Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Labur bederen esateko, egun hartan zer egin genuen, eskatu dio Marie-ri.
es
Pidió pues a María que resumiera el día en el que yo la había conocido.
fr
Il a donc demandé à Marie de résumer cette journée où je l'avais connue.
en
After making this announcement he asked Marie to give a full account of our doings on the day when I had "intercourse" with her for the first time.
eu
Honek ez zuen esan nahi, baina berriz eskatu diote, eta bainutik zinemara eta handik nire etxera nola joan ginen agertu die.
es
María no quería hablar, pero ante la insistencia del Procurador recordó el baño, la ida al cine y el regreso a mi casa.
fr
Marie ne voulait pas parler, mais devant l'insistance du procureur, elle a dit notre bain, notre sortie au cinéma et notre rentrée chez moi.
en
Marie wouldn't answer at first, but the Prosecutor insisted, and then she told him that we had met at the baths, gone together to the pictures, and then to my place.
eu
Zeren filma ikusi genuen galdetu dio abokatu jeneralak.
es
Agregó que la propia María diría qué película pasaban entonces.
fr
L'avocat général a dit qu'à la suite des déclarations de Marie l'instruction, il avait consulté les programmes de cette date. Il a ajouté que Marie elle-même dirait quel film on passait alors.
en
He then informed the court that, as a result of certain statements made by Marie at the proceedings before the magistrate, he had studied the movie programs of that date, and turning to Marie asked her to name the film that we had gone to see.
eu
Fernandel-en filma bat ikusi genuela esan du Marie-k.
es
Con voz casi inaudible María indicó que en efecto era una película de Femandel.
fr
D'une voix presque blanche, en effet, elle a indiqué que c'était un film de Fernandel.
en
In a very low voice she said it was a picture with Fernandel in it.
eu
Ez zen txintik ere entzuten salan, Marie-k bukatu duenean.
es
Cuando concluyó, el silencio era completo en la sala.
fr
Le silence était complet dans la salle quand elle a eu fini.
en
By the time she had finished, the courtroom was so still you could have heard a pin drop.
eu
Fiskala altxatu da, orduan, eta behatzarekin ni seinalaturik esan du:
es
El Procurador se levantó entonces muy gravemente y con voz que me pareció verdaderamente conmovida, el dedo tendido hacia mí, articuló lentamente:
fr
Le procureur s'est alors levé, très grave et d'une voix que j'ai trouvée vraiment émue, le doigt tendu vers moi, il a articulé lentement :
en
Looking very grave, the Prosecutor drew himself up to his full height and, pointing at me, said in such a tone that I could have sworn he was genuinely moved:
eu
"Juez jaunak, amaren heriotza biharamunean bainatu, neska batekin hala moduz portatu, eta zinemara joan zen gizon hau, komeria bat ikustera.
es
"Señores jurados: al día siguiente de la muerte de su madre este hombre tomaba baños, comenzaba una unión irregular e iba a reír con una película cómica.
fr
" Messieurs les jurés, le lendemain de la mort de sa mère, cet homme prenait des bains, commençait une liaison irrégulière, et allait rire devant un film comique.
en
"Gentlemen of the jury, I would have you note that on the next day after his mother's funeral that man was visiting the swimming pool, starting a liaison with a girl, and going to see a comic film.
eu
Ez dut beste esatekorik".
es
No tengo nada más que decir."
fr
Je n'ai rien de plus à vous dire.
en
That is all I wish to say."
eu
Eta eseri da, isildadean.
es
Volvió a sentarse, siempre en medio del silencio.
fr
" Il s'est assis, toujours dans le silence.
en
When he sat down there was the same dead silence.
eu
Bat-batean negarrari eman dio Marie-k.
es
Pero de golpe María estalló en sollozos;
fr
Mais, tout d'un coup, Marie a éclaté en sanglots, a dit que ce n'était pas cela, qu'il y avait autre chose, qu'on la forçait à dire le contraire de ce qu'elle pensait, qu'elle me connaissait bien et que je n'avais rien fait de mal.
en
Then all of a sudden Marie burst into tears.
eu
Ez zela hori, beste zerbait bazegoela, berak nahi ez zuena esan arazten ziotela, ondotxo ezagutzen ninduela eta ez dudala ezer txarrik egin esan du.
es
dijo que no era así, que había otra cosa, que la forzaban a decir lo contrario de lo que pensaba, que me conocía bien y que no había hecho nada malo.
fr
Mais l'huissier, sur un signe du président, l'a emmenée et l'audience s'est poursuivie.
en
it wasn't a bit like that really, he'd bullied her into saying the opposite of what she meant. She knew me very well, and she was sure I hadn't done anything really wrong-and so on.
eu
Baina atezainak atera du, lehendakariak, agindurik eta aurrera segitu du saioak.
es
Pero el ujier, a una señal del Presidente, la llevó y la audiencia prosiguió.
fr
C'est à peine si, ensuite, on a écouté Masson qui a déclaré que j'étais un honnête homme " et qu'il dirait plus, j'étais un brave homme ".
en
At a sign from the presiding judge, one of the court officers led her away, and the hearing continued.
eu
Masson-i entzun diogu gero eta gizon zintzoa, "areago, gizon jatorra naizela" esan du.
es
En seguida se escuchó, pero apenas, a Masson, quien declaró que yo era un hombre honrado, "y que diría más, era un hombre bueno."
fr
C'est à peine encore si on a écouté Salamano quand il a rappelé que j'avais été bon pour son chien et quand il a répondu à une question sur ma mère et sur moi en disant que je n'avais plus rien à dire à maman et que je l'avais mise pour cette raison à l'asile.
en
He stated that I was a respectable young fellow; "and, what's more, a very decent chap."
eu
Masson-i baino ere jaramon gutxiago egin zaio Salamano zaharrari.
es
"Hay que comprender, decía Salamano, hay que comprender."
fr
" Il faut comprendre, disait Salamano, il faut comprendre.
en
"You've got to understand," he added. "You've got to understand."
eu
Bere txakurrarekin oso ondo portatu naizela esan du honek eta ez neukala ezer amari esateko.
es
Pero nadie parecía comprender.
fr
" Mais personne ne paraissait comprendre.
en
But no one seemed to understand.
eu
Horregatik eraman nuela asilora.
es
Se lo llevaron.
fr
On l'a emmené.
en
He was told to stand down.
eu
"Konprenitu behar da, zioen, konprenitu behar da".
es
Luego llegó el turno a Raimundo, que era el último testigo.
fr
Puis est venu le tour de Raymond, qui était le dernier témoin.
en
Raymond was the next, and last, witness.
eu
Inork ez zion konprenitzen.
es
Me hizo una ligera señal y dijo al instante que yo era inocente.
fr
Raymond m'a fait un petit signe et a dit tout de suite que j'étais innocent.
en
He gave me a little wave of his hand and led off by saying I was innocent.
eu
Bere lekura eraman dute.
es
Pero el Presidente declaró que no se le pedían apreciaciones, sino hechos.
fr
Mais le président a déclaré qu'on ne lui demandait pas des appréciations, mais des faits.
en
The Judge rebuked him.
eu
Raymond-en txanda etorri da gero. Hau zen azkeneko lekukoa.
es
Le invitó a esperar las preguntas para responder. Le hicieron precisar sus relaciones con la víctima.
fr
Il l'a invité à attendre des questions pour répondre.
en
"You are here to give evidence, not your views on the case, and you must confine yourself to answering the questions put you."
eu
Keinu ttipi bat egin dit eta ez dudala errurik esan du.
es
Raimundo aprovechó para decir que era a él a quien este último odiaba desde que había abofeteado a su hermana.
fr
On lui a fait préciser ses relations avec la victime. Raymond en a profité pour dire que c'était lui que cette dernière haïssait depuis qu'il avait giflé sa s?ur.
en
He was then asked to make clear his relations with the deceased, and Raymond took this opportunity of explaining that it was he, not I, against whom the dead man had a grudge, because he, Raymond, had beaten up his sister.
eu
Ez diotela iritzirik eskatzen, gertaerak baizik esan dio lehendakariak.
es
Sin embargo, el Presidente le preguntó si la víctima no tenía algún motivo para odiarme.
fr
Le président lui a demandé cependant si la victime n'avait pas de raison de me haïr.
en
The judge asked him if the deceased had no reason to dislike me, too.
eu
Galdetutakoari erantzuteko erregutu dio.
es
Raimundo dijo que mi presencia en la playa era fruto de la casualidad.
fr
Raymond a dit que ma présence à la plage était le résultat d'un hasard.
en
Raymond told him that my presence on the beach that morning was a pure coincidence.
eu
Arabiarrekin zituen harremanak esplika arazi diote.
es
Entonces el Procurador le preguntó cómo era que la carta origen del drama había sido escrita por mí.
fr
Le procureur lui a demandé alors comment il se faisait que la lettre qui était à l'origine du drame avait été écrite par moi.
en
"How comes it then," the Prosecutor inquired, "that the letter which led up to this tragedy was the prisoner's work?"
eu
Bera gorroto zuela arabiarrak, esan du Raymond-ek, zeren eta haren arreba berak zigortu zuela.
es
Raimundo respondió que era una casualidad.
fr
Raymond a répondu que c'était un hasard.
en
Raymond replied that this, too, was due to mere chance.
eu
Ni gorrotatzeko arrazoirik bai al zuen arabiarrak galdetu zaio.
es
El Procurador redargüyó que la casualidad tenía ya muchas fechorías sobre su conciencia en este asunto.
fr
Le procureur a rétorqué que le hasard avait déjà beaucoup de méfaits sur la conscience dans cette histoire.
en
To which the Prosecutor retorted that in this case "chance" or "mere coincidence" seemed to play a remarkably large part.
eu
Halabeharrez gertatu nintzela ni hondartzan erantzun du.
es
Quiso saber si era por casualidad que yo no había intervenido cuando Raimundo abofeteó a su amante;
fr
Il a voulu savoir si c'était par hasard que je n'étais pas intervenu quand Raymond avait giflé sa maîtresse, par hasard que j'avais servi de témoin au commissariat, par hasard encore que mes déclarations lors de ce témoignage s'étaient révélées de pure complaisance.
en
Was it by chance that I hadn't intervened when Raymond assaulted his mistress?
eu
Hasierako eskutitza nik idatzia zegoela esan du fiskalak. Halabeharra aipatu du berriro Raymond-ek. Halabeharrak kalte handiak egin dituela auzi honetan esan du fiskalak.
es
por casualidad que yo había servido de testigo en la comisaría; por casualidad aún que mis declaraciones con motivo de ese testimonio habían resultado de pura complacencia.
fr
Pour finir, il a demandé à Raymond quels étaient ses moyens d'existence, et comme ce dernier répondait :
en
Did this convenient term "chance" account for my having vouched for Raymond at the police station and having made, on that occasion, statements extravagantly favorable to him?
eu
Zertatik bizi den galdetu dio gero Raymond-i eta "dendari" dela erantzun dio.
es
Para concluir, preguntó a Raimundo cuáles eran sus medios de vida, y como el último respondiera:
fr
 
en
In conclusion he asked Raymond to state what were his means of livelihood.
eu
Gauza jakina dela emaztekien gain bizi dela adierazi du orduan abokatu jeneralak.
es
"guardalmacén", el Abogado General declaró a los jurados que el testigo ejercía notoriamente el oficio de proxeneta.
fr
" Magasinier ", l'avocat général a déclaré aux jurés que de notoriété générale le témoin exerçait le métier de souteneur.
en
On his describing himself as a warehouseman, the Prosecutor informed the jury it was common knowledge that the witness lived on the immoral earnings of women.
eu
Eta bere laguna nintzen ni.
es
Yo era su cómplice y su amigo.
fr
J'étais son complice et son ami.
en
I, he said, was this man's intimate friend and associate;
eu
Moralaren kontrako gaizkileak ginen, beraz.
es
Se trataba de un drama crapuloso de la más baja especie, agravado por el hecho de tener delante a un monstruo moral.
fr
Il s'agissait d'un drame crapuleux de la plus basse espèce, aggravé du fait qu'on avait affaire à un monstre moral.
en
And what made it even more odious was the personality of the prisoner, an inhuman monster wholly without a moral sense.
eu
Zerbait esaten hasi dira Raymond eta nire abokatua, baina isiltzeko agindu diete fiskalak bukatu arte.
es
Raimundo quiso defenderse y el abogado protestó, pero se le dijo que debía dejar terminar al Procurador.
fr
Raymond a voulu se défendre et mon avocat a protesté, mais on leur a dit qu'il fallait laisser terminer le procureur.
en
Raymond began to expostulate, and my lawyer, too, protested. They were told that the Prosecutor must be allowed to finish his remarks.
eu
Eta fiskalak:
es
Este dijo:
fr
Celui-ci a dit :
en
"I have nearly done," he said;
eu
"ez dut ezer asko esateko.
es
"Tengo poco que agregar.
fr
" J'ai peu de chose à ajouter.
en
then turned to Raymond.
eu
Zure laguna al zen?" galdetu dio Raymond-i.
es
¿Era amigo suyo?", preguntó a Raimundo.
fr
Était-il votre ami ? " a-t-il demande à Raymond.
en
"Was the prisoner your friend?" "Certainly.
eu
"Bai, erantzun dio honek, nire laguna zen".
es
"Sí", dijo éste, "era mi camarada".
fr
" Oui, a dit celui-ci, c'était mon copain.
en
We were the best of pals, as they say."
eu
Gauza bera galdetu dit niri abokatu jeneralak.
es
El Abogado General me formuló entonces la misma pregunta y yo miré a Raimundo, que no apartó la vista.
fr
" L'avocat général m'a posé alors la même question et j'ai regardé Raymond qui n'a pas détourné les yeux.
en
The Prosecutor then put me the same question.
eu
Eta nik:
es
Respondí:
fr
J'ai répondu :
en
I looked hard at Raymond, and he did not turn away.
eu
"Bai".
es
"Sí."
fr
" Oui.
en
Then, "Yes," I answered.
eu
Fiskalak juezei begira:
es
El Procurador se volvió hacia el Jurado y declaró:
fr
" Le procureur s'est alors retourné vers le jury et a déclaré :
en
The Prosecutor turned toward the jury.
eu
"Amaren heriotza biharamunean lotsagarrikeriak egin zituen gizonak beste bat hil du, arrazoirik gabe eta haien ohitura eta bizibide txarrak ezkutatzearren".
es
"El mismo hombre que al día siguiente al de la muerte de su madre se entregaba al desenfreno más vergonzoso mató por razones fútiles y para liquidar un incalificable asunto de costumbres inmorales."
fr
" Le même homme qui au lendemain de la mort de sa mère se livrait à la débauche la plus honteuse a tué pour des raisons futiles et pour liquider une affaire de m?urs inqualifiable.
en
"Not only did the man before you in the dock indulge in the most shameful orgies on the day following his mother's death.
eu
Fiskala eseri da.
es
Volvió a sentarse.
fr
" Il s'est assis alors.
en
He killed a man cold-bloodedly, in pursuance of some sordid vendetta in the underworld of prostitutes and pimps.
eu
Nire abokatua altxatu da, eta eskuak aldean, deiadarka ekin dio:
es
Pero el abogado, al tope de la paciencia, gritó levantando los brazos de manera que las mangas al caer descubrieron los pliegues de la camisa almidonada.
fr
Mais mon avocat, à bout de patience, s'est écrié en levant les bras, de sorte que ses manches en retombant ont découvert les plis d'une chemise amidonnée :
en
No sooner had he sat down than my lawyer, out of all patience, raised his arms so high that his sleeves fell back, showing the full length of his starched shirt cuffs.
eu
"Zein da akusamendua, amari lurra ematea, ala gizon bat hiltzea?" Barre egin du jendeak.
es
"En fin, ¿se le acusa de haber enterrado a su madre o de haber matado a un hombre?" El público rió.
fr
" Enfin, est-il accusé d'avoir enterré sa mère ou d'avoir tué un homme ? " Le public a ri.
en
"Is my client on trial for having buried his mother, or for killing a man?" he asked.
aurrekoa | 51 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus