondotxo ezagutzen dut nik joko hori.
es
Es un juego que conozco bien.
fr
C'est un jeu que je connaissais bien.
en
It was a trick I knew well.
eu
Askotan egin ohi nuen hori Celeste eta Manuel-ekin eta haiek ziren lehenengo begiak jaisten.
es
Me divertía a menudo haciéndolo con Manuel o Celeste y, generalmente, eran ellos quienes apartaban la mirada.
fr
Je m'en amusais souvent avec Emmanuel ou Céleste et, en général, ils détournaient leurs yeux.
en
I used to amuse myself trying it on Emmanuel and Céleste, and nine times out of ten they'd look away uncomfortably.
eu
Apaizak ere ondo ezagutzen zuen joko hori eta berehala konprenitu dut:
es
También el capellán conocía bien el juego;
fr
 
en
 
eu
bere begiek ez zuten dardararik egiten.
es
lo comprendí en seguida. Su mirada no vaciló.
fr
L'aumônier aussi connaissait bien ce jeu, je l'ai tout de suite compris : son regard ne tremblait pas.
en
I could see the chaplain was an old hand at it, as his gaze never faltered.
eu
Ez eta bere ahotsak ere esan didanean:
es
Y su voz tampoco vaciló cuando me dijo:
fr
Et sa voix non plus n'a pas tremblé quand il m'a dit :
en
And his voice was quite steady when he said:
eu
"Ez daukazu ezeren itxaropenik eta guztiz hilko zaren pentsamenduz bizi al zara"-"Bai", erantzun diot.
es
"¿No tiene usted, pues, esperanza alguna y vive pensando que va a morir por entero?" "Sí", le respondí.
fr
" N'avez-vous donc aucun espoir et vivez-vous avec la pensée que vous allez mourir tout entier ? -Oui ", ai-je répondu.
en
"Have you no hope at all? Do you really think that when you die you die outright, and nothing remains?" I said: "Yes."
eu
Orduan burua makurtu eta berriro eseri da.
es
Bajó entonces la cabeza y volvió a sentarse.
fr
Alors, il a baissé la tête et s'est rassis.
en
He dropped his eyes and sat down again.
eu
Pena ematen diodala esan dit.
es
Me dijo que me compadecía.
fr
Il m'a dit qu'il me plaignait.
en
He was truly sorry for me, he said.
aurrekoa | 51 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus