Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Hauetako bi hil-ontziari eusten. Hil-ontzia bitxia.
es
Estaba amueblada con sillas y caballetes en forma de X. En el centro de la sala, dos caballetes sostenían un féretro cerrado con la tapa.
fr
Elle était meublée de chaises et de chevalets en forme de X. Deux d'entre eux, au centre, supportaient une bière recouverte de son couvercle.
en
The furniture consisted of some chairs and trestles. Two of the latter stood open in the center of the room and the coffin rested on them.
eu
Torloju dirdaitsuak, erdi sartuak, bistan.
es
Sólo se veían los tornillos relucientes, hundidos apenas, destacándose sobre las tapas pintadas de nogalina.
fr
On voyait seulement des vis brillantes, à peine enfoncées, se détacher sur les planches passées au brou de noix.
en
The lid was in place, but the screws had been given only a few turns and their nickeled heads stuck out above the wood, which was stained dark walnut.
eu
Hil-ontziaren alboan, erizain arabiar bat.
es
Junto al féretro estaba una enfermera árabe, con blusa blanca y un pañuelo de color vivo en la cabeza.
fr
Près de la bière, il y avait une infirmière arabe en sarrau blanc, un foulard de couleur vive sur la tête.
en
An Arab woman-a nurse, I supposed-was sitting beside the bier;
eu
Une honetan sartu da atezaina, nire atzetik.
es
En ese momento el portero entró por detrás de mí.
fr
À ce moment, le concierge est entré derrière mon dos.
en
she was wearing a blue smock and had a rather gaudy scarf wound round her hair.
eu
Lasterka etorri behar izan du, horratik.
es
Debió de haber corrido.
fr
Il avait dû courir.
en
Just then the keeper came up behind me.
eu
Hitzak kolokan hasi baita.
es
Tartamudeó un poco:
fr
Il a bégayé un peu :
en
He'd evidently been running, as he was a little out of breath.
eu
"Itxi egin dugu, baina torlojuak askatu behar dizkiot hil-ontziari, ikus dezazun".
es
"La hemos tapado, pero voy a destornillar el cajón para que usted pueda verla."
fr
" On l'a couverte, mais je dois dévisser la bière pour que vous puissiez la voir.
en
"We put the lid on, but I was told to unscrew it when you came, so that you could see her."
eu
Hil-ontzirantz hurbildu denean, gera arazi dut.
es
Se aproximaba al féretro cuando lo paré.
fr
" Il s'approchait de la bière quand je l'ai arrêté.
en
While he was going up to the coffin I told him not to trouble.
eu
Berak orduan:
es
Me dijo:
fr
Il m'a dit :
en
"Eh?
eu
"ez duzu nahi". Eta nik:
es
"¿No quiere usted?" Respondí:
fr
" Vous ne voulez pas ?
en
What's that?" he exclaimed.
eu
"ez".
es
"No."
fr
" Non.
en
"No," I said.
eu
Ez du aurrera segitu eta ni ere onetatik atera naiz, horrelakorik esan behar ez niolako.
es
Se detuvo, y yo estaba molesto porque sentía que no debí haber dicho esto.
fr
" Il s'est interrompu et j'étais gêné parce que je sentais que je n'aurais pas dû dire cela.
en
I realized then that I shouldn't have said, "No," and it made me rather embarrassed.
eu
Istant baten buruan, begiratu eta galdetu dit:
es
Al cabo de un instante me miró y me preguntó:
fr
Au bout d'un moment, il m'a regardé et il m'a demandé :
en
After eying me for some moments he asked:
eu
"zergatik?", baina ez errietan, jakin nahirik baizik.
es
"¿Por qué?", pero sin reproche, como si estuviera informándose.
fr
" Pourquoi ?
en
"Why not?" But he didn't sound reproachful;
eu
Eta nik:
es
Dije:
fr
" mais sans reproche, comme s'il s'informait.
en
he simply wanted to know.
eu
"ez dakit".
es
"No sé."
fr
J'ai dit : " Je ne sais pas.
en
He began twiddling his white mustache;
eu
Orduan, bere bibotea igurtzirik eta niri begiratu gabe aitortu dit:
es
Entonces, retorciendo el bigote blanco, declaró, sin mirarme:
fr
" Alors tortillant sa moustache blanche, il a déclaré sans me regarder :
en
then, without looking at me, said gently:
eu
"konprenitzen dut".
es
"Comprendo."
fr
" Je comprends.
en
"I understand."
eu
Begi ederrak zituen, urdin-argiak, zerbaixka gorrituak.
es
Tenía ojos hermosos, azul claro, y la tez un poco roja.
fr
" Il avait de beaux yeux, bleu clair, et un teint un peu rouge.
en
He was a pleasant-looking man, with blue eyes and ruddy cheeks.
eu
Aulki bat eskaini dit eta nire atzean eseri da bera ere.
es
Me dio una silla y se sentó también, un poco a mis espaldas.
fr
Il m'a donné une chaise et lui-même s'est assis un peu en arrière de moi.
en
He drew up a chair for me near the coffin, and seated himself just behind.
eu
Erizaina altxa-eta aterantz abiatu da.
es
La enfermera se levantó y se dirigió hacia la salida.
fr
La garde s'est levée et s'est dirigée vers la sortie.
en
The nurse got up and moved toward the door.
eu
Une horretan esan dit atezainak:
es
El portero me dijo:
fr
À ce moment, le concierge m'a dit :
en
As she was going by, the keeper whispered in my ear:
eu
"gangrena du".
es
"Tiene un chancro."
fr
" C'est un chancre qu'elle a.
en
"It's a tumor she has, poor thing."
eu
Ez nuen konprenitzen zer esaten zidan eta erizainari begiratu diot.
es
Como no comprendía, miré a la enfermera y vi que llevaba, por debajo de los ojos, una venda que le rodeaba la cabeza.
fr
" Comme je ne comprenais pas, j'ai regardé l'infirmière et j'ai vu qu'elle portait sous les yeux un bandeau qui faisait le tour de la tête.
en
I looked at her more carefully and I noticed that she had a bandage round her head, just below her eyes.
eu
Benda bat zuen begipean burutik jiran, eta sudurraren eskasa nabarmentzen zuen bere formak. Benda zuria baizik ez zen ikusten bere aurpegian.
es
A la altura de la nariz la venda estaba chata. En su rostro sólo se veía la blancura del vendaje.
fr
À la hauteur du nez, le bandeau était plat. On ne voyait que la blancheur du bandeau dans son visage.
en
It lay quite flat across the bridge of her nose, and one saw hardly anything of her face except that strip of whiteness.
eu
Erizaina irten denean, honela mintzatu zait atezaina:
es
Cuando hubo salido, el portero habló:
fr
Quand elle est partie, le concierge a parlé :
en
As soon as she had gone, the keeper rose.
eu
"Bakarrik utziko zaitut".
es
"Lo voy a dejar solo."
fr
" Je vais vous laisser seul.
en
"Now I'll leave you to yourself."
eu
Ez dakit zer keinu egin dudan, baina zutik geratu da atezaina nire atzean.
es
No sé qué ademán hice, pero se quedó, de pie detrás de mí.
fr
" Je ne sais pas quel geste j'ai fait, mais il est resté, debout derrière moi.
en
I don't know whether I made some gesture, but instead of going he halted behind my chair.
eu
Bera han, nire atzean egoteak ez zidan onik egiten.
es
Su presencia a mis espaldas me molestaba.
fr
Cette présence dans mon dos me gênait.
en
The sensation of someone posted at my back made me uncomfortable.
eu
Ilunabarreko argi finak betetzen zuen gela.
es
Llenaba la habitación una hermosa luz de media tarde.
fr
La pièce était pleine d'une belle lumière de fin d'après-midi.
en
The sun was getting low and the whole room was flooded with a pleasant, mellow light.
eu
Bi erle zebiltzan burrundaran kristaletan.
es
Dos abejorros zumbaban contra el techo de vidrio.
fr
Deux frelons bourdonnaient contre la verrière.
en
Two hornets were buzzing overhead, against the skylight.
eu
Eta lokartuz nindoala sentitzen nuen.
es
Y sentía que el sueño se apoderaba de mí.
fr
Et je sentais le sommeil me gagner.
en
I was so sleepy I could hardly keep my eyes open.
eu
Atzera jiratu gabe galdegin diot atezainari:
es
Sin volverme hacia él, dije al portero:
fr
J'ai dit au concierge, sans me retourner vers lui : " Il y a longtemps que vous êtes là ?
en
Without looking round, I asked the keeper how long he'd been at the Home.
eu
"zenbat denbora daramazu hemen?" Berehala ihardetsi dit:
es
"¿Hace mucho tiempo que está usted aquí?" Inmediatamente respondió:
fr
"Immédiatement il a répondu :
en
"Five years."
eu
"Bost urte"-aspaldidanik galdera horren zain balego bezala.
es
"Cinco años", como si hubiese estado esperando mi pregunta.
fr
" Cinq ans "-comme s'il avait attendu depuis toujours ma demande.
en
The answer came so pat that one could have thought he'd been expecting my question.
eu
Gero, solas eta solas jardun da.
es
Charló mucho en seguida.
fr
Ensuite, il a beaucoup bavardé.
en
That started him off, and he became quite chatty.
eu
Ez omen zen batere harrituko, Marengo-ko asiloan atezain izan behar zuela, garai batean esan baliote.
es
Se habría que dado muy asombrado si alguien le hubiera dicho que acabaría de portero en el asilo de Marengo.
fr
On l'aurait bien étonné en lui disant qu'il finirait concierge à l'asile de Marengo.
en
If anyone had told him ten years ago that he'd end his days as doorkeeper at a home at Marengo, he'd never have believed it.
eu
Hirurogeita lau urte zuen eta Paristarra zen.
es
Tenía sesenta y cuatro años y era parisiense.
fr
Il avait soixante-quatre ans et il était Parisien.
en
He was sixty-four, he said, and hailed from Paris.
eu
Une honetan solasa eten arazi diot:
es
Le interrumpí en ese momento:
fr
À ce moment je l'ai interrompu :
en
When he said that, I broke in.
eu
"A!
es
"¡Ah!
fr
" Ah, vous n'êtes pas d'ici ?
en
"Ah, you don't come from here?"
eu
ez zara hemengoa?".
es
¿Usted no es de aquí?" Luego recordé que antes de llevarme a ver al director me había hablado de mamá.
fr
" Puis je me suis souvenu qu'avant de me conduire chez le directeur, il m'avait parlé de maman.
en
I remembered then that, before taking me to the warden, he'd told me something about Mother.
eu
Direktorearengana lagundu baino lehen, nire amari buruz hitz egin zidala, ohartu naiz gero.
es
Me había dicho que era necesario enterrarla cuanto antes porque en la llanura hacía calor, sobre todo en esta región.
fr
Il m'avait dit qu'il fallait l'enterrer très vite, parce que dans la plaine il faisait chaud, surtout dans ce pays.
en
He had said she'd have to be buried mighty quickly because heat in these parts, especially down in the plain.
eu
Ahalik eta azkarrena eman behar zitzaiola lurra amari esan baitzidan, depositu hartan eta paraje haietan beroegi egiten zuelako.
es
Entonces me había informado que había vivido en París y que le costaba mucho olvidarlo.
fr
C'est alors qu'il m'avait appris qu'il avait vécu à Paris et qu'il avait du mal à l'oublier.
en
After that he had mentioned that he'd spent the best part of his life in Paris, and could never manage to forget it.
eu
Baita ere Parisen bizi izana zela aitortu zidan eta ezina zitzaiola Paris ahaztea.
es
En París se retiene al muerto tres, a veces cuatro días.
fr
À Paris, on reste avec le mort trois, quatre jours quelquefois.
en
"Here," he had said, "things have to go with a rush, like.
eu
Hiru-lau egunez etxean gordetzen omen dute hila Parisen. Hemen, ordea, ez zegoen horretarako astirik.
es
Aquí no hay tiempo; todavía no se ha hecho uno a la idea cuando hay que salir corriendo detrás del coche fúnebre.
fr
Ici on n'a pas le temps, on ne s'est pas fait à l'idée que déjà il faut courir derrière le corbillard.
en
You've hardly time to get used to the idea that someone's dead, before you're hauled off to the funeral."
eu
Bere emazteak esan dio orduan:
es
Su mujer le había dicho:
fr
Sa femme lui avait dit alors :
en
"That's enough," his wife had put in.
eu
"Zaude isilik, gauza horiek ez zaizkio inori interesatzen-eta".
es
"Cállate, no son cosas para contarle al señor."
fr
" Tais-toi, ce ne sont pas des choses à raconter à Monsieur.
en
"You didn't ought to say such things to the poor young gentleman."
aurrekoa | 51 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus