Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arrotza, Albert Camus / Jose Mari Agirre (Herri Gogoa, 1970 )
aurrekoa | 51 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Zeremonia berdina honekin ere.
es
Para él, como para todos los demás, se repitió el mismo ceremonial.
fr
Pour lui comme pour tous les autres, le même cérémonial s'est répété.
en
For the first time I'd realized how all these people loathed me.
eu
Niri begiratu dit eta begiak jaitsi ditu.
es
Cuando llegó, el portero me miró y apartó la vista.
fr
En arrivant, le concierge m'a regardé et il a détourné les yeux.
en
After asking the jury and my lawyer if they had any questions, the Judge heard the doorkeeper's evidence.
eu
Egindako galderei erantzun die.
es
Respondió a las preguntas que se le formularon.
fr
Il a répondu aux questions qu'on lui posait.
en
On stepping into the box the man threw a glance at me, then looked away.
eu
Ez nuela ama ikusterik nahi esan du. Zenbait zigarro erre nituela, lo egin nuela, eta kafesnea hartu.
es
Dijo que yo no había querido ver a mamá, que había fumado, que había dormido y tomado café con leche.
fr
Il a dit que je n'avais pas voulu voir maman, que j'avais fumé, que j'avais dormi et que j'avais pris du café au lait.
en
Replying to questions, he said that I'd declined to see Mother's body, I'd smoked cigarettes and slept, and drunk café au lait.
eu
Zerbaitek mugitu du sala osoa eta lehen aldiz konprenitu dut errudun naizela.
es
Sentí entonces que algo agitaba a toda la sala y por primera vez comprendí que era culpable.
fr
J'ai senti alors quelque chose qui soulevait toute la salle et, pour la première fois, j'ai compris que j'étais coupable.
en
It was then I felt a sort of wave of indignation spreading through the courtroom, and for the first time I understood that I was guilty.
eu
Bi bider esan arazi diote kafesnearen eta zigarroen kontua.
es
Hicieron repetir al portero la historia del café con leche y la del cigarrillo.
fr
On a fait répéter au concierge l'histoire du café au lait et celle de la cigarette.
en
They got the doorkeeper to repeat what he had said about the coffee and my smoking.
eu
Begi maltzurrez begiratu dit abokatu jeneralak.
es
El Abogado General me miró con brillo irónico en los ojos.
fr
L'avocat général m'a regardé avec une lueur ironique dans les yeux.
en
The Prosecutor turned to me again, with a gloating look in his eyes.
eu
Berak erre al zuen galdetu dio nire abokatuak atezainari.
es
En ese momento el abogado preguntó al portero si no había fumado conmigo.
fr
À ce moment, mon avocat a demandé au concierge s'il n'avait pas fumé avec moi.
en
My counsel asked the doorkeeper if he, too, hadn't smoked.
eu
Baina bortizki altxatu da fiskala:
es
Pero el Procurador se opuso violentamente a esta pregunta:
fr
Mais le procureur s'est élevé avec violence contre cette question :
en
But the Prosecutor took strong exception to this.
eu
"Zein da hemen gaizkile eta zer dira metodo horiek, lekukoak zikintzeko manera horiek, bere aitormena ez baliatzeko!". Hala ere erantzuteko agindu dio lehendakariak atezainari. Orduan agureak nolabait:
es
"¿Quién es aquí el criminal y cuáles son los métodos que consisten en manchar a los testigos de la acusación para desvirtuar testimonios que no por eso resultan menos aplastantes?" Pese a todo, el Presidente ordenó al portero que respondiese a la pregunta. El viejo dijo con aire cohibido:
fr
" Quel est le criminel ici et quelles sont ces méthodes qui consistent à salir les témoins de l'accusation pour minimiser des témoignages qui n'en demeurent pas moins écrasants ! " Malgré tout, le président a demandé au concierge de répondre à la question.
en
"I'd like to know," he cried indignantly, "who is on trial in this court. Or does my friend think that by aspersing a witness for the prosecution he will shake the evidence, the abundant and cogent evidence, against his client?" None the less, the Judge told the doorkeeper to answer the question.
eu
"Badakit gaizki egin nuela.
es
"Sé perfectamente que hice mal.
fr
Le vieux a dit d'un air embarrassé :
en
The old fellow fidgeted a bit.
eu
Baina ez nintzen ausartu eskainitako zigarroa ukatzen".
es
Pero no me atreví a rehusar el cigarrillo que el señor me ofreció."
fr
" Je sais bien que j'ai eu tort. Mais je n'ai pas osé refuser la cigarette que Monsieur m'a offerte.
en
Then, "Well, I know I didn't ought to have done it," he mumbled, "but I did take a cigarette from the young gentleman when he offered it-just out of politeness."
eu
Horretaz beste esatekorik neukan galdetu dit eta nik:
es
En último lugar, me preguntaron si no tenía nada que agregar.
fr
" En dernier lieu, on m'a demandé si je n'avais rien à ajouter.
en
The Judge asked me if I had any comment to make.
eu
"Ez, egia dio.
es
"Nada, respondí, solamente que el testigo tiene razón.
fr
" Rien, ai-je répondu, seulement que le témoin a raison.
en
"None," I said, "except that the witness is quite right.
eu
Nik eskaini nion zigarroa".
es
Es verdad que le ofrecí un cigarrillo."
fr
Il est vrai que je lui ai offert une cigarette.
en
It's true I offered him a cigarette."
eu
Harriturik eta eskerturik bezala begiratu dit atezainak.
es
El portero me miró entonces con un poco de asombro y una especie de gratitud.
fr
" Le concierge m'a regardé alors avec un peu d'étonnement et une sorte de gratitude.
en
The doorkeeper looked at me with surprise and a sort of gratitude.
eu
Zalantzan egon ondoren, kafesnea berak eskaini zidala esan du atezainak.
es
Vaciló; luego dijo que era él quien me había ofrecido el café con leche.
fr
Il a hésité, puis il a dit que c'était lui qui m'avait offert le café au lait.
en
Then, after hemming and hawing for a bit, he volunteered the statement that it was he who'd suggested I should have some coffee.
eu
Juezek neurtuko dutela deiadar egin du nire abokatuak.
es
El abogado triunfó ruidosamente y declaró que los jurados apreciarían.
fr
Mon avocat a triomphé bruyamment et a déclaré que les jurés apprécieraient.
en
My lawyer was exultant.
eu
Eta fiskalak bortizki:
es
Pero el Procurador atronó sobre nuestras cabezas y dijo:
fr
Mais le procureur a tonné au-dessus de nos têtes et il a dit : " Oui, MM.
en
"The jury will appreciate," he said, "the importance of this admission."
eu
"Bai, juez jaunek neurtuko dute.
es
"Sí. Los señores jurados apreciarán.
fr
les jurés apprécieront.
en
"Quite so," he boomed above our heads.
eu
Arrotz batek kafea eskain dezakeela erabakiko dute, baina seme batek ukatu behar duela berari bizia eman zion gorputzaren aurrean ere aitortuko dute".
es
Y llegarán a la conclusión de que un extraño podía proponer tomar café, pero que un hijo debía rechazarlo delante del cuerpo de la que le había dado la vida."
fr
Et ils concluront qu'un étranger pouvait proposer du café, mais qu'un fils devait le refuser devant le corps de celle qui lui avait donné le jour.
en
"The jury will appreciate it. And they will draw the conclusion that, though a third party might inadvertently offer him a cup of coffee, the prisoner, in common decency, should have refused it, if only out of respect for the dead body of the poor woman who had brought him into the world."
eu
Bere lekura joan da atezaina.
es
El portero volvió a su asiento.
fr
" Le concierge a regagné son banc.
en
After which the doorkeeper went back to his seat.
eu
Beste baten anparoan etorri da Thomas Perez, bere txanda tokatu zaionean.
es
Cuando llegó el turno a Tomás Pérez, un ujier tuvo que sostenerlo hasta la barra.
fr
Quand est venu le tour de Thomas Pérez, un huissier a dû le soutenir jusqu'à la barre.
en
When Thomas Pérez was called, a court officer had to help him to the box.
eu
Nire ama ezagutzen zuela eta lurra emateko egunean bakarrik ikusi ninduela esan du.
es
Pérez dijo que había conocido principalmente a mi madre y que no me había visto más que una vez, el día del entierro.
fr
Pérez a dit qu'il avait surtout connu ma mère et qu'il ne m'avait vu qu'une fois, le jour de l'enterrement.
en
Pérez stated that, though he had been a great friend of my mother, he had met me once only, on the day of the funeral.
eu
Egun hartan zer egin nuen galdetu diote, eta berak:
es
Le preguntaron qué había hecho yo ese día, y respondió:
fr
On lui a demandé ce que j'avais fait ce jour-là et il a répondu :
en
Asked how I had behaved that day, he said:
eu
"Badakizue, oso triste nengoen neroni ere.
es
me sentía demasiado apenado, de manera que nada vi.
fr
Alors, je n'ai rien vu.
en
"Well, I was most upset, you know.
eu
Beraz, ez dut ezer ikusi.
es
La pena me impedía ver.
fr
Et même, je me suis évanoui.
en
My grief sort of blinded me, I think.
eu
Penak galarazten zidan ikusten.
es
Porque era para mí una pena muy grande.
fr
" L'avocat général lui a demandé si, du moins, il m'avait vu pleurer.
en
It had been a great shock, my dear friend's death;
eu
Eta gainera, mareatu egin nintzan.
es
Y hasta me desmayé.
fr
Pérez a répondu que non.
en
in fact, I fainted during the funeral.
eu
Beraz, ez dut ikusi".
es
De manera que no pude ver al señor."
fr
Le procureur a dit alors à son tour :
en
So I didn't hardly notice the young gentleman at all."
eu
Negar egiten ikusi al ninduen galdetu dio abokatu jeneralak.
es
El Abogado General le preguntó si por lo menos me había visto llorar.
fr
" MM.
en
The Prosecutor asked him to tell the court if he'd seen me weep.
eu
Ezetz erantzun du. Fiskalak orduan:
es
Pérez respondió que no. El Procurador dijo entonces a su vez:
fr
les jurés apprécieront.
en
And when Pérez answered, "No," added emphatically:
eu
"Juez jaunek neurtuko dute".
es
"Los señores jurados apreciarán."
fr
" Mais mon avocat s'est fâché.
en
"I trust the jury will take note of this reply."
eu
Biziki haserretu da nire abokatua, eta bortizki galdetu dio Perez-i:
es
Pero el abogado se había enfadado.
fr
 
en
 
eu
"ikusi al zuen ez nuela negarrik egiten".
es
Preguntó a Pérez en un tono que me pareció exagerado, "si había visto que yo no hubiera llorado."
fr
Il a demandé à Pérez, sur un ton qui m'a semblé exagéré, " s'il avait vu que je ne pleurais pas ".
en
My lawyer rose at once, and asked Pérez in a tone that seemed to me needlessly aggressive:
eu
Eta Perez-ek:
es
Pérez dijo:
fr
Pérez a dit : " Non.
en
"Now, think well, my man!
eu
"Ez".
es
"No."
fr
Et mon avocat, en retroussant une de ses manches, a dit d'un ton péremptoire :
en
Pérez answered, "No."
eu
Barre egin du jendeak.
es
El público rió.
fr
" Voilà l'image de ce procès.
en
"That is typical of the way this case is being conducted.
eu
Eta nire abokatuak oso prestuki:
es
Y el abogado recogiendo una de las mangas, dijo con tono perentorio:
fr
Tout est vrai et rien n'est vrai !
en
No attempt is being made to elicit the true facts."
eu
"Horra, juizio honen irudia.
es
"¡He aquí la imagen de este proceso!
fr
 
en
The Prosecutor ignored this remark;
eu
Dena da egia eta ezer ez da egia!". Aurpegi zorrotza zeukan fiskalak eta lumarekin ari zen paperetan.
es
¡Todo es cierto y nada es cierto!" El Procurador tenía el rostro impenetrable y clavaba la punta del lápiz en los rótulos de los expedientes.
fr
" Le procureur avait le visage ferme et piquait un crayon dans les titres de ses dossiers.
en
he was making dabs with his pencil on the cover of his brief, seemingly quite indifferent.
eu
Bost minutuko tartea izan dugu eta oso ondo doala esan dit nire abokatuak. Celeste-ri deitu diote gero, defentsarako.
es
Después de cinco minutos de suspensión durante los cuales el abogado me dijo que todo iba bien, se oyó que la defensa citaba a Celeste.
fr
Après cinq minutes de suspension pendant lesquelles mon avocat m'a dit que tout allait pour le mieux, on a entendu Céleste qui était cité par la défense.
en
There was a break of five minutes, during which my lawyer told me the case was going very well indeed.
eu
Nire alde egiteko.
es
La defensa era yo.
fr
La défense, c'était moi.
en
Then Céleste was called.
eu
Noiz behinka begiratzen zidan.
es
Celeste echaba miradas hacia mi lado de cuando en cuando y daba vueltas a un panamá entre las manos.
fr
Céleste jetait de temps en temps des regards de mon côté et roulait un panama entre ses mains.
en
The defense meant me. Now and again Céleste threw me a glance;
aurrekoa | 51 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus