Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Noiz behinka begiratzen zidan.
es
Celeste echaba miradas hacia mi lado de cuando en cuando y daba vueltas a un panamá entre las manos.
fr
Céleste jetait de temps en temps des regards de mon côté et roulait un panama entre ses mains.
en
The defense meant me. Now and again Céleste threw me a glance;
eu
Igandeetako traje berria zuen soinean.
es
Llevaba el traje nuevo que se ponía para ir conmigo algunos domingos a las carreras de caballos.
fr
Il portait le costume neuf qu'il mettait pour venir avec moi, certains dimanches, aux courses de chevaux.
en
he kept squeezing his Panama hat between his hands as he gave evidence.
eu
Zaldi-karreratara nirekin joateko janzten zuena.
es
Pero creo que no había podido ponerse el cuello porque llevaba solamente un botón de cobre para mantener cerrada la camisa.
fr
Mais je crois qu'il n'avait pas pu mettre son col parce qu'il portait seulement un bouton de cuivre pour tenir sa chemise fermée.
en
He was in his best suit, the one he wore when sometimes on a Sunday he went with me to the races.
eu
Bere bezeroa al nintzen galdetu diote.
es
Le preguntaron si yo era cliente suyo, y dijo:
fr
On lui a demandé si j'étais son client et il a dit :
en
But evidently he hadn't been able to get his collar on;
eu
"Bai, eta gainera laguna nintzela" erantzun du.
es
"Sí, pero también era un amigo";
fr
" Oui, mais c'était aussi un ami " ;
en
the top of his shirt, I noticed, was secured only by a brass stud.
eu
Zer pentsatzen zuen nitaz, eta gizon bat naizela esan du.
es
lo que pensaba de mí, y respondió que yo era un hombre;
fr
ce qu'il pensait de moi et il a répondu que j'étais un homme ;
en
Asked if I was one of his customers, he said, "Yes, and a friend as well."
eu
Zer esan nahi duen horretaz galdetu diote eta mundu guztiak dakiela erantzun du.
es
qué entendía por eso, y declaró que todo el mundo sabía lo que eso quería decir;
fr
ce qu'il entendait par là et il a déclaré que tout le monde savait ce que cela voulait dire ;
en
Asked to state his opinion of me, he said that I was "all right" and, when told to explain what he meant by that, he replied that everyone knew what that meant.
eu
Itxia al nintzen galdetu diote, eta ez nuela hitz egiten ezer esatekorik ez nuenean, erantzun die.
es
si había notado que era reservado y se limitó a reconocer que yo no hablaba para decir nada.
fr
s'il avait remarqué que j'étais renfermé et il a reconnu seulement que je ne parlais pas pour ne rien dire.
en
"Was I a secretive sort of man?" "No," he answered, "I shouldn't call him that.
eu
Zuzen ordaintzen al nion galdetu diote.
es
El Abogado General le preguntó si yo pagaba regularmente la pensión.
fr
L'avocat général lui a demandé si je payais régulièrement ma pension. Céleste a ri et il a déclaré :
en
The Prosecutor asked him if I always settled my monthly bill at his restaurant when he presented it.
eu
"Gure arteko gauza dela" erantzun du.
es
Le preguntaron otra vez qué pensaba de mi crimen.
fr
" C'étaient des détails entre nous.
en
Céleste laughed.
eu
Zer pentsatzen zuen nire txargintzaz eta aurrez prestatutako zerbait jaurtitzen hasi da:
es
Apoyó entonces las manos en la barra y se veía que había preparado alguna respuesta. Dijo:
fr
Il a dit : " Pour moi, c'est un malheur.
en
"Oh, he paid on the nail, all right.
eu
"Nire ustez, zoritxar bat da.
es
"Para mí, es una desgracia.
fr
Un malheur, tout le monde sait ce que c'est.
en
But the bills were just details-like, between him and me."
eu
Denok dakigu zer den zorigaizto bat.
es
Todo el mundo sabe lo que es una desgracia.
fr
Ça vous laisse sans défense.
en
Then he was asked to say what he thought about the crime.
eu
Defentsarik gabe uzten gaitu.
es
Lo deja a uno sin defensa.
fr
Eh bien ! pour moi c'est un malheur.
en
He placed his hands on the rail of the box and one could see he had a speech all ready.
eu
Niretzat, hori da, zorte tzar bat".
es
Y bien: para mí es una desgracia."
fr
" Il allait continuer, mais le président lui a dit que c'était bien et qu'on le remerciait.
en
And a thing like that takes you off your guard."
eu
Aurrera segitu nahi zuen, baina aski dela esan dio lehendakariak eta eskertzen zaiola.
es
Iba a continuar, pero el Presidente le dijo que estaba bien y que se le agradecía.
fr
Alors Celeste est resté un peu interdit.
en
He wanted to continue, but the Judge cut him short. "Quite so.
eu
Beste zerbait esan nahi zuela adierazi du.
es
Pero declaró que quería decir algo más.
fr
Mais il a déclaré qu'il voulait encore parler.
en
then he explained that he hadn't finished what he wanted to say.
eu
Llabur izateko esan diote.
es
Se le pidió que fuese breve.
fr
On lui a demandé d'être bref.
en
They told him to continue, but to make it brief.
eu
Zoritxar bat dela esan du berriro.
es
Repitió aún que era una desgracia.
fr
Il a encore répété que c'était un malheur.
en
He only repeated that it was "just an accident."
eu
"Bai", erantzun dio lehendakariak, "baina horrelako zoritxarrak juzkatzeko gaude gu.
es
Y el Presidente dijo: "Sí, de acuerdo.
fr
Et le président lui a dit : " Oui, c'est entendu.
en
"That's as it may be," the Judge observed.
eu
Eskertzen zaizu.
es
Pero estamos aquí para juzgar desgracias de este género.
fr
Mais nous sommes là pour juger les malheurs de ce genre. Nous vous remercions.
en
"But what we are here for is to try such accidents, according to law.
eu
Bere jakinduria eta borondate guztia bukatu zaizkionean niregana itzuli da Celeste.
es
Como si hubiese llegado al colmo de su sabiduría y de su buena voluntad, Celeste se volvió entonces hacia mí.
fr
" Comme s'il était arrivé au bout de sa science et de sa bonne volonté, Céleste s'est alors retourné vers moi.
en
You can stand down." Céleste turned and gazed at me.
eu
Begiak dirdiratsu eta ezpainak dar-dar zituela iruditu zait.
es
Me pareció que le brillaban los ojos y le temblaban los labios.
fr
Il m'a semblé que ses yeux brillaient et que ses lèvres tremblaient.
en
His eyes were moist and his lips trembling.
eu
Beste ezer egin zezakeen galdetuko bazidan bezala.
es
Parecía preguntarme qué más podía hacer.
fr
Il avait l'air de me demander ce qu'il pouvait encore faire.
en
It was exactly as if he'd said:
eu
Ez dut ezer esan, ez naiz mugitu, baina gizon bat besarkatzeko gogoa sentitu dut lehen aldiz.
es
Yo no dije nada, no hice gesto alguno, pero es la primera vez en mi vida que sentí deseos de besar a un hombre.
fr
Moi, je n'ai rien dit, je n'ai fait aucun geste, mais c'est la première fois de ma vie que j'ai eu envie d'embrasser un homme.
en
"Well, I've done my best for you, old man.
eu
Aski duela esan dio lehendakariak berriro.
es
El Presidente le ordenó otra vez que abandonara la barra.
fr
Le président lui a encore enjoint de quitter la barre.
en
I'm afraid it hasn't helped much. I'm sorry."
eu
Bere lekura joan da, jende artera.
es
Celeste fue a sentarse en el escaño.
fr
Céleste est allé s'asseoir dans le prétoire.
en
I didn't say anything, or make any movement, but for the first time in my life I wanted to kiss a man.
eu
Han gelditu da ukalondoak belaunetan jarririk, aurrera makurtuta, gerokoa entzuten.
es
Durante todo el resto de la audiencia quedó allí, un poco inclinado hacia adelante, con los codos en las rodillas, el panamá sobre las manos, oyendo todo lo que se decía.
fr
Pendant tout le reste de l'audience, il est resté là, un peu penché en avant, les coudes sur les genoux, le panama entre les mains, à écouter tout ce qui se disait.
en
During the rest of the hearing he remained there, leaning forward, elbows on knees and his Panama between his hands, not missing a word of the proceedings.
eu
Marie-ren txanda zen ondoren.
es
María entró.
fr
Marie est entrée.
en
It was Marie's turn next.
eu
Sonbreiru bat zuen buruan eta ederra zirudien.
es
Se había puesto sombrero y todavía estaba hermosa.
fr
Elle avait mis un chapeau et elle était encore belle. Mais je l'aimais mieux avec ses cheveux libres.
en
She had a hat on and still looked quite pretty, though I much preferred her with her hair free.
eu
Baina maitagarriago zitzaidan sonbreirurik gabe.
es
Pero me gustaba más con la cabeza descubierta.
fr
De l'endroit où j'étais, je devinais le poids léger de ses seins et je reconnaissais sa lèvre inférieure toujours un peu gonflée.
en
From where I was I had glimpses of the soft curve of her breasts, and her underlip had the little pout that always fascinated me.
eu
Bere bular arinak sumatzen nituen nengoen lekutik.
es
Parecía muy nerviosa.
fr
Elle semblait très nerveuse.
en
She appeared very nervous.
eu
Urduri zegoen.
es
Le preguntaron en seguida desde cuándo me conocía.
fr
Tout de suite, on lui a demandé depuis quand elle me connaissait.
en
The first question was:
eu
Noiztik ezagutzen nauen galdetu diote berehala.
es
Indicó la época en que trabajaba con nosotros.
fr
Elle a indiqué l'époque où elle travaillait chez nous.
en
How long had she known me?
eu
Nire bulegoan lana egiten zuen garaia adierazi du.
es
El Presidente quiso saber cuáles eran sus relaciones conmigo.
fr
Le président a voulu savoir quels étaient ses rapports avec moi.
en
Since the time when she was in our office, she replied.
eu
Nirekin zer harreman zituen galdetu dio lehendakariak eta lagunak ginela erantzun dio.
es
Dijo que era mi amiga.
fr
Elle a dit qu'elle était mon amie.
en
Then the Judge asked her what were the relations between us, and she said she was my girl friend.
eu
Esposatzekoak ginela erantzun du beste galdera batean.
es
A otra pregunta, contestó que era cierto que debía casarse conmigo.
fr
À une autre question, elle a répondu qu'il était vrai qu'elle devait m'épouser.
en
Answering another question, she admitted promising to marry me.
eu
Noiz hasi zen gure lokarria galdetu dio fiskalak bat-batean, paperak ikusmiratu ondoren.
es
El Procurador, que hojeaba un expediente, le preguntó con tono brusco cuándo comenzó nuestra unión.
fr
Le procureur qui feuilletait un dossier lui a demandé brusquement de quand datait notre liaison.
en
The Prosecutor, who had been studying a document in front of him, asked her rather sharply when our "liaison" had begun.
eu
Zein egun zen esan dio Marie-k.
es
Ella indicó la fecha.
fr
Elle a indiqué la date.
en
She gave the date.
eu
Ama hilobiratutako biharamuna zela egun hori iruditu zaio fiskalari eta hala adierazi du maltzurkeriaz.
es
El Procurador señaló con aire indiferente que le parecía que era el día siguiente al de la muerte de mamá.
fr
Le procureur a remarqué d'un air indifférent qu'il lui semblait que c'était le lendemain de la mort de maman.
en
He then observed with a would-be casual air that apparently she meant the day following my mother's funeral.
eu
Gai delikatua zela hori (batez ere Marie-rentzat) baina bere betebeharrak bultzatzen duela adierazi du.
es
que comprendía muy bien los escrúpulos de María, pero (y aquí su acento se volvió más duro) que su deber le ordenaba pasar por encima de las conveniencias.
fr
Puis il a dit avec quelque ironie qu'il ne voudrait pas insister sur une situation délicate, qu'il comprenait bien les scrupules de Marie, mais (et ici son accent s'est fait plus dur) que son devoir lui commandait de s'élever au-dessus des convenances.
en
After letting this sink in he remarked in a slightly ironic tone that obviously this was a "delicate topic" and he could enter into the young lady's feelings, but-and here his voice grew sterner-his duty obliged him to waive considerations of delicacy.
eu
Labur bederen esateko, egun hartan zer egin genuen, eskatu dio Marie-ri.
es
Pidió pues a María que resumiera el día en el que yo la había conocido.
fr
Il a donc demandé à Marie de résumer cette journée où je l'avais connue.
en
After making this announcement he asked Marie to give a full account of our doings on the day when I had "intercourse" with her for the first time.
aurrekoa | 51 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus