Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Txalogarri zen zioena.
es
Lo que decía era plausible.
fr
Ce qu'il disait était plausible.
en
All he said sounded quite plausible.
eu
Raymond-en eskuetan, "morala txarreko" gizon baten eskuetan bere maitalea jartzeko egin omen nuen eskutitza.
es
De acuerdo con Raimundo yo había escrito la carta que debía atraer a la amante y entregarla a los malos tratos de un hombre de "dudosa moralidad."
fr
J'avais écrit la lettre d'accord avec Raymond pour attirer sa maîtresse et la livrer aux mauvais traitements d'un homme " de moralité douteuse ".
en
I'd written the letter in collusion with Raymond so as to entice his mistress to his room and subject her to ill-treatment by a man "of more than dubious reputation."
eu
Nik zirikatu omen nituen arabiarrak hondartzan.
es
Yo había provocado en la playa a los adversarios de Raimundo.
fr
J'avais provoqué sur la plage les adversaires de Raymond. Celui-ci avait été blessé.
en
Then, on the beach, I'd provoked a brawl with Raymond's enemies, in the course of which Raymond was wounded.
eu
Eta Raymond zauritu omen zen. Errebolberra eskatu omen nion Raymond-i.
es
Este había resultado herido. Yo le había pedido el revólver.
fr
Je lui avais demandé son revolver. J'étais revenu seul pour m'en servir.
en
I'd asked him for his revolver and gone back by myself with the intention of using it.
eu
Eta bakarrik itzuli omen nintzen errebolberraz baliatzeko asmoz.
es
Había vuelto sólo para utilizarlo.
fr
 
en
 
eu
Eta pentsatu bezala, arabiarra hil omen nuen.
es
Había abatido al árabe, tal como lo tenía proyectado.
fr
J'avais abattu l'Arabe comme je le projetais.
en
Then I'd shot the Arab.
eu
Pixka bat itxaron eta "lana ondo bukatzeko" beste lau tiro bota omen nizkion, poliki eta pentsatuz bezala.
es
Había disparado una vez.
fr
 
en
 
eu
"Eta horra, jaunak, esan du abokatu jeneralak.
es
Había esperado.
fr
J'avais attendu.
en
After the first shot I waited.
eu
Agertu dizuet gertaeren katea.
es
Y "para estar seguro de que el trabajo estaba bien hecho", había disparado aún cuatro balas, serenamente, con el blanco asegurado, de una manera, en cierto modo, premeditada.
fr
Et " pour être sûr que la besogne était bien faite ", j'avais tiré encore quatre balles, posément, à coup sûr, d'une façon réfléchie en quelque sorte.
en
Then, "to be certain of making a good job of it," I fired four more shots deliberately, point-blank, and in cold blood, at my victim.
eu
Aurrez erabakirik, hilketa bat egitera gizon hau eraman zuen katea.
es
"Y bien, señores", dijo el Abogado General:
fr
" Et voilà, Messieurs, a dit l'avocat général.
en
"That is my case," he said.
eu
Berriz diot.
es
"Acabo de reconstruir delante de ustedes el hilo de acontecimientos que condujo a este hombre a matar con pleno conocimiento de causa.
fr
J'ai retracé devant vous le fil d'événements qui a conduit cet homme à tuer en pleine connaissance de cause.
en
"I have described to you the series of events which led this man to kill the deceased, fully aware of what he was doing.
eu
Ez baita hilketa normal bat, pentsatu gabeko bat eta giro-inguruak esplikatzen dutena.
es
Insisto en esto", dijo, "pues no se trata de un asesinato común, de un acto irreflexivo que ustedes podrían considerar atenuado por las circunstancias.
fr
Car il ne s'agit pas d'un assassinat ordinaire, d'un acte irréfléchi que vous pourriez estimer atténué par les circonstances.
en
I emphasize this point. We are not concerned with an act of homicide committed on a sudden impulse which might serve as extenuation.
eu
Gizon hau, jaunak, burutsua da.
es
Este hombre, señores, este hombre es inteligente.
fr
Cet homme, Messieurs, cet homme est intelligent.
en
I ask you to note, gentlemen of the jury, that the prisoner is an educated man.
eu
Entzun diozue, ezta? Badaki erantzuten.
es
Ustedes le han oído, ¿no es cierto? Sabe contestar.
fr
Vous l'avez entendu, n'est-ce pas ? Il sait répondre.
en
You will have observed the way in which he answered my questions;
eu
Badaki neurtzen.
es
Conoce el valor de las palabras.
fr
Il connaît la valeur des mots.
en
he is intelligent and he knows the value of words.
eu
Eta ezin daiteke esan oharkabean obratu duenik".
es
Y no es posible decir que ha actuado sin darse cuenta de lo que hacía."
fr
Et l'on ne peut pas dire qu'il a agi sans se rendre compte de ce qu'il faisait. "
en
And I repeat that it is quite impossible to assume that, when he committed the crime, he was unaware what he was doing."
eu
Adimentsutzat nindukatela entzuten nuen.
es
Yo escuchaba y oía que se me juzgaba inteligente.
fr
Moi j'écoutais et j'entendais qu'on me jugeait intelligent.
en
I noticed that he laid stress on my "intelligence."
eu
Baina ezin nuen konprenitu zergatik gizon normal baten baloreak errudunaren kontra zekartzaten.
es
Pero no comprendía bien cómo las cualidades de un hombre común podían convertirse en cargos aplastantes contra un culpable.
fr
Mais je ne comprenais pas bien comment les qualités d'un homme ordinaire pouvaient devenir des charges écrasantes contre un coupable.
en
It puzzled me rather why what would count as a good point in an ordinary person should be used against an accused man as an overwhelming proof of his guilt.
eu
Honetaz pentsatzen ari nintzen fiskalari entzun diodanean:
es
Por lo menos, era esto lo que me chocaba y no escuché más al Procurador hasta el momento en que le oí decir:
fr
Du moins, c'était cela qui me frappait et je n'ai plus écouté le procureur jusqu'au moment ou je l'ai entendu dire :
en
While thinking this over, I missed what he said next, until I heard him exclaim indignantly:
eu
"Behin ere estutu al da?
es
"¿Acaso ha demostrado por lo menos arrepentimiento?
fr
" A-t-il seulement exprimé des regrets ?
en
"And has he uttered a word of regret for his most odious crime?
eu
Sekula ez, jaunak.
es
Jamás, señores.
fr
Jamais, Messieurs.
en
Not one word, gentlemen.
eu
Auzi honetan ez du behin bakarrik ere damu trazarik agertu".
es
Ni una sola vez en el curso de la instrucción este hombre ha parecido conmovido por su abominable crimen."
fr
Pas une seule fois au cours de l'instruction cet homme n'a paru ému de son abominable forfait.
en
Not once in the course of these proceedings did this man show the least contrition."
eu
Behatzarekin seinalaturik, erabat xehatzen ninduen une honetan.
es
En ese momento se volvió hacia mí, me señaló con el dedo, y continuó abrumándome sin que pudiera comprender bien por qué.
fr
" À ce moment, il s'est tourné vers moi et m'a désigné du doigt en continuant à m'accabler sans qu'en réalité je comprenne bien pourquoi.
en
Turning toward the dock, he pointed a finger at me, and went on in the same strain.
eu
Eta ez nuen konprenitzen.
es
Sin duda no podía dejar de reconocer que tenía razón.
fr
Sans doute, je ne pouvais pas m'empêcher de reconnaître qu'il avait raison.
en
I really couldn't understand why he harped on this point so much.
eu
Baina ezin nion arrazoirik eragotzi.
es
No lamentaba mucho mi acto.
fr
Je ne regrettais pas beaucoup mon acte.
en
Of course, I had to own that he was right;
eu
Ez nintzen eginaz damutzen.
es
Pero tanto encarnizamiento me asombraba.
fr
Mais tant d'acharnement m'étonnait.
en
I didn't feel much regret for what I'd done.
eu
Egia zen. Baina ezin nuen konprenitu halako amorrurik.
es
Hubiese querido tratar de explicarle cordialmente, casi con cariño, que nunca había podido sentir verdadero pesar por cosa alguna.
fr
J'aurais voulu essayer de lui expliquer cordialement, presque avec affection, que je n'avais jamais pu regretter vraiment quelque chose.
en
Still, to my mind he overdid it, and I'd have liked to have a chance of explaining to him, in a quite friendly, almost affectionate way, that I have never been able really to regret anything in all my life.
eu
Pozik esplikatuko nion bihotzetik bihotzera sekula ez naizela ezertaz damutu.
es
Estaba absorbido siempre por lo que iba a suceder, por hoy o por mañana.
fr
J'étais toujours pris par ce qui allait arriver, par aujourd'hui ou par demain.
en
I've always been far too much absorbed in the present moment, or the immediate future, to think back.
eu
Baina ez zen posible.
es
Pero, naturalmente, en el estado en que se me había puesto, no podía hablar a nadie en este tono.
fr
Mais naturellement, dans l'état où l'on m'avait mis, je ne pouvais parler à personne sur ce ton.
en
Of course, in the position into which I had been forced, there was no question of my speaking to anyone in that tone.
eu
Ez neukan bihozbera eta borondate oneko agertzeko eskubiderik.
es
No tenía derecho de mostrarme afectuoso, ni de tener buena voluntad.
fr
Je n'avais pas le droit de me montrer affectueux, d'avoir de la bonne volonté.
en
I hadn't the right to show any friendly feeling or possess good intentions.
eu
Entzuten segitu dut, zeren eta nire arimari buruz mintzatzen hasi da fiskala.
es
Y traté de escuchar otra vez porque el Procurador se puso a hablar de mi alma.
fr
Et j'ai essayé d'écouter encore parce que le procureur s'est mis à parler de mon âme.
en
And I tried to follow what came next, as the Prosecutor was now considering what he called my "soul."
eu
Ez omen du deus aurkitu nire ariman.
es
Decía que se había acercado a ella y que no había encontrado nada, señores jurados.
fr
" Sans doute, ajoutait-il, nous ne saurions le lui reprocher.
en
He said he'd studied it closely-and had found a blank, "literally nothing, gentlemen of the jury."
eu
Izan ere ez omen neukan nik arimarik, ez gizonari dagokionik, eta are gutxiago moralaren ukiturik.
es
Decía que, en realidad, yo no tenía alma en absoluto y que no me era accesible ni lo humano, ni uno solo de los principios morales que custodian el corazón de los hombres.
fr
Ce qu'il ne saurait acquérir, nous ne pouvons nous plaindre qu'il en manqué.
en
Really, he said, I had no soul, there was nothing human about me, not one of those moral qualities which normal men possess had any place in my mentality.
eu
"Ezin dugu gaitzetsi ez daukanaz, baina justizia zaintzeko gaude hemen.
es
Pero cuando se trata de este Tribunal la virtud enteramente negativa de la tolerancia debe convertirse en la menos fácil pero más elevada de la justicia.
fr
Mais quand il s'agit de cette cour, la vertu toute négative de la tolérance doit se muer en celle, moins facile, mais plus élevée, de la justice.
en
We cannot blame a man for lacking what it was never in his power to acquire. But in a criminal court the wholly passive ideal of tolerance must give place to a sterner, loftier ideal, that of justice.
eu
Eta areago gizon honen bihotzik ezak gizartea arriskutan jartzen duenean".
es
Sobre todo cuando el vacío de un corazón, tal como se descubre en este hombre, se transforma en un abismo en el que la sociedad puede sucumbir".
fr
Surtout lorsque le vide du c?ur tel qu'on le découvre chez cet homme devient un gouffre où la société peut succomber.
en
Especially when this lack of every decent instinct is such as that of the man before you, a menace to society."
eu
Nire amarekiko jarrera aipatu du gero.
es
Habló entonces de mi actitud para con mamá.
fr
" C'est alors qu'il a parlé de mon attitude envers maman. Il a répété ce qu'il avait dit pendant les débats.
en
He proceeded to discuss my conduct toward my mother, repeating what he had said in the course of the hearing.
eu
Lehengoa berresan du. Baina luzez mintzatu da, erailketaz baino luzeago.
es
Repitió lo que había dicho en las audiencias anteriores. tan largo que finalmente no sentí más que el calor de la mañana.
fr
Mais il a été beaucoup plus long que lorsqu'il parlait de mon crime, si long même que, finalement, je n'ai plus senti que la chaleur de cette matinée.
en
But he spoke at much greater length of my crime-at such length, indeed, that I lost the thread and was conscious only of the steadily increasing heat.
eu
Honela segitu du gero:
es
Por lo menos hasta el momento en que el Abogado General se detuvo y, después de un momento de silencio, volvió a comenzar con voz muy baja y muy penetrante:
fr
Jusqu'au moment, du moins, où l'avocat général s'est arrêté et après un moment de silence, a repris d'une voix très basse et très pénétrée :
en
A moment came when the Prosecutor paused and, after a short silence, said in a low, vibrant voice:
eu
"jaunak, beste gaizkigintza ikaragarri bat epaitu behar du bihar tribunal honek berak:
es
"Este mismo Tribunal, señores, va a juzgar mañana el más abominable de los crímenes:
fr
" Cette même cour, Messieurs, va juger demain le plus abominable des forfaits : le meurtre d'un père.
en
"This same court, gentlemen, will be called on to try tomorrow that most odious of crimes, the murder of a father by his son."
eu
guraso erailketa bat".
es
la muerte de un padre."
fr
" Selon lui, l'imagination reculait devant cet atroce attentat.
en
To his mind, such a crime was almost unimaginable.
eu
Ahulezia gabeko justizia egitea espero zuen.
es
Osaba esperar que la justicia de los hombres castigaría sin debilidad.
fr
Il osait espérer que la justice des hommes punirait sans faiblesse.
en
But, he ventured to hope, justice would be meted out without paltering.
eu
Baina nire sentipen ezak ikaratzen omen zuen gehienik eta ez neukan esateko beldurrik.
es
Pero, no temía decirlo el horror que le inspiraba este crimen cedía casi frente al que sentía delante de mi insensibilidad.
fr
Mais, il ne craignait pas de le dire, l'horreur que lui inspirait ce crime le cédait presque à celle qu'il ressentait devant mon insensibilité.
en
And yet, he made bold to say, the horror that even the crime of parricide inspired in him paled beside the loathing inspired by my callousness.
eu
Bere ama moralki hiltzen duenak, gizon bati bizia kentzen dionak adinako errua izan omen du beti gizartean.
es
Siempre según él, un hombre que mataba moralmente a su madre se sustraía de la sociedad de los hombres por el mismo título que el que levantaba la mano asesina sobre el autor de sus días.
fr
Toujours selon lui, un homme qui tuait moralement sa mère se retranchait de la société des hommes au même titre que celui qui portait une main meurtrière sur l'auteur de ses jours.
en
"This man, who is morally guilty of his mother's death, is no less unfit to have a place in the community than that other man who did to death the father that begat him. And, indeed, the one crime led on to the other;
eu
Nolanahi ere batak zekarren bestea.
es
En todos los casos, el primero preparaba los actos del segundo y, en cierto modo, los anunciaba y los legitimaba.
fr
Dans tous les cas, le premier préparait les actes du second, il les annonçait en quelque sorte et il les légitimait.
en
the first of these two criminals, the man in the dock, set a precedent, if I may put it so, and authorized the second crime.
eu
"Guztiz sinetsirik nago, jarraitu du fiskalak, ene pentsamena ez dela ausartegia, bihar epaitzeko den guraso-erailketan ere baduela gizon honek nolabaiteko partea, pentsatzen badut.
es
"Estoy persuadido, señores", agregó alzando la voz, "de que no encontrarán ustedes demasiado audaz mi pensamiento si digo que el hombre que está sentado en este banco es también culpable de la muerte que este Tribunal deberá juzgar mañana.
fr
" J'en suis persuadé, Messieurs, a-t-il ajouté en élevant la voix, vous ne trouverez pas ma pensée trop audacieuse, si je dis que l'homme qui est assis sur ce banc est coupable aussi du meurtre que cette cour devra juger demain.
en
Yes, gentlemen, I am convinced"-here he raised his voice a tone-"that you will not find I am exaggerating the case against the prisoner when I say that he is also guilty of the murder to be tried tomorrow in this court.
eu
Hau dena begien aurrean dugularik erabaki behar da gizon honen errua".
es
Debe ser castigado en consecuencia."
fr
Il doit être puni en conséquence.
en
And I look to you for a verdict accordingly."
eu
Izerdia lehortu du fiskalak hona iristean.
es
Aquí el Procurador se enjugó el rostro brillante de sudor.
fr
" Ici, le procureur a essuyé son visage brillant de sueur.
en
The Prosecutor paused again, to wipe the sweat off his face.
aurrekoa | 51 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus