Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Saioa bukatu da eta bere lekura etorri da abokatua.
es
Pero sus colegas se acercaron a él para estrecharle la mano.
fr
Mais ses collègues sont venus vers lui pour lui serrer la main.
en
Some of his colleagues came to him and shook his hand.
eu
Eskua ematera etorri zaizkio bere lankideak.
es
"¿No es cierto?", me dijo.
fr
J'ai entendu : " Magnifique, mon cher.
en
"You put up a magnificent show, old man," I heard one of them say.
eu
"Oso ondo, lagun" esan dio batek.
es
Asentí, pero el cumplido no era sincero porque yo estaba demasiado cansado.
fr
" L'un d'eux m'a même pris à témoin : " Hein ? " m'a-t-il dit.
en
Another lawyer even called me to witness: "Fine, wasn't it?" I agreed, but insincerely;
eu
Eguna gainbehera zihoan eta eraman errazagoa zen beroa.
es
Afuera declinaba el día y el calor era menos intenso.
fr
Pourtant, l'heure déclinait au-dehors et la chaleur était moins forte.
en
Meanwhile the day was ending and the heat becoming less intense.
eu
Iluntzearen goxotasuna sentitu dut, kaletik zetozen zarata-hotsetan.
es
Por ciertos ruidos de la calle, que oía, adivinaba la suavidad de la tarde.
fr
Aux quelques bruits de rue que j'entendais, je devinais la douceur du soir.
en
By some vague sounds that reached me from the street I knew that the cool of the evening had set in.
eu
Han geunden denok zain.
es
Estábamos todos allí esperando.
fr
Nous étions là, tous, à attendre.
en
We all sat on, waiting.
eu
Nire gauza zen denok itxaroten genuena.
es
Y lo que esperábamos juntos en realidad sólo me concernía a mí.
fr
Et ce qu'ensemble nous attendions ne concernait que moi.
en
And what we all were waiting for really concerned nobody but me.
eu
Salara begiratu dut.
es
Volví a mirar a la sala.
fr
J'ai encore regardé la salle.
en
I looked round the courtroom.
eu
Lehen egunean bezalaxe zegoen dena.
es
Todo estaba como en el primer día.
fr
Tout était dans le même état que le premier jour.
en
It was exactly as it had been on the first day.
eu
Emakume ttipia eta albistari gaztea ikusi ditut.
es
Encontré la mirada del periodista de la chaqueta gris y de la mujer autómata.
fr
J'ai rencontré le regard du journaliste à la veste grise et de la femme automate.
en
I met the eyes of the journalist in gray and the robot woman.
eu
Auzi guztian ez diodala Marie-ri begiratu pentsa arazi dit honek.
es
Lo que me hizo pensar que durante todo el proceso no había buscado a María con la mirada.
fr
Cela m'a donné à penser que je n'avais pas cherché Marie du regard pendant tout le procès.
en
This reminded me that not once during the whole hearing had I tried to catch Marie's eye.
eu
Ez nuen bera ahantzi, baina baneukan beste egitekorik buruan.
es
No la había olvidado, pero tenía demasiado que hacer.
fr
Je ne l'avais pas oubliée, mais j'avais trop à faire.
en
It wasn't that I'd forgotten her; only I was too preoccupied.
eu
Han zegoen Celeste eta Raymond-en artean.
es
La vi entre Celeste y Raimundo.
fr
Je l'ai vue entre Céleste et Raymond.
en
I saw her now, seated between Céleste and Raymond.
eu
Keinu ttipi bat egin dit, "hala ere" esanaz bezala, eta bere aurpegia ikusi dut kezkati eta irritsu.
es
Me hizo un pequeño ademán como si dijera:
fr
Elle m'a fait un petit signe comme si elle disait : " Enfin ", et j'ai vu son visage un peu anxieux qui souriait.
en
She gave me a little wave of her hand, as if to say, "At last!" She was smiling, but I could tell that she was rather anxious.
eu
Ez diot erantzun.
es
"¡Por fin!", y vi sonreír su rostro un poco ansioso.
fr
Mais je sentais mon c?ur ferme et je n'ai même pas pu répondre à son sourire.
en
But my heart seemed turned to stone, and I couldn't even return her smile.
eu
Tribunala etorri da berriro.
es
Pero sentía cerrado el corazón y ni siquiera pude responder a su sonrisa.
fr
La cour est revenue.
en
The judges came back to their seats. Someone read out to the jury, very rapidly, a string of questions.
eu
Zenbait gauza irakurri zaie juezei.
es
El Tribunal volvió.
fr
Très vite, on a lu aux jurés une série de questions.
en
I caught a word here and there.
eu
"Hiltzaile...
es
Rápidamente leyeron una serie de preguntas a los jurados.
fr
J'ai entendu " coupable de meurtre "...
en
"Murder of malice aforethought...
eu
aurrez pentsaturik..."
es
Oí "culpable de muerte...", "provocación...", "circunstancias atenuantes".
fr
" préméditation "... " circonstances atténuantes ".
en
Provocation... Extenuating circumstances."
eu
eta horrelako zerbait entzun dut.
es
Los jurados salieron y se me llevó a la pequeña habitación en la que ya había esperado.
fr
Les jurés sont sortis et l'on m'a emmené dans la petite pièce où j'avais déjà attendu.
en
The jury went out, and I was taken to the little room where I had already waited.
eu
Gela ttipi batera eraman naute, juezak atera direnean.
es
El abogado vino a reunírseme;
fr
Mon avocat est venu me rejoindre :
en
My lawyer came to see me;
eu
Nire abokatua etorri zait: Behin ere baino adiskideago mintzatu zait.
es
estaba muy voluble y me habló con más confianza y cordialidad; como no lo había hecho nunca.
fr
il était très volubile et m'a parlé avec plus de confiance et de cordialité qu'il ne l'avait jamais fait.
en
he was very talkative and showed more cordiality and confidence than ever before.
eu
Urte batzuetako kartzelarekin libratuko naizela esan dit.
es
Creía que todo iría bien y que saldría con algunos años de prisión o de trabajos forzados.
fr
Il pensait que tout irait bien et que je m'en tirerais avec quelques années de prison ou de bagne.
en
He assured me that all would go well and I'd get off with a few years' imprisonment or transportation.
eu
Sententzia desegokia balitz, goragoko tribunal bat eska al daitekeen galdetu diot.
es
Le pregunté si había perspectivas de casación en caso de fallo desfavorable.
fr
Je lui ai demandé s'il y avait des chances de cassation en cas de jugement défavorable.
en
I asked him what were the chances of getting the sentence quashed.
eu
Ezetz erantzun dit.
es
Me dijo que no.
fr
Il m'a dit que non.
en
He said there was no chance of that.
eu
Tribunalarekin hobekiago geratzeko erabili omen du taktika hori.
es
Su táctica había sido no proponer conclusiones para no indisponer al Jurado.
fr
Sa tactique avait été de ne pas déposer de conclusions pour ne pas indisposer le jury.
en
He had not raised any point of law, as this was apt to prejudice the jury.
eu
Gainera ez omen da nolanahi egiten hori.
es
Me explicó que no se casaba un fallo como éste por nada.
fr
Il m'a expliqué qu'on ne cassait pas un jugement, comme cela, pour rien.
en
And it was difficult to get a judgment quashed except on technical grounds.
eu
Arrazoizkoa iruditu zait bere iritzia.
es
Me pareció evidente y admití sus razones.
fr
Cela m'a paru évident et je me suis rendu à ses raisons.
en
I saw his point, and agreed.
eu
Bestela kontu asko izango litzateke.
es
Si se consideraba el asunto fríamente era perfectamente lógico.
fr
À considérer froidement la chose, c'était tout à fait naturel.
en
Looking at the matter dispassionately, I shared his view.
eu
"Sententzia egokia izango dela espero dut", "eta azken kasuan errebisioa legoke".
es
 
fr
 
en
 
eu
Luzaz egon gara zain, hiru ordu laurden inguru uste dut.
es
En caso contrario, habría demasiado papelerío inútil.
fr
Dans le cas contraire, il y aurait trop de paperasses inutiles.
en
Otherwise there would be no end to litigation.
eu
Tinbre bat jo dute denbora horren buruan.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Erantzunak irakurtzera doa tribunaleko burua.
es
"De todos modos", me dijo el abogado, "queda la apelación.
fr
" De toute façon, m'a dit mon avocat, il y a le pourvoi.
en
"In any case," the lawyer said, "you can appeal in the ordinary way.
eu
Sententzia ematerakoan deituko dizute".
es
Pero estoy seguro de que el fallo será favorable".
fr
Mais je suis persuadé que l'issue sera favorable.
en
But I'm convinced the verdict will be favorable."
eu
Hori esan eta joan da abokatua.
es
Esperamos mucho tiempo, creo que cerca de tres cuartos de hora.
fr
Nous avons attendu très longtemps, près de trois quarts d'heure, je crois.
en
We waited for quite a while, a good three quarters of an hour, I should say.
eu
Ate hotsak entzun ditut.
es
Al cabo, un campanilleo sonó.
fr
Au bout de ce temps, une sonnerie a retenti.
en
Then a bell rang.
eu
Jendea eskaileratan.
es
"El presidente del Jurado va a leer las respuestas.
fr
" Le président du jury va lire les réponses.
en
"The foreman of the jury will read out the answers.
eu
Gero ahots astun bat zerbait irakurtzen salan.
es
Sólo le llamarán cuando se pronuncie el fallo."
fr
On ne vous fera entrer que pour l'énoncé du jugement.
en
You will be called on after that to hear the judgment."
eu
Beste tinbre bat jo dute.
es
Se oyó golpear las puertas.
fr
" Des portes ont claqué.
en
Some doors banged.
eu
Salako atea ireki da eta hango isildadeak harrapatu nau.
es
La gente corría por las escaleras y yo no sabía si estaban próximas o alejadas.
fr
Des gens couraient dans des escaliers dont je ne savais pas s'ils étaient proches ou éloignés.
en
I heard people hurrying down flights of steps, but couldn't tell whether they were near by or distant.
eu
Niri begira albistari gaztea.
es
Luego oí una voz sorda que leía algo en la sala.
fr
Puis j'ai entendu une voix sourde lire quelque chose dans la salle.
en
Then I heard a voice droning away in the courtroom.
eu
Ez dut Marie-ren aldera begiratu.
es
No miré en dirección a María.
fr
Je n'ai pas regardé du côté de Marie.
en
I didn't look in Marie's direction.
eu
Ez dut denborarik ukan, lepoa moztuko didatela plaza baten erdian eta Frantziako herriaren izenean esan dit lehendakariak.
es
No tuve tiempo porque el Presidente me dijo en forma extraña que, en nombre del pueblo francés, se me cortaría la cabeza en una plaza pública.
fr
Je n'en ai pas eu le temps parce que le président m'a dit dans une forme bizarre que j'aurais la tête tranchée sur une place publique au nom du peuple français.
en
In fact, I had no time to look, as the presiding judge had already started pronouncing a rigmarole to the effect that "in the name of the French people" I was to be decapitated in some public place.
eu
Orduan konprenitu dut aurpegietan nabarmentzen zen sentipena.
es
Me pareció reconocer entonces el sentimiento que leía en todos los rostros.
fr
Il m'a semblé alors reconnaître le sentiment que je lisais sur tous les visages.
en
It seemed to me then that I could interpret the look on the faces of those present;
eu
Errukia zela uste dut.
es
Creo que era consideración.
fr
Je crois bien que c'était de la considération.
en
it was one of almost respectful sympathy.
eu
Oso leial zeuden jendarmeak.
es
Los gendarmes se mostraban muy suaves conmigo.
fr
Les gendarmes étaient très doux avec moi.
en
The policemen, too, handled me very gently.
aurrekoa | 51 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus