Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Maila berdineko desirkundea dela.
es
Era del mismo orden.
fr
C'était du même ordre.
en
It was in the same order of things.
eu
Nola nekusan beste bizitza hori jakin nahi zuen.
es
Me interrumpió y quiso saber cómo veía yo esa otra vida.
fr
Mais lui m'a arrêté et il voulait savoir comment je voyais cette autre vie.
en
How did I picture the life after the grave?
eu
Eta nik:
es
Entonces, le grité:
fr
Alors, je lui ai crié :
en
I fairly bawled out at him:
eu
"bizitza honetaz oroitzeko moduko bizitza bat", eta aski dudala esan diot.
es
"¡Una vida en la que pudiera recordar ésta!", e inmediatamente le dije que era suficiente.
fr
" Une vie où je pourrais me souvenir de celle-ci ", et aussitôt je lui ai dit que j'en avais assez.
en
"A life in which I can remember this life on earth. That's all I want of it."
eu
Jainkoari buruz mintzatu nahi zuen berriro eta denbora gutxi daukadala esateko egon naiz.
es
Quería aún hablarme de Dios, pero me adelanté hacia él y traté de explicarle por última vez que me quedaba poco tiempo.
fr
Il voulait encore me parler de Dieu, mais je me suis avancé vers lui et j'ai tenté de lui expliquer une dernière fois qu'il me restait peu de temps.
en
And in the same breath I told him I'd had enough of his company. But, apparently, he had more to say on the subject of God.
eu
Ez neukan denborarik Jainkoarekin galtzeko.
es
No quería perderlo con Dios.
fr
Je ne voulais pas le perdre avec Dieu.
en
I went close up to him and made a last attempt to explain that I'd very little time left, and I wasn't going to waste it on God.
eu
Zergatik deitzen "jauna" eta ez "aita" esan dit.
es
Ensayó cambiar de tema preguntándome por qué le llamaba "señor" y no "padre".
fr
Il a essayé de changer de sujet en me demandant pourquoi je l'appelais " monsieur " et non pas " mon père ".
en
Then he tried to change the subject by asking me why I hadn't once addressed him as "Father," seeing that he was a priest.
eu
Nire onetatik atera nau honek, eta ez dela nire aita erantzun diot:
es
Esto me irritó y le contesté que no era mi padre:
fr
Cela m'a énervée je lui ai répondu qu'il n'était pas mon père :
en
That irritated me still more, and I told him he wasn't my father;
eu
besteekin dagoela bera.
es
que él estaba con los otros.
fr
il était avec les autres. -Non, mon.
en
quite the contrary, he was on the others' side.
eu
"Ez, seme, esan du, eskua bizkarrean jartzen didalarik.
es
"No, hijo mío", dijo poniéndome la mano sobre el hombro.
fr
fils, a-t-il dit en mettant la main sur mon épaule.
en
"No, no, my son," he said, laying his hand on my shoulder.
eu
Ni zurekin nago. Baina zuk ezin dezakezu jakin, bihotz itsua daukazu-eta.
es
"Estoy con usted. Pero no puede darse cuenta porque tiene el corazón ciego.
fr
Je suis avec vous. Mais vous ne pouvez pas le savoir parce que vous avez un c?ur aveugle.
en
"I'm on your side, though you don't realize it-because your heart is hardened.
eu
Erregutuko dut zure alde".
es
Rogaré por usted."
fr
Je prierai pour vous.
en
But I shall pray for you."
eu
Orduan, eta ez dakit zergatik, zerbait lehertu da nire barrenean.
es
Entonces, no sé por qué, algo se rompió dentro de mí.
fr
Alors, je ne sais pas pourquoi, il y a quelque chose qui a crevé en moi.
en
Then, I don't know how it was, but something seemed to break inside me, and I started yelling at the top of my voice.
eu
Deiadarka hasi naiz, irainka, eta ez erregutzeko esan diot.
es
Me puse a gritar a voz en cuello y le insulté y le dije que no rogara y que más le valía arder que desaparecer.
fr
Je me suis mis à crier à plein gosier et je l'ai insulté et je lui ai dit de ne pas prier.
en
I hurled insults at him, I told him not to waste his rotten prayers on me; it was better to burn than to disappear.
eu
Irainaren eta atseginaren kutsua zerion nire bihotzetik.
es
Vaciaba sobre él todo el fondo de mi corazón con impulsos en que se mezclaban el gozo y la cólera.
fr
Je l'avais pris par le collet de sa soutane. Je déversais sur lui tout le fond de mon c?ur avec des bondissements mêlés de joie et de colère.
en
I'd taken him by the neckband of his cassock, and, in a sort of ecstasy of joy and rage, I poured out on him all the thoughts that had been simmering in my brain.
eu
Hain segurantzi planta zeukan, ez da hala?
es
Parecía estar tan seguro, ¿no es cierto?
fr
Il avait l'air si certain, n'est-ce pas ?
en
He seemed so cocksure, you see.
eu
Hala ere, bere segurantziak ez zuen balio emakume baten ile batek adina.
es
Sin embargo, ninguna de sus certezas valía lo que un cabello de mujer.
fr
Pourtant, aucune de ses certitudes ne valait un cheveu de femme.
en
And yet none of his certainties was worth one strand of a woman's hair.
eu
Ez zeukan bizi zen segurantziarik ere, hildako bat bezala bizi zen-eta.
es
Ni siquiera estaba seguro de estar vivo, puesto que vivía como un muerto.
fr
Il n'était même pas sûr d'être en vie puisqu'il vivait comme un mort.
en
Living as he did, like a corpse, he couldn't even be sure of being alive.
eu
Nik, eskuak hutsik neuzkan nik.
es
Me parecía tener las manos vacías.
fr
Moi, j'avais l'air d'avoir les mains vides.
en
It might look as if my hands were empty.
eu
Baina nire segurantzia neukan nik, nitaz eta denez, bizitzaz eta zetorkidan heriotzaz.
es
Pero estaba seguro de mí, seguro de todo, más seguro que él, seguro de mi vida y de esta muerte que iba a llegar.
fr
Mais j'étais sûr de moi, sûr de tout, plus sûr que lui, sur de ma vie et de cette mort qui allait venir.
en
Actually, I was sure of myself, sure about everything, far surer than he; sure of my present life and of the death that was coming.
eu
Ez neukan hori baizik.
es
Sí, no tenía más que esto.
fr
Oui, je n'avais que cela.
en
That, no doubt, was all I had;
eu
Gutxienez ere, egia hori neukan, berak ni nindukan bitartean.
es
Pero, por lo menos, poseía esta verdad, tanto como ella me poseía a mí.
fr
Mais du moins, je tenais cette vérité autant qu'elle me tenait.
en
but at least that certainty was something I could get my teeth into-just as it had got its teeth into me.
eu
Arrazoi neukan, arrazoi daukat, beti.
es
Yo había tenido razón, tenía todavía razón, tenía siempre razón.
fr
J'avais eu raison, j'avais encore raison, j'avais toujours raison.
en
I'd been right, I was still right, I was always right.
eu
Era honetan bizi izan naiz eta beste era batean bizi nintekeen.
es
Había vivido de tal manera y hubiera podido vivir de tal otra.
fr
J'avais vécu de telle façon et j'aurais pu vivre de telle autre.
en
I'd passed my life in a certain way, and I might have passed it in a different way, if I'd felt like it.
eu
Hau egin dut eta beste hura egin nezakeen.
es
No había hecho tal cosa en tanto que había hecho esta otra.
fr
J'avais fait ceci et je n'avais pas fait cela.
en
I hadn't done x, whereas I had done y or z.
eu
Eta gero?
es
¿Y después?
fr
Je n'avais pas fait telle chose alors que j'avais fait cette autre.
en
And what did that mean?
eu
Justifikatuko nintzen une horren zain, egunsenti horren zain betidanik egon banintz bezala zen.
es
Era como si durante toda la vida hubiese esperado este minuto...
fr
Et après ? C'était comme si j'avais attendu pendant tout le temps cette minute et cette petite aube où je serais justifié.
en
That, all the time, I'd been waiting for this present moment, for that dawn, tomorrow's or another day's, which was to justify me.
eu
Ezerk, ezertxok ere ez zeukan inportantziarik eta ondotxo nekien zergatik.
es
y esta brevísima alba en la que quedaría justificado. Nada, nada tenía importancia, y yo sabía bien por qué.
fr
Rien, rien n'avait d'importance et je savais bien pourquoi.
en
Nothing, nothing had the least importance and I knew quite well why.
eu
Berak ere bazekien.
es
También él sabía por qué.
fr
Lui aussi savait pourquoi.
en
He, too, knew why.
eu
Etorkizunaren errotik, bizitza sentidu gabe honetan zehar, txistu ilun bat zetorkidan urteen hegaletan, eta txistu honek berdintzen zituen, desegiten zuen bizitzak proposatzen zidana.
es
Desde lo hondo de mi porvenir, durante toda esta vida absurda que había llevado, subía hacia mí un soplo oscuro a través de los años que aún no habían llegado, y este soplo igualaba a su paso todo lo que me proponían entonces, en los años no más reales que los que estaba viviendo.
fr
Du fond de mon avenir, pendant toute cette vie absurde que j'avais menée, un souffle obscur remontait vers moi à travers des années qui n'étaient pas encore venues et ce souffle égalisait sur son passage tout ce qu'on me proposait alors dans les années pas plus réelles que je vivais.
en
From the dark horizon of my future a sort of slow, persistent breeze had been blowing toward me, all my life long, from the years that were to come. And on its way that breeze had leveled out all the ideas that people tried to foist on me in the equally unreal years I then was living through.
eu
Zer axola zitzaidan besteen heriotza, ama baten maitasuna, haien Jainkoak, batek hautatzen duen bizitza, eta destinoa, destino batek aukeratu behar baninduen ni neroni eta nirekin milaka pribilejiodun, nire senide deitzen zirenak. Konprenitzen zuen berak?
es
¡Qué me importaban la muerte de los otros, el amor de una madre! ¡Qué me importaban su Dios, las vidas que uno elige, los destinos que uno escoge, desde que un único destino debía de escogerme a mí y conmigo a millares de privilegiados que, como él, se decían hermanos míos!
fr
Que m'importaient la mort des autres, l'amour d'une mère, que m'importaient son Dieu, les vies qu'on choisit, les destins qu'on élit, puisqu'un seul destin devait m'élire moi-même et avec moi des milliards de privilégiés qui, comme lui, se disaient mes frères.
en
What difference could they make to me, the deaths of others, or a mother's love, or his God; or the way a man decides to live, the fate he thinks he chooses, since one and the same fate was bound to "choose" not only me but thousands of millions of privileged people who, like him, called themselves my brothers.
eu
Konprenitzen ote?
es
¿Comprendía, comprendía pues?
fr
Comprenait-il, comprenait-il donc ?
en
Surely, surely he must see that?
eu
Denok gara pribilejiodunak.
es
Todo el mundo era privilegiado.
fr
Tout le monde était privilégié.
en
Every man alive was privileged;
eu
Ez dago pribilejioduna baizik.
es
No había más que privilegiados.
fr
Il n'y avait que des privilégiés.
en
there was only one class of men, the privileged class.
eu
Besteak ere egun batez kondenatuko dituzte.
es
También a los otros los condenarían un día.
fr
Les autres aussi, on les condamnerait un jour.
en
All alike would be condemned to die one day;
eu
Bera ere bai, egun batean kondenatuko dute.
es
También a él lo condenarían.
fr
Lui aussi, on le condamnerait.
en
his turn, too, would come like the others'.
eu
Zer axola, gizon baten hiltzaile bezala salaturik, amari lurra ematerakoan negarrik egin ez zuelako kondenatzen bazuten?
es
¿Qué importaba si acusado de una muerte lo ejecutaban por no haber llorado en el entierro de su madre?
fr
Qu'importait si, accusé de meurtre, il était exécuté pour n'avoir pas pleuré à l'enterrement de sa mère ?
en
And what difference could it make if, after being charged with murder, he were executed because he didn't weep at his mother's funeral, since it all came to the same thing in the end?
eu
Bere emazteak adina balio zuen Salamano-ren txakurrak.
es
El perro de Salamano valía tanto como su mujer.
fr
Le chien de Salamano valait autant que sa femme.
en
The same thing for Salamano's wife and for Salamano's dog.
eu
Masson-en emazteak adina erru zeukan emakume ttipi hark eta nirekin ezkondu nahi zuan Marie-k adina.
es
La mujercita autómata era tan culpable como la parisiense que se había casado con Masson, o como María, que había deseado casarse conmigo.
fr
La petite femme automatique était aussi coupable que la Parisienne que Masson avait épousée ou que Marie qui avait envie que je l'épouse.
en
That little robot woman was as "guilty" as the girl from Paris who had married Masson, or as Marie, who wanted me to marry her.
eu
Zer axola Raymond nire laguna bazen?
es
¿Qué importaba que Raimundo fuese compañero mío tanto como Celeste, que valía más que él?
fr
Qu'importait que Raymond fût mon copain autant que Céleste qui valait mieux que lui ?
en
What did it matter if Raymond was as much my pal as Céleste, who was a far worthier man?
eu
Zer axola Marie beste Meursault bati eskaintzen bazitzaion?
es
¿Qué importaba que María diese hoy su boca a un nuevo Meursault?
fr
Qu'importait que Marie donnât aujourd'hui sa bouche à un nouveau Meursault ?
en
What did it matter if at this very moment Marie was kissing a new boy friend?
eu
Konprenitzen zuen, beraz.
es
Comprendía, pues, este Condenado, que desde lo hondo de mi porvenir...
fr
Comprenait-il donc, ce condamné, et que du fond de mon avenir...
en
As a condemned man himself, couldn't he grasp what I meant by that dark wind blowing from my future?...
eu
Baina dagoeneko kendu dute apaiza eta guardiek eraso didate.
es
Pero ya me quitaban al capellán de entre las manos y los guardianes me amenazaban.
fr
J'étouffais en criant tout ceci.
en
One of them made as if to strike me.
eu
Berak, hala ere, baretu ditu eta isilik begiratu dit une batez.
es
Sin embargo, él los calmó y me miró en silencio.
fr
Lui, cependant, les a calmés et m'a regardé un moment en silence.
en
The chaplain quietened them down, then gazed at me for a moment without speaking.
eu
Malkoz beterik zeuzkan begiak.
es
Tenía los ojos llenos de lágrimas.
fr
Il avait les yeux pleins de larmes.
en
I could see tears in his eyes.
eu
Jiratu eta partitu da.
es
Se volvió y desapareció.
fr
Il s'est détourné et il a disparu.
en
Then he turned and left the cell.
aurrekoa | 51 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus