Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Izerdia lehortu du fiskalak hona iristean.
es
Aquí el Procurador se enjugó el rostro brillante de sudor.
fr
" Ici, le procureur a essuyé son visage brillant de sueur.
en
The Prosecutor paused again, to wipe the sweat off his face.
eu
Bere eginkizuna gogorra dela esan du, baina hertsiki beteko duela.
es
Dijo en fin que su deber era penoso, pero que lo cumpliría firmemente.
fr
Il a dit enfin que son devoir était douloureux, mais qu'il l'accomplirait fermement.
en
He then explained that his duty was a painful one, but he would do it without flinching.
eu
Nik ez daukadala zer eginik bere legerik nagusienak desezagutzen ditudan gizarte batean, adierazi du. Eta ez daukadala bihotzeko errukia pizteko eskubiderik, harrizko bihotza daukadala-eta.
es
Declaró que yo no tenía nada que hacer en una sociedad cuyas reglas más esenciales desconocía y que no podía invocar al corazón humano cuyas reacciones elementales ignoraba.
fr
Il a déclaré que je n'avais rien à faire avec une société dont je méconnaissais les règles les plus essentielles et que je ne pouvais pas en appeler à ce c?ur humain dont j'ignorais les réactions élémentaires.
en
"This man has, I repeat, no place in a community whose basic principles he flouts without compunction. Nor, heartless as he is, has he any claim to mercy.
eu
"Gizon honen bizia eskatzen dizuet, zalantzaren izpirik gabe eskatu ere.
es
"Os pido la cabeza de este hombre", dijo, "y os la pido con el corazón tranquilo.
fr
" Je vous demande la tête de cet homme, a-t-il dit, et c'est le c?ur léger que je vous la demande.
en
I ask you to impose the extreme penalty of the law; and I ask it without a qualm.
eu
Askotan gertatu naiz, nire karreran zehar, heriotza pena eskatu beharrean. Baina sekula ez dut eskatu gaur bezain kontzientzia lasaiarekin, sekula ez dut gaur bezain garbi ikusi, eta ez zait sekula tokatu gaurkoak baino giza sentipen gutxiago duen gaizkilerik".
es
Pues si en el curso de mi ya larga carrera me ha tocado reclamar penas capitales, nunca tanto como hoy he sentido este penoso deber compensado, equilibrado, iluminado por la conciencia de un imperioso y sagrado mandamiento y por el horror que siento delante del rostro de un hombre en el que no leo más que monstruosidades."
fr
Car s'il m'est arrivé au cours de ma déjà longue carrière de réclamer des peines capitales, jamais autant qu'aujourd'hui, je n'ai senti ce pénible devoir compensé, balancé, éclairé par la conscience d'un commandement impérieux et sacré et par l'horreur que je ressens devant un visage d'homme où je ne lis rien que de monstrueux. "
en
In demanding a verdict of murder without extenuating circumstances, I am following not only the dictates of my conscience and a sacred obligation, but also those of the natural and righteous indignation I feel at the sight of a criminal devoid of the least spark of human feeling."
eu
Isilaldi luzea izan da fiskala eseri denean.
es
Cuando el Procurador volvió a sentarse hubo un momento de silencio bastante largo.
fr
Quand le procureur s'est rassis, il y a eu un moment de silence assez long.
en
When the Prosecutor sat down there was a longish silence.
eu
Harritua eta berotua nengoen.
es
Yo me sentía aturdido por el calor y el asombro.
fr
Moi, j'étais étourdi de chaleur et d'étonnement.
en
Personally I was quite overcome by the heat and my amazement at what I had been hearing.
eu
Ezer esan nahi al dudan galdetu dit lehendakariak. Mintzatzeko gogoa neukan eta altxatu egin naiz.
es
El Presidente tosió un poco, y con voz muy baja me preguntó si no tenía nada que agregar.
fr
Le président a toussé un peu et sur un ton très bas, il m'a demandé si je n'avais rien à ajouter.
en
The presiding judge gave a short cough, and asked me in a very low tone if I had anything to say.
eu
Arabiarra hiltzeko asmorik ez nuela esan dut, nola edo hala.
es
Me levanté y como tenía deseos de hablar, dije, un poco al azar por otra parte, que no había tenido intención de matar al árabe.
fr
Je me suis levé et comme j'avais envie de parler, j'ai dit, un peu au hasard d'ailleurs, que je n'avais pas eu l'intention de tuer l'Arabe.
en
I rose, and as I felt in the mood to speak, I said the first thing that crossed my mind: that I'd had no intention of killing the Arab.
eu
Defentsa bide txarra hautatu dudala adierazi dit lehendakariak eta nire ekintzaren arrazoiak zehatz emateko.
es
El Presidente contestó que era una afirmación, que hasta aquí no había comprendido bien mi sistema de defensa y que, antes de oír a mi abogado le complacería que precisara los motivos que habían inspirado mi acto.
fr
Le président a répondu que c'était une affirmation, que jusqu'ici il saisissait mal mon système de défense et qu'il serait heureux, avant d'entendre mon avocat, de me faire préciser les motifs qui avaient inspiré mon acte.
en
Meanwhile he would be glad to hear, before my counsel addressed the court, what were the motives of my crime. So far, he must admit, he hadn't fully understood the grounds of my defense.
eu
Hitz mordoiloz, eta nire xelebrekeriaz jabeturik, eguzkia mediante hila nuela erantzun diot.
es
Mezclando un poco las palabras y dándome cuenta del ridículo, dije rápidamente que había sido a causa del sol.
fr
J'ai dit rapidement, en mêlant un peu les mots et en me rendant compte de mon ridicule, que c'était à cause du soleil.
en
I tried to explain that it was because of the sun, but I spoke too quickly and ran my words into each other.
eu
Algara egin du jendeak.
es
En la sala hubo risas.
fr
Il y a eu des rires dans la salle.
en
I was only too conscious that it sounded nonsensical, and, in fact, I heard people tittering.
eu
Bizkarra jaso du nire abokatuak, eta mintzatzeko agindu diote.
es
El abogado se encogió de hombros e inmediatamente después le concedieron la palabra.
fr
Mon avocat a haussé les épaules et tout de suite après, on lui a donné la parole.
en
My lawyer shrugged his shoulders. Then he was directed to address the court, in his turn.
eu
Luzaz aritzeko adina daukala eta arratsalderako uztea hobe dela adierazi du.
es
Pero declaro que era tarde, que tenía para varias horas y que pedía la suspensión de la audiencia hasta la tarde.
fr
Mais il a déclaré qu'il était tard, qu'il en avait pour plusieurs heures et qu'il demandait le renvoi à l'après-midi.
en
But all he did was to point out the lateness of the hour and to ask for an adjournment till the following afternoon.
eu
Eta hala erabaki du tribunalak.
es
El Tribunal consintió.
fr
La cour y a consenti.
en
To this the judge agreed.
eu
Haizagailuak itotzen zuten salako haize epela arratsaldean, juezen abaniko koloredunak lagundurik.
es
Por la tarde los grandes ventiladores seguían agitando la espesa atmósfera de la sala y los pequeños abanicos multicolores de los jurados se movían todos en al mismo sentido.
fr
L'après-midi, les grands ventilateurs brassaient toujours l'air épais de la salle et les petits éventails multicolores des jurés s'agitaient tous dans le même sens.
en
When I was brought back next day, the electric fans were still churning up the heavy air and the jurymen plying their gaudy little fans in a sort of steady rhythm.
eu
Bazirudien ez zuela inoiz bukatu behar nire abokatuak.
es
Me pareció que el alegato del abogado no debía terminar jamás.
fr
La plaidoirie de mon avocat me semblait ne devoir jamais finir.
en
The speech for the defense seemed to me interminable.
eu
Une batean jaramon eman diot eta hala zion:
es
Sin embargo en un momento dado, escuché que decía:
fr
À un moment donné, cependant, je l'ai écouté parce qu'il disait :
en
At one moment, however, I pricked up my ears;
eu
"egia da nik hil dudala".
es
"es cierto que yo maté."
fr
" Il est vrai que j'ai tué.
en
"It is true I killed a man."
eu
Nitaz mintzatzen zen bakoitzean "ni" esaten segitu du aurrerantzean.
es
Luego continuó en el mismo tono, diciendo "yo" cada vez que hablaba de mí.
fr
" Puis il a continué sur ce ton, disant " je " chaque fois qu'il parlait de moi.
en
He went on in the same strain, saying "I" when he referred to me.
eu
Harritua nengoen.
es
Yo estaba muy asombrado.
fr
J'étais très étonné.
en
It seemed so queer that I bent toward the policeman on my right and asked him to explain.
eu
Zergatik egiten duen hori galdetu diot jendarme bati, eta isiltzeko agindu dit.
es
Me incliné hacia un gendarme y le pregunté por qué.
fr
Je me suis penché vers un gendarme et je lui ai demandé pourquoi.
en
He told me to shut up;
eu
Geroxeago jendarmeak:
es
Me dijo que me callara y después de un momento agregó:
fr
Il m'a dit de me taire et, après un moment, il a ajouté :
en
then, after a moment, whispered:
eu
"Abokatu guztiek egiten dute hori".
es
"Todos los abogados hacen eso."
fr
" Tous les avocats font ça.
en
"They all do that."
eu
Nire izena harrapatzen zidala eta sentidu batean huts bihurtzen ninduela iruditu zait niri.
es
Pensé que era apartarme un poco más del asunto, reducirme a cero y, en cierto sentido, sustituirme.
fr
" Moi, j'ai pensé que c'était m'écarter encore de l'affaire, me réduire à zéro et, en un certain sens, se substituer à moi.
en
It seemed to me that the idea behind it was still further to exclude me from the case, to put me off the map so to speak, by substituting the lawyer for myself.
eu
Salatik urruti nengoela ni, uste dut.
es
Pero creo que estaba ya muy lejos de la sala de audiencias.
fr
Mais je crois que j'étais déjà très loin de cette salle d'audience.
en
I already felt worlds away from this courtroom and its tedious "proceedings."
eu
Xelebrea iruditu zait nire abokatuaren jarrera.
es
Por otra parte, el abogado me pareció ridículo.
fr
D'ailleurs, mon avocat m'a semble ridicule.
en
My lawyer, in any case, struck me as feeble to the point of being ridiculous.
eu
Besteak bultzatu nindutela adierazi ondoren, nire arimaz mintzatzen hasi da.
es
Alegó muy rápidamente la provocación y luego también habló de mi alma.
fr
Il a plaidé la provocation très rapidement et puis lui aussi a parlé de mon âme.
en
He hurried through his plea of provocation, and then he, too, started in about my soul.
eu
Baina fiskalak baino abilidade gutxiago zuela iruditu zait.
es
Pero me pareció que tenía mucho menos talento que el Procurador.
fr
Mais il m'a paru qu'il avait beaucoup moins de talent que le procureur.
en
But I had an impression that he had much less talent than the Prosecutor.
eu
"Nik ere aztertu dut gizon honen arima, baina fiskal jaunaren ordez nik aurkitu dut zerbait, eta liburu batean bezala irakurri dudala esan dezaket".
es
"También yo", dijo, "me he acercado a esta alma, pero, al contrarío del eminente representante del Ministerio Público, he encontrado algo, y puedo decir que he leído en ella como en un libro abierto".
fr
" Moi aussi, a-t-il dit, je me suis penché sur cette âme, mais, contrairement à l'éminent représentant du ministère public, j'ai trouvé quelque chose et je puis dire que j'y ai lu a livre ouvert.
en
but, unlike my learned friend for the prosecution, I have found something there. Indeed, I may say that I have read the prisoner's mind like an open book."
eu
Gizon ondradua, langilea, nekagaitza, lantokian zintzo, denek estimatua eta miseriapean daudenen laguna naizela irakurri omen du nire ariman.
es
Había leído que yo era un hombre honrado, trabajador asiduo, incansable, fiel a la casa que me empleaba, querido por todos y compasivo con las desgracias ajenas.
fr
" Il y avait lu que j'étais un honnête homme, un travailleur régulier, infatigable, fidèle à la maison qui l'employait, aimé de tous et compatissant aux misères d'autrui.
en
What he had read there was that I was an excellent young fellow, a steady, conscientious worker who did his best by his employer; that I was popular with everyone and sympathetic in others' troubles.
eu
Seme leial bat omen nintzen beretzat, eta etxean gorde omen nuen ama posible zitzaidan bitartean.
es
Para él yo era un hijo modelo que había sostenido a su madre tanto tiempo como había podido.
fr
Pour lui, j'étais un fils modèle qui avait soutenu sa mère aussi longtemps qu'il l'avait pu.
en
According to him I was a dutiful son, who had supported his mother as long as he was able.
eu
Etxean baino hobekiago egongo zelakoan eraman omen nuen azkenik asilora. Bere hobe beharrez beti.
es
Finalmente había esperado que una casa de retiro daría a la anciana las comodidades que mis medios no me permitían procurarle.
fr
Finalement j'avais espéré qu'une maison de retraite donnerait à la vieille femme le confort que mes moyens ne me permettaient pas de lui procurer.
en
After anxious consideration I had reached the conclusion that, by entering a home, the old lady would have comforts that my means didn't permit me to provide for her.
eu
"Harritua nago asiloa hainbeste aipatu delako, auzi honetan.
es
"Me asombra, señores", agregó, "que se haya hecho tanto ruido alrededor del asilo.
fr
" Je m'étonne, Messieurs, a-t-il ajouté, qu'on ait mené si grand bruit autour de cet asile.
en
"I am astounded, gentlemen," he added, "by the attitude taken up by my learned friend in referring to this Home.
eu
Izan ere, Estatuak apropos jarritako instituzio bat izanik, neke zait bere izateko arrazoia gutxiesten".
es
Pues, en fin, si fuera necesario dar una prueba de la utilidad y de la grandeza de estas instituciones, habría que decir que es el Estado mismo quien las subvenciona."
fr
Car enfin, s'il fallait donner une preuve de l'utilité et de la grandeur de ces institutions, il faudrait bien dire que c'est l'État lui-même qui les subventionne.
en
Surely if proof be needed of the excellence of such institutions, we need only remember that they are promoted and financed by a government department."
eu
Ez da amaren lur emateaz mintzatu.
es
Pero no habló del entierro, y advertí que faltaba en su alegato.
fr
" Seulement, il n'a pas parlé de l'enterrement et j'ai senti que cela manquait dans sa plaidoirie.
en
I noticed that he made no reference to the funeral, and this seemed to me a serious omission.
eu
Egun eta ordu luze haietan nire arimari buruz mintzatzen entzunik, halako zorabio batean murgildu naiz.
es
Como consecuencia de todas estas largas frases, de todos estos días y horas interminables durante los cuales se había hablado de mi alma, tuve la impresión de que todo se volvía un agua incolora en la que encontraba el vértigo.
fr
Mais à cause de toutes ces longues phrases, de toutes ces journées et ces heures interminables pendant lesquelles on avait parlé de mon âme, j'ai eu l'impression que tout devenait comme une eau incolore où je trouvais le vertige.
en
But, what with his long-windedness, the endless days and hours they had been discussing my "soul," and the rest of it, I found that my mind had gone blurred; everything was dissolving into a grayish, watery haze. Only one incident stands out;
eu
Azkenik, eta nire abokatua hizketan ari zen bitartean, izozki saltzaile baten txilina entzun dudala bakarrik gogoratzen naiz.
es
Al final, sólo recuerdo que desde la calle y a través de las salas y de los estrados, mientras el abogado seguía hablando, oí sonar la corneta de un vendedor de helados.
fr
À la fin, je me souviens seulement que, de la rue et à travers tout l'espace des salles et des prétoires, pendant que mon avocat continuait à parler, la trompette d'un marchand de glace a résonné jusqu'à moi.
en
toward the end, while my counsel rambled on, I heard the tin trumpet of an ice-cream vendor in the street, a small, shrill sound cutting across the flow of words.
eu
Nire bizitzako oroimen atseginak, berriz izango ez nituenak, etorri zaizkit:
es
Fui asaltado por los recuerdos de una vida que ya no me pertenecía más, pero en la que había encontrado las más pobres y las más firmes de mis alegrías:
fr
J'ai été assailli des souvenirs d'une vie qui ne m'appartenait plus, mais où j'avais trouvé les plus pauvres et les plus tenaces de mes joies :
en
And then a rush of memories went through my mind-memories of a life which was mine no longer and had once provided me with the surest, humblest pleasures:
eu
udako usaina, maite nuen auzoa, iluntzetako zerua, Marie-ren irria eta soinekoa.
es
los olores de verano, el barrio que amaba, un cierto cielo de la tarde, la risa y los vestidos de María.
fr
des odeurs d'été, le quartier que j'aimais, un certain ciel du soir, le rire et les robes de Marie.
en
warm smells of summer, my favorite streets, the sky at evening, Marie's dresses and her laugh.
eu
Hutsa iruditu zait sala hartan egiten nuena. Lehenbailehen bukatu eta ziegan lo hartzeko gogoa sentitu dut. Apenas entzun ditudan nire abokatuaren azken deiadarrak.
es
Me subió entonces a la garganta toda la inutilidad de lo que estaba haciendo en ese lugar, y no tuve sino una urgencia: que terminaran cuanto antes para volver a la celda a dormir.
fr
Tout ce que je faisais d'inutile en ce lieu m'est alors remonté à la gorge et je n'ai eu qu'une hâte, c'est qu'on en finisse et que je retrouve ma cellule avec le sommeil.
en
The futility of what was happening here seemed to take me by the throat, I felt like vomiting, and I had only one idea: to get it over, to go back to my cell, and sleep...
eu
Langile ondradu bat ez zezatela heriotzara bidal, minutu bateko deskuidu batengatik, eskatzen zien juezei.
es
Apenas oí gritar al abogado, para concluir, que los jurados no querrían enviar a la muerte a un trabajador honrado, perdido por un minuto de extravío, y aducir las circunstancias atenuantes de un crimen cuyo castigo más seguro era el remordimiento eterno que arrastraba ya.
fr
C'est à peine si j'ai entendu mon avocat s'écrier, pour finir, que les jurés ne voudraient pas envoyer à la mort un travailleur honnête perdu par une minute d'égarement et demander les circonstances atténuantes pour un crime dont je traînais déjà, comme le plus sûr de mes châtiments, le remords éternel.
en
Dimly I heard my counsel making his last appeal. "Gentlemen of the jury, surely you will not send to his death a decent, hard-working young man, because for one tragic moment he lost his self-control? Is he not sufficiently punished by the lifelong remorse that is to be his lot?
eu
Ekintzaren giro-inguruak kontuan izateko eta nahiko zigorra nuela beste munduko kezka.
es
El Tribunal suspendió la audiencia y el abogado volvió a sentarse con aspecto agotado.
fr
La cour a suspendu l'audience et l'avocat s'est assis d'un air épuisé.
en
The court rose, and the lawyer sat down, looking thoroughly exhausted.
eu
Saioa bukatu da eta bere lekura etorri da abokatua.
es
Pero sus colegas se acercaron a él para estrecharle la mano.
fr
Mais ses collègues sont venus vers lui pour lui serrer la main.
en
Some of his colleagues came to him and shook his hand.
aurrekoa | 51 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus